XYZ龙加农
发表于 2015-3-28 14:58:03
RuNe 发表于 2015-3-28 13:51 static/image/common/back.gif
下面的内容 是没有站在为NW卡表翻译考虑的角度 仅仅从不考虑游戏王特殊性的、一般的翻译角度所做的分析
随 ...
其实出托勒密后 我觉得テラナイト的テラ很可能是terra(DT星) 星=地球 辉=恒星 因子=卫星
RuNe
发表于 2015-3-28 15:46:14
本帖最后由 RuNe 于 2015-3-28 15:47 编辑
嗯 从故事角度理解 星守骑士借用的Terra 应该是指DT里的星球 不是现实中的地球了
只就テラナイト这个系列名的含义而言 我也同意“星骑士”是最确切的表达
emp_beren
发表于 2015-3-28 16:58:18
貌似我在另一帖的发言因存在用词错误而被忽视了。其实我想表达的有两点。
一、日版卡只有一个卡名,但是这个卡名分为大字的、所谓卡名的写法的部分,和小字的、所谓卡名的读法的部分。一般情况下这两个部分表达的意思是一样的,但由于官方的恶意,出现了像《神影依融合》这样的卡名两部分表达的意思完全不同的卡。另外因为检索字段对卡名的两部分都有效,这就造成了日版卡在事实上相当于有两个“卡名”的存在。而目前所有非日版卡的卡名均没有分为“写法”“读法”两部分,所以我的第一个观点是:单靠单一卡名是没办法完美翻译出日版卡的卡名的,除非像日版卡一样将卡名分为两部分。
二、日版卡卡名使用的字形包括汉字、平假名、片假名、英语。在卡名的读法部分,则只使用平假名和片假名。由于汉字比另外三种字形复杂(二维和一维),中文翻译不能解决像spiritual和ritual这种意义不同但拼写部分相同的问题。因此我的第二个观点是:如果将卡名分成两部分,那么新增的部分应该采用英文这种一维表示的语言。
假设中文卡名像日版一样分成两部分,那么对于包含汉字的检索字段,翻译时只需在汉字部分卡名处体现;对于不包含汉字的检索字段,则翻译为英文表示形式(非英文翻译,デーモン翻译为de-mon),在英文部分卡名处体现。
闇紅の魔導師
发表于 2015-3-28 17:53:42
emp_beren 发表于 2015-3-28 16:58 static/image/common/back.gif
貌似我在另一帖的发言因存在用词错误而被忽视了。其实我想表达的有两点。
一、日版卡只有一个卡名,但是这 ...
エルシャドール・フュージョン
神の写し身との接触
エル(神)
シャドール(写し身)
フュージョン(接触)
完全一致
至于另外一种
シャドール(影依)・游戏王原创的词汇
シャドー(影)+ドール(依り代)
フュージョン(融合)
简单的说,这里
(影依)=(写し身)
(接触)=(融合)
都是对 シャドール 和 フュージョン 的日文汉字表达
所以我还是那句话,上下不是读音和汉字的关系。
下面汉字按想要表达的意义或方式,可以转换。
此外这里按词源来说 「エル」来自希伯来语,剩下是英文。除此之外尤姐也不是英文等等
这里且假设玩OCG的都能接受英文标注,但这种英语之外的外来语也打算用么?日本的片假名写在那里至少日本人能读出来,国内来讲英文假设大家都能读出来(显然不现实),那其他语种来的呢?
显然中文不能和日文功能比
RuNe
发表于 2015-3-28 18:12:23
emp_beren 发表于 2015-3-28 16:58 static/image/common/back.gif
貌似我在另一帖的发言因存在用词错误而被忽视了。其实我想表达的有两点。
一、日版卡只有一个卡名,但是这 ...
如果游戏王玩家的文化水平普遍达到了掌握多门语言(至少日语和英语)的程度 那根本不需要翻译
实际情况是绝大多数玩家不掌握汉语以外的语言 用中英文混写的翻译有何用处呢
另外 デーモン的「ー」不是标点符号的连接符 在这里是用于代替假名エ 请不要误会
yangyuz
发表于 2015-3-28 18:59:40
鋼(フレア)、炎(メタル),这2个汉字是不是反了
闇紅の魔導師
发表于 2015-3-28 19:12:47
yangyuz 发表于 2015-3-28 18:59 static/image/common/back.gif
鋼(フレア)、炎(メタル),这2个汉字是不是反了
七楼参照xyz的帖子。按颜色搭配
一楼说的青眼白龙是逐一顺序对应,但如xyz所说,上面标注的名字未必都和下面顺序对应。
题外话按此推测若之前出现的怪也给汉字的话
レッドアイズ・ダークネスメタルドラゴン → 真紅眼の鋼闇竜
レッドアイズ・ブラックメタルドラゴン → 真紅眼の鋼黒竜
下面那个
リターン・オブ・レッドアイズ
真紅眼の鎧旋
Return of Red-Eyes
显然按英文语法给的排序,与日文表达从属关系位置相反。
XYZ龙加农
发表于 2015-3-28 23:10:45
闇紅の魔導師 发表于 2015-3-28 19:12 static/image/common/back.gif
题外话按此推测若之前出现的怪也给汉字的话
レッドアイズ・ダークネスメタルドラゴン → 真紅眼の鋼闇竜
レッドアイズ・ブラックメタルドラゴン → 真紅眼の鋼黒竜
钢炎龙是因为本体叫黑炎龙吧
小怪是叫黒鋼竜(ブラックメタルドラゴン)的
闇紅の魔導師
发表于 2015-3-28 23:58:51
XYZ龙加农 发表于 2015-3-28 23:10 static/image/common/back.gif
钢炎龙是因为本体叫黑炎龙吧
小怪是叫黒鋼竜(ブラックメタルドラゴン)的
原来如此~之前没注意一起出来的
emp_beren
发表于 2015-3-29 01:40:02
。。看来我的写作水平尚待提高,用词不严谨,想表达的意思再次被误解了。“卡名两部分表达的意思完全不同”,是指翻译成中文后的意思不同(接触/=融合)。“日版卡卡名的两部分不是读音和汉字的关系”这点我也认同,但是“日版卡卡名有两个部分,非日版卡卡名基本只有一个部分”这点是事实。而日版卡的检索字段是同时覆盖卡名的两部分的。我的观点很简单:采用单一卡名是无论如何翻译都不可能完全解决检索字段的问题的。
另外,デーモン的「ー」是日语的长音符号这点我是知道的,我之所以写为de-mon是因为「ー」在输入法里是按“-”的。其实我的建议是:中文译名只需解决包含汉字的检索字段,不包含汉字的检索字段交由卡名的新增部分解决。卡名的新增部分并不是日版卡的平片假名部分的英语翻译,而是用英文字母来严格对应平片假名部分。这样一来,卡怎么读有中文译名,卡名的新增部分只是辅助,只用于检索。
八神翔Z
发表于 2015-3-29 06:12:58
RuNe 发表于 2015-3-28 18:12 static/image/common/back.gif
如果游戏王玩家的文化水平普遍达到了掌握多门语言(至少日语和英语)的程度 那根本不需要翻译
实际情况是 ...
英文的普及度和日语不能相提并论吧!?
英文或多或少都在学校里学到一点。
标字段的话,大不了是几个单词,不懂的单词也不难在网上查到。
日语完全大多就是凭兴趣去学的。
像我这样不懂日语的,我还不知道到底怎样的几个或者哪些才算表达一个词的意思
闇紅の魔導師
发表于 2015-3-29 09:53:56
emp_beren 发表于 2015-3-29 01:40 static/image/common/back.gif
。。看来我的写作水平尚待提高,用词不严谨,想表达的意思再次被误解了。“卡名两部分表达的意思完全不同” ...
首先你也已经认同上下不是读音和日文汉字的关系,这点已经达成一致算是OK了。
然后关于检索字段问题,简单的说下吧。
ヒーロー
HERO
检索时要求同时满足上下两段,因此
ダーク・ヒーロー ゾンバイア
オシロ・ヒーロー
ヒーロー・キッズ
这些虽然 ヒーロー 满足上面,但下面不符合而出局
レッドアイズ
而这里则包含
レッドアイズ
レッドアイズ
真紅眼
所以,按照原本检索要求字段是否上下都有,还会影响到是不是上下都要。
不过这点你要是事前已知,就当我再重复了一遍吧
另外你所说的那张所谓“中文翻译出来后上下不对应”
如上所述,シャドール官方给了两种日文汉字 「影依」「写し身」
前者游戏王原创,后者固有词汇做对应日文汉字
说白了,如果官方不给,汉字很难YY出那两个对应词。
如你所说,若日语卡也只有一部分(比如只有片假名的名字,从未给汉字的话)那中文翻译也就不存在问题
再说的明白点,如果先有「写し身」作为对应,那么这次你会认为「影依」是来破坏队形的。
因此,这里不是说中文翻译出来上下对应不了,而是单纯的官方给的两次汉字各不对应。
フュージョン这次与以往给 融合 不同,这里给了 接触 是一个道理。
RuNe
发表于 2015-3-29 11:40:15
八神翔Z 发表于 2015-3-29 06:12 static/image/common/back.gif
英文的普及度和日语不能相提并论吧!?
英文或多或少都在学校里学到一点。
标字段的话,大不了是几个单 ...
如果说遇到不认识的单词了有心去查 那日文甚至其它语言 大家同样可以查的
我们的翻译也许就不是精通各国语言 可能常常会遇到不认识的语言 总能查得到
即便是英文词 大部分在学校(包括大学)的课本上都不会出现 翻译的英语也不一定好啊
但NW的翻译质量 并不会因为翻译没有精通各国语言而有所欠缺
那么问题来了 这说明什么呢?
XYZ龙加农
发表于 2015-3-29 11:54:41
yangyuz 发表于 2015-3-28 18:59 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
鋼(フレア)、炎(メタル),这2个汉字是不是反了
出个レッドアイズ・フレアメタルドラゴン 出个真紅眼の鋼炎竜 然后前者整个放到后者上面
这样的关系不是分成左右几个部分字对应字的(上下意思只是常有对应或相似 但并不是必须相似必须对应)
片假名上面片假名的卡也是存在的
http://www.ka-nabell.com/img/card/card73710912_1.jpg
yangyuz
发表于 2015-3-29 19:06:54
很抱歉我的一句话,给你引起了误会,我的本意只是炎(フレア);钢、铁、金属(メタル)而已,像你说的英文的主从倒置我也知道。
emp_beren
发表于 2015-3-29 21:56:08
闇紅の魔導師 发表于 2015-3-29 09:53 static/image/common/back.gif
首先你也已经认同上下不是读音和日文汉字的关系,这点已经达成一致算是OK了。
然后关于检索字段问题 ...
我可以理解为你也赞同“采用单一卡名是无论如何翻译都不可能完全解决检索字段的问题”的吧?
至于如何解决问题,这点可以讨论。
闇紅の魔導師
发表于 2015-3-29 22:31:01
emp_beren 发表于 2015-3-29 21:56 static/image/common/back.gif
我可以理解为你也赞同“采用单一卡名是无论如何翻译都不可能完全解决检索字段的问题”的吧?
至于如何解 ...
嗯,完全同意。不过解决方案,如一楼所述我不参与。
我在这贴仅仅指出问题所在
光团子
发表于 2015-3-30 20:02:45
デ一モル加前缀 翻O恶魔 怎样……
这样在总体意思没有修改也同时强调了字段……
八神翔Z
发表于 2015-3-30 22:43:40
本帖最后由 八神翔Z 于 2015-3-30 22:55 编辑
RuNe 发表于 2015-3-29 11:40 static/image/common/back.gif
如果说遇到不认识的单词了有心去查 那日文甚至其它语言 大家同样可以查的
我们的翻译也许就不是精通各 ...
就个人而言日文的机翻因为不懂的分段缘故,远没有英文机翻来得容易理解。
查个别的单词和查卡片的调整其实又有啥不一样呢?既然能去查调整,单词为啥不能去查呢?
现在问题不是在解决中文字段的事情么?还能是啥?
个人觉得别人说得加上英文或日文来标注字段算是很好的解决方法。
exodia
发表于 2015-3-31 00:53:15
本帖最后由 exodia 于 2015-3-31 00:56 编辑
以目前日文版的卡片來說,「oo」卡片包含2個集合:
1. 卡名含有「oo」的卡
2. 效果欄印了"規則上此卡當作「oo」卡片"的卡
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1flNuASGuSTww2hgx6r2dz931fXlQ_zda8Odyw0iowV4/edit?usp=sharing
中文翻譯要做到能夠直接從卡名辨識該卡屬於哪個系列基本上是能做到的
上面是個人使用的系列名對照表,有標示(pseudo)的項目可以忽略
以下的U為集合的聯集
目前的系列分成3類:
沒有記號
系列成員=卡名含有「oo」的卡
(+)
系列成員=卡名含有「oo」的卡 U 效果欄註明"當作「oo」卡片"的卡
目前一共有7個系列是這種類型
這些系列大部分是因為官方不自重(Ex. 彼岸超霍普、超重荒神等K社直接指定為特定系列的卡)
少部分是因為日文卡名用的是中文很難完整重現的拼音梗(Ex. 星光立交橋的ジャンクション內含ジャンク)
(#)
目前只有「デーモン」系列因為牽涉到太多卡所以暫時當成特例處理
系列成員=效果欄加上(Archfiend)的卡
當成特例的原因是要達成唯一對應需要改的譯名數量太多,目前擱置中
除了「デーモン」以外
"卡名含有「oo」的卡"必定是「oo」系列的子集合
也就是給定某張卡
1. 卡名含有「oo」
=>此卡屬於「oo」系列
2. 效果欄寫了此卡是「oo」系列
=>此卡屬於「oo」系列
3. 以上皆非
=>此卡不屬於「oo」系列
另外這個對照表的前提是「必要的時候中文翻譯不能被日文漢字綁架」
也就是某些卡名有日文漢字的卡片的翻譯使用的是完全不同的中文漢字