黑翼刃 发表于 2015-4-21 20:00:09

本帖最后由 黑翼刃 于 2015-4-21 20:23 编辑

按照翻译的格式的话()表示翻译的名字,「 」表示效果文里存在的字段。所以在这个基础上使用另外一种符号如{括号里面写存在的所有字段名,有复数名字用/隔开 }写在名字后面,这样应该可以更明确了。例:


NECH-JP064( R )神の写し身との接触(与神之假身的接触){シャドール/フュージョン}速攻魔法
「神の写し身との接触」在1回合只能发动1张。①:从自己的手卡·场上把「シャドール」融合怪兽卡决定的融合素材怪兽送去墓地,把那1只融合怪兽从额外卡组融合召唤。

而{ }的意义是表示该卡有且只存在里面的字段,也只有这些特殊类的卡才标明。所以例:

CROS-JP020 竜星因士-セフィラツバーン(龙星因士-神数右枢)   {テラナイト/セフィラ}光 4星 战士/灵摆 0 2100

就表明这张卡只对 テラナイト 和 セフィラ 有意义,跟 竜星 没有关系。

而一个字段名字都不存在的,可以{/},例:

(黑羽狩猎者) {/}

则表示任何检索字段的卡跟这卡都没关系。

qmfqmf 发表于 2015-4-22 21:03:13

我觉得翻译解决这个方法就是完全按照读音对照中文。。。。
本来翻译成中文的时候直接把字放过来也是中日互译特有的吧,想不闹误会老老实实把这个方法扔掉就可以了
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 关于卡名(或者说日文)的科普