kenspring 发表于 2008-4-2 11:50:36

这就是人(多)的力量

rxptwz 发表于 2008-4-2 12:00:59

美版那边有消息的时候就察觉了..只是对那边的理解和体会不抱信心(也就是54了...)
不过能解通就好了...(其实..到底K社是以什么原概念出这词的呢~~?)..追溯是种乐趣~~~这样

蓝洛 发表于 2008-4-2 12:02:45

日文名跟英文名能对比么
电子多变龙在TCG那边还叫电子山谷呢,我们要这样叫么

沙之守鹤 发表于 2008-4-2 12:03:51

Judgment Dragun???

绝对火星马甲 发表于 2008-4-2 12:11:09

翻译不能单纯理解为追求字面的绝对准确吧
翻译的过程中融入自己所处社会的文化底蕴,做到了“雅”的层次,何尝不是一种能耐?

zrtok 发表于 2008-4-2 12:19:54

官方繁体中文网站的叫法是光之贵族,不过在nw向来都有自己一套的叫法。

经典的例子还有,反击陷阱的真身是反制陷阱

至于同调,调整,念动力这些官方繁中还没有正式的叫法,现一切按xyz的翻译进行。

RuNe 发表于 2008-4-2 12:26:31

原帖由 zrtok 于 2008-4-2 12:19 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
官方繁体中文网站的叫法是光之贵族
http://www.konami-asia.com/th/yugi/big5_yu_gi/dm5/lod/index.html
是说这个吗    

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-4-2 12:31 编辑 ]

zrtok 发表于 2008-4-2 12:29:15

回复28楼
http://www.konami-asia.com/th/yugi/big5_yu_gi/dm5/lod/index.html

パトリック 发表于 2008-4-2 12:33:31

既然官方如此翻译,我觉得还是顺了他算了。其实贵族领主之类本身是非常直接的翻译,大概是被想得太内涵了。
但是这和“翻译错误”完全是两个概念。
楼主拿的是英文效果还是翻译稿?如果也是翻译稿的话,这贴也不过是负负得正而已

LPLPLPLPLP 发表于 2008-4-2 12:34:07

E语地区的文化底蕴明显木有我们深嘛

Suki5spell 发表于 2008-4-2 12:39:46

想说其实那所谓的繁中官网沿用的就是台湾地区的翻译,就名字来说偶觉得大部分没大陆这边译的好,而且词汇偏重地方味道

当然,如果繁中官网那个“光之贵族”是K社的本意的话,偶认为XYZ大大应该改译名了--

zrtok 发表于 2008-4-2 12:40:58

http://www.konami-asia.com/th/yugi/big5_yu_gi/dm5/lod/index.html
最下面出现了“【光之贵族】威力”(当然也出现了“光之使者”)

假设我来了 发表于 2008-4-2 12:43:08

别管咋译的了,现在叫光道已经叫顺了,再改名很不习惯
而且感觉光道译得不错嘛

RuNe 发表于 2008-4-2 12:52:58

大略看了一下繁中网站 错误颇多 感觉更新这个网站的员工对游戏王了解得有限

万丈目的DP包写作Majoume
爱德被当作日本人名"江户"囧(虽然我们也常故意这么叫)
约翰的名字在DP包写作John 可点进介绍页面 名字又变成了美版的Jesse
而卡包的广告语也是从STON才开始有翻译 许多卡名直接用假名转英文 并不译为中文

我猜繁中网站只是由Konami Asia独立建设并维护的 态度很随便 不会认真检查也没有与日方联系以求翻译准确
毕竟贩卖商品本身都是日文版和亚英版 中文介绍即使有误也不会改变卡片的实际名字

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-4-2 12:55 编辑 ]

DeltaR 发表于 2008-4-2 12:55:28

回复 35# 的帖子

每次去浏览HK的官网,都会看到建设中字样= =

guangzhouren 发表于 2008-4-2 13:02:20

喊起来口爽就行,简约最好
Lightlord译什么无所谓
有点倾向光道

邊嗰 发表于 2008-4-2 14:10:49

我来简单发表下意见吧3.

MR.Green   我们一般会翻译成格林先生。
               如何按字面意思,会翻译成 绿先生,绿色先生!!

大家要明白一点,英文名字跟中文名字的翻译是有很大不同的,

~Emilio~ 发表于 2008-4-2 14:17:46

美版索加叫JINZO..
邪帝叫影帝..
光道也非LIGHT LORD..

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 14:55:05

看了下那个繁体网站

欧尼斯特 叫 哈尼斯特?

这太傻了,Honest 中的 H 不发音。这些人的英语水平有限。

パトリック 发表于 2008-4-2 15:00:36

原帖由 邊嗰 于 2008-4-2 14:10 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我来简单发表下意见吧3.

MR.Green   我们一般会翻译成格林先生。
               如何按字面意思,会翻译成 绿先生,绿色先生!!

大家要明白一点,英文名字跟中文名字的翻 ...

我怎么觉得你说的完全不是一个事?
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 问下“光道”是哪位翻译的?应该是“光之领主”或“光之贵族”