关于卡名(或者说日文)的科普
关于游戏王的卡名,其实总被误会成或老有人介绍说“上面片假名是下面汉字的注音”在这里不可否认的是日本玩家玩游戏王念的当然是上面那串假名,但我在这里要指出的是那绝不是给下面汉字的注音。
举个简单的例子
ブルーアイズホワイトドラゴン
青眼の白龍
学日文,怎么学都不可能学到把下面日文汉字读成上面那串片假名。
这里不能理解成是注音,上面那串片假名,是把英文(Blue-Eyes White Dragon)发音用日文片假代替。当然了,用多了广泛了就是所谓“日文外来语”。
例中的
ブルー(Blue) アイズ(Eyes) ホワイト(White) ドラゴン(Dragon)
四个词跳出游戏王,念给哪个日本人都懂。这里要说给的是注音的话,那不是给汉字注音,是给英文的。
日文外来语,这已经成为日文的一部分。就好像中文把英文的sofa 说成沙发。这里的汉子和日文假名是一个作用,就是表音而已。
但除此之外的,游戏王包含各种自造的词,那些说给不知道游戏王或者不知道捏他的人是不懂什么意思的。
话题转回到卡名,按游戏王的套路,向来这种汉字上面注片假名名称的,以上面为准。(也就是说上面是真名,下面是译名。这点总有人颠倒)
从规则上讲,或者在日本玩家之前游戏时也罢,检索也罢,念也罢都是上面那串,下面那串与其说是另一个卡名,不如说是官方把英文(ブルーアイズホワイトドラゴン/Blue-Eyes White Dragon)给翻译成了(青眼の白龍)而已。
至于这些汉字的读音,那是「せいがんのはくりゅう」
那么中文翻译的问题就来了,你日文给了汉字我翻译过来自然也是“青眼白龙” 但你日文出的“青眼”若上面都标注“ブルーアイズ”的话我中文翻译还好办
但当你哪天心血来潮「青眼(せいがん)」时,检索就出现问题了。
这个问题用各位最熟悉的恶魔来讲最简单不过
悪魔(あくま)
悪魔(デビル)
デーモン(悪魔)
词源之类的这里且不先介绍,但中文词穷,日文能用三个方式表达恶魔,中文怎么办?且表达时下面汉字都可以是恶魔,但上面标注不同决定检索范围不同。
这就是日文狡猾的地方。
至于文字游戏等,比如一大堆青蛙什么的其实也各自有捏他还涉及到字段呢。这个就不展开说了。这其实也不仅仅是游戏王一家的问题。
嘛,纯属一时兴起发一贴。以日文为中心讨论的话,欢迎回帖探讨~不过楼主没打算要解决什么译名问题,还望各位不要对此抱有希望~
Blue-Eyes White Dragon
青眼白龙
下面这个只能在大陆罢了……
qing yan bai long
青 眼 白龙
-------------------
前排。其实我想听各种捏他来着。 像恶魔这种问题就复杂多了
可是例如把デーモン统一叫“伏魔”,又会破坏了原来的文本
所以我还是觉得翻译加上一行注释比较好 客串王子 发表于 2015-3-27 23:47 static/image/common/back.gif
像恶魔这种问题就复杂多了
可是例如把デーモン统一叫“伏魔”,又会破坏了原来的文本
所以我还是觉得翻译 ...
就像在这里发一贴能说清楚一样,翻译时顺便说清楚这是能办到的~
不过实卡就不同了,何况还有时效性~
中文可以写 恶魔,恶鬼,魔鬼?23333333 本帖最后由 啊茅 于 2015-3-28 02:01 编辑
其实跟日语一样加标注不就好了(’;°;ё;°;)
demon
恶魔的召唤(一个字段)
koakimeiru devil
核成恶魔(两个字段)
恶魔的侦查者(无字段)
Blue-Eyes WhiteDragon
青眼 白龙 (两个字段)
青眼少女(无字段) 本帖最后由 XYZ龙加农 于 2015-3-28 02:19 编辑
客串王子 发表于 2015-3-27 23:47 static/image/common/back.gif
像恶魔这种问题就复杂多了
可是例如把デーモン统一叫“伏魔”,又会破坏了原来的文本
所以我还是觉得翻译 ...
把xxデーモン叫xx伏魔那是笑话
伏魔殿可不是这样拿上面英文デーモン按文字顺序硬分割给下面汉字伏魔的
虽然很多卡名看起来好像上下是按着前后顺序在对应另一边的字
但其实上面的英文和下面的汉字根本是分开存在的两段文字被放在一起而已 以905黑嫁为例
レッドアイズ・フレアメタルドラゴン
真紅眼の鋼炎竜
レッドアイズ・フュージョン
真紅眼融合
リターン・オブ・レッドアイズ
真紅眼の鎧旋
真紅眼の鋼炎竜(レッドアイズ・フレアメタルドラゴン) 这可不能机械式分割成 鋼(フレア)、炎(メタル) 之类的 XYZ龙加农 发表于 2015-3-28 02:06 static/image/common/back.gif
把xxデーモン叫xx伏魔那是笑话
伏魔殿可不是这样拿上面英文デーモン按文字顺序硬分割给下面汉字 ...
还有像那些什么“龙星因士为什么不是龙星系列呀”之类的多不胜数,要真探究起来有的是问题
所以我还是觉得加个括号写注释好了,省工夫,名字该怎么译就怎么译好了 闇紅の魔導師 发表于 2015-3-27 23:56 static/image/common/back.gif
就像在这里发一贴能说清楚一样,翻译时顺便说清楚这是能办到的~
不过实卡就不同了,何况还有时效性~
玩日版卡的人多数都有上网交流的吧,我觉得解释清楚这倒不是问题
时效性什么的就看K社自身了 其实就是写作绅士读作变态,以上面的为准 我的观点是方便为原则。。。为什么要译名 不就为了方便吗
不然精崩读日文就是了
根本没有忠于原文的必要,方便就行
好比 龙星因士 没有龙星字段 缺带着龙星
就肯定有小学生问为啥为啥
不如当初直接翻谐音 珑星因士
(鬼计堕天使?鬼计驮天使?) 客串王子 发表于 2015-3-28 09:11
玩日版卡的人多数都有上网交流的吧,我觉得解释清楚这倒不是问题
时效性什么的就看K社自身了
先不讨论版权问题,不可否认的是中国大陆很大一部分游戏王玩家都在用盗版或者曾经使用过盗版或者直接就是线上玩家,而翻译问题对这些人游戏影响是最大的,使用日文卡片的玩家对翻译问题和字段的理解程度普遍是高于盗版玩家的,讨论翻译其实主要受益的就是这类玩家 jucktz2 发表于 2015-3-28 09:55 static/image/common/back.gif
先不讨论版权问题,不可否认的是中国大陆很大一部分游戏王玩家都在用盗版或者曾经使用过盗版或者直接就是 ...
其实如果说到线上,或者是对日文字段不太了解的玩家,翻译问题更多的方便组卡搜索用的吧。
比如MC最近的更新,把星因都备注成带有星守的字段,搜索效果的时候就能出来了。
PS:哪怕不是日文读写都非常好的,例如本人,通过记忆和经验,也能把过去常用的记住。
反正自己玩的,肯定要记得——不然就别玩恶魔卡组好了 本帖最后由 meizusoso 于 2015-3-28 14:17 编辑
客串王子 发表于 2015-3-28 08:07 static/image/common/back.gif
还有像那些什么“龙星因士为什么不是龙星系列呀”之类的多不胜数,要真探究起来有的是问题
所以我还是觉 ...
其实我觉得也可以像日本那样然后变通过来的做法做文章。
把星因两字上面打两个点,这样的话,大家也清楚星因是作为一个字段,至于龙星因为上面没点,所以清楚知道它不是字段不能检索
除了点的做法,也可能用①① ② ②来代替。。。
至于黑羽驯鸟师,用“点点”加上“-”好了,也就是说 “..-"(点点置于中间),把这个 “..-"附在黑羽中文字上面。。。
至于星辉,那可以 点 加上 因 好了,亦即“.因” meizusoso 发表于 2015-3-28 11:58 static/image/common/back.gif
其实我觉得也可以像日本那样然后变通过来的做法做文章。
在龙星因士字体上面打四个点来辅助理解,来显示 ...
我就觉得与其在名字上做文章,不如多加句注释好了 光团子 发表于 2015-3-28 09:46 static/image/common/back.gif
我的观点是方便为原则。。。为什么要译名 不就为了方便吗
不然精崩读日文就是了
根本没有忠于原文的必要, ...
如果译名的存在就只是为了方便这个的话 那游戏和城之内不是该译友戏和情之内了
表达不出友情这么重要的字段的破中文要来何用 大家都去叫ゆうぎ和じょうのうち就是了
名字是属于故事的 而字段只是钻空子的 就像用日文玩文字接龙你靠中文译不出来
为了能玩个文字接龙改这故事的人名?故事人物还不如个文字接龙之类?要改的话为什么不把这个文字接龙给改了?
[「黑羽-」怪兽]
[「龙星-」卡以及「龙星的」卡]
什么又出了个叫驯鸟师龙星雨的 没关系 再改
[「黑羽-」怪兽以及「黑羽驯鸟师」怪兽]
[「龙星-」卡、「龙星的」卡、「龙星雨」之内任意]
[「龙星因士」卡以外的「龙星」卡]
是的 以上正是TCG等官译实卡的字段世界之一 TCG的战史可不只是见到恶魔英雄就改卡名 TCG也是会挑战字段本身的
惰天使、粗人预料等少数意译例子都是原名汉字本身就只是很单纯在玩这类梗
但龙星因士意译过来也还是龙星因士 说得更明白一点就是龙星星因子骑士 哪来什么珑 星光Isaac 发表于 2015-3-28 10:09 static/image/common/back.gif
其实如果说到线上,或者是对日文字段不太了解的玩家,翻译问题更多的方便组卡搜索用的吧。
比如MC最近 ...
顺便说一下テラナイト
当初的杂志用了单独的 因士(テラナイト) (http://i61.tinypic.com/2v97wau.jpg)
这是杂志方自作聪明没注意到星辉士的事还是DT3设定里真的就统称它们因士 暂时不明
不过上次卡查应该是根据这个将テラナイト字段译作因士 用ygopro玩恶魔挺爽的~ 诡计恶魔可以检索恶魔凭代;暗黑魔族作为装备送墓地,也能触发万魔殿效果来检索~ 回头试试诡计恶魔能不能检索恶魔叹息~{:wdb1:} 龙星因士叫“龙-星因士“好像有前途?
其实玩日文实卡的话就告诉对面以注释日文为准就好了吧 下面的内容 是没有站在为NW卡表翻译考虑的角度 仅仅从不考虑游戏王特殊性的、一般的翻译角度所做的分析
随便看看就好 不表示我期盼或者倾向于下面提到的翻译方式 只为了让玩家对日文卡名及翻译有更多认识
对于龙星因士这种卡 如果非要让人只看卡名就分辨清楚 比起说明它不是龙星系列 不如翻译为以太星因士来得直观
原卡名里假名和汉字两行的意思就不同 自相矛盾的 翻译成汉语很难做到两全其美
再像因士、辉士在规则上同名这样的 不懂日语的玩家理解不到K社究竟怎样玩弄了卡名
先讲汉字部分 星因士实际是包含了“因子”(日语子和士同音)的意思 星辉士则是包含了“骑士”(辉和骑同音)的意思
这表达了小怪是组成星辉士的因子 结合各卡代表的天象就能够理解 比如夏季大三角是由织女、牛郎和天津四三颗星组成
再讲读音部分 星因士读作Sattela Knight 意为卫星骑士 星辉士读作Stella Knight 意为恒星骑士
这又形象地表明了XYZ怪兽的ORU和怪兽本身的关系 (注意这里只是把日文读音写成了拉丁文 不是TCG卡名)
可见不论从卡名的字面意义上 还是从内涵上 读音部分和汉字部分两行都是不同的
在把握含义后 中文翻译只要重构一下用字 让两者同名是很容易的 但原卡名的涵义则难以都囊括进来
和TCG的星因士和星辉士译名做个对比 TCG确保了两者同名 并且只译了日文读音部分 汉字部分是没有译的
难翻译的不是日语这门语言 是游戏王的这种卡名 其对日语的运用方法偏离了常轨