|
发表于 2014-5-6 15:06:54
手机用户
|
显示全部楼层
本帖最后由 675440241 于 2014-5-6 15:27 编辑
说起翻译,我至今也不知道为什么“Eachtar”要翻译为海克特
http://en.wikipedia.org/wiki/Hector_de_Maris
维基百科写得很清楚
Sir Hector de Maris (or Ector de Maris)
There is another Hector in Arthurian legend, Sir Ector, the father of Sir Kay and foster father of King Arthur.
1.和亚瑟王的养父一样,有些文献写为Hector,有些文献写为Ector,我手上的英文版《亚瑟王之死》就写为Ector。
2.黄素封先生当年翻译《亚瑟王之死》时取的是Ector,翻译为“爱克托”。
3.维基百科中“Hector de Maris”对应的日文条目是“エクタードマリス”,“エクター”读音是“Ekutā”,放到谷歌翻译上翻译的结果是“埃克特”。
4.相比起“Hector”,“Ector”更接近“Eachtar”。
5.和黑丛云不同,“Eachtar”的中文翻译是什么很大程度上就决定了我们今后叫他什么 |
|