不过能解通就好了...(其实..到底K社是以什么原概念出这词的呢~~?)..追溯是种乐趣~~~这样 日文名跟英文名能对比么
电子多变龙在TCG那边还叫电子山谷呢,我们要这样叫么 Judgment Dragun??? 翻译不能单纯理解为追求字面的绝对准确吧
翻译的过程中融入自己所处社会的文化底蕴,做到了“雅”的层次,何尝不是一种能耐? 官方繁体中文网站的叫法是光之贵族,不过在nw向来都有自己一套的叫法。
经典的例子还有,反击陷阱的真身是反制陷阱
至于同调,调整,念动力这些官方繁中还没有正式的叫法,现一切按xyz的翻译进行。 原帖由 zrtok 于 2008-4-2 12:19 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
官方繁体中文网站的叫法是光之贵族
http://www.konami-asia.com/th/yugi/big5_yu_gi/dm5/lod/index.html
是说这个吗
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-4-2 12:31 编辑 ] 回复28楼
http://www.konami-asia.com/th/yugi/big5_yu_gi/dm5/lod/index.html 既然官方如此翻译,我觉得还是顺了他算了。其实贵族领主之类本身是非常直接的翻译,大概是被想得太内涵了。
但是这和“翻译错误”完全是两个概念。
楼主拿的是英文效果还是翻译稿?如果也是翻译稿的话,这贴也不过是负负得正而已 E语地区的文化底蕴明显木有我们深嘛 想说其实那所谓的繁中官网沿用的就是台湾地区的翻译,就名字来说偶觉得大部分没大陆这边译的好,而且词汇偏重地方味道
当然,如果繁中官网那个“光之贵族”是K社的本意的话,偶认为XYZ大大应该改译名了-- http://www.konami-asia.com/th/yugi/big5_yu_gi/dm5/lod/index.html
最下面出现了“【光之贵族】威力”(当然也出现了“光之使者”) 别管咋译的了,现在叫光道已经叫顺了,再改名很不习惯
而且感觉光道译得不错嘛 大略看了一下繁中网站 错误颇多 感觉更新这个网站的员工对游戏王了解得有限
万丈目的DP包写作Majoume
爱德被当作日本人名"江户"囧(虽然我们也常故意这么叫)
约翰的名字在DP包写作John 可点进介绍页面 名字又变成了美版的Jesse
而卡包的广告语也是从STON才开始有翻译 许多卡名直接用假名转英文 并不译为中文
我猜繁中网站只是由Konami Asia独立建设并维护的 态度很随便 不会认真检查也没有与日方联系以求翻译准确
毕竟贩卖商品本身都是日文版和亚英版 中文介绍即使有误也不会改变卡片的实际名字
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-4-2 12:55 编辑 ]
回复 35# 的帖子
每次去浏览HK的官网,都会看到建设中字样= = 喊起来口爽就行,简约最好Lightlord译什么无所谓
有点倾向光道 我来简单发表下意见吧3.
MR.Green 我们一般会翻译成格林先生。
如何按字面意思,会翻译成 绿先生,绿色先生!!
大家要明白一点,英文名字跟中文名字的翻译是有很大不同的, 美版索加叫JINZO..
邪帝叫影帝..
光道也非LIGHT LORD.. 看了下那个繁体网站
欧尼斯特 叫 哈尼斯特?
这太傻了,Honest 中的 H 不发音。这些人的英语水平有限。 原帖由 邊嗰 于 2008-4-2 14:10 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我来简单发表下意见吧3.
MR.Green 我们一般会翻译成格林先生。
如何按字面意思,会翻译成 绿先生,绿色先生!!
大家要明白一点,英文名字跟中文名字的翻 ...
我怎么觉得你说的完全不是一个事?