支持汉化,期待完整版
翻译应该严谨一点,大众化,而且最好是按原作的意思翻译,不要把随便把地方语言搬上去,其他人未必懂,那样翻译就是失败。
知道DEMO的意思吗?
Originally posted by Amynot at 2005-2-16 12:46
知道DEMO的意思吗?
DEMO的意思是有修改的余地,等到翻译全部完成,返工的事情大概没多少人愿意做。
各位汉化达人真是我的偶像!!!机战OG的汉化很出色,谢谢你们!不像一些垃圾汉化小组汉化出来有头无尾的鸟东西!BS!希望各位继续加油!期待着机战A,R,D的全部汉化,我只会做网站,汉化和日语不会的,望前辈们多多指教了,能效劳乐意效劳!
估计翻译人员几天没睡好吧,如果有机会的话我肯定请翻译人员吃消夜的!!!
Originally posted by BlackWind at 2005-2-16 13:47
各位汉化达人真是我的偶像!!!机战OG的汉化很出色,谢谢你们!不像一些 垃圾汉化小组汉化出来有头无尾的鸟东西!BS!希望各位继续加油!期待着机战A,R,D的全部汉化,我只会做网站,汉化和日语不会的,望 ...
我很期待您能举出至少3例实例```````
不要随便把D商和汉化小组混淆噢````
[ Last edited by Refrain2015 on 2005-2-16 at 16:05 ]
Originally posted by Arcane at 2005-2-16 12:10
翻译应该严谨一点,大众化,而且最好是按原作的意思翻译,不要把随便把地方语言搬上去,其他人未必懂,那样翻译就是失败。
不管你这是建议也好意见也罢 那些方言就是为了再现原作的意思 如果你连拉米亚是个啥都不知道哪你别扯了
啥也不说了,说多了都是眼泪啊,感谢啊,辛苦啦!!!!!!
强烈支持啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!
好久没上来了,以看到就是这个~~~~感动啊~~~~~5555
太好了先玩了在说!
Originally posted by 绯川陵彦 at 2005-2-14 00:27
请看第4条,武器之类都已经完成,只是由于一些原因而没有加进去=v=
另外战斗台词的文本量相当于剧情总量的50%左右……而且很不好掌握1,2话的量=v=(明白了?)
再有,战斗台词的翻译与否还是要采取大众的意 ...
既然要采取大众意见,
那么我投一支持台词汉化票,
说实话,看着华丽的战斗画面,下面不知道战斗者在喊什么确实不爽
记得有强人说过这样比较有feel,但是像我这样的日文苦手不但没感觉,且嫉妒郁闷,!
Originally posted by void at 2005-2-15 12:07
如果剧情翻译是这样子的话,还不如不翻译,浪费了本来就很好玩的剧情。
武器和战斗对话更是不能翻译的东西,就像一定要用普通话来翻译上海话一样,翻译之后就没有味道了。
希望能为我们不懂日文者稍做考虑,感觉普通话不好的,走味的至少有原作可看,还是希望能翻武器和战斗对话
楼主......能不能先放出武器名称的汉化版.....让大家饱饱眼福
Originally posted by 心雨RB at 2005-2-15 21:39
可不可以减下容量,多了7bytes.....
麻烦问一下.....这位老兄的硬盘是多大的......?
Originally posted by 6998510 at 2005-2-18 13:03
麻烦问一下.....这位老兄的硬盘是多大的......?
减容量是为了烧录吧,估计不是小硬盘,寒!
太帮了~什么时候有完全汉化就好了
支持......!
感谢各个部门的辛勤工作.......!
谢谢。各个部门辛苦了。