凯珞 发表于 2008-4-2 18:23:33

原帖由 jadefox 于 2008-4-2 17:11 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
汗一个,ライトロード原来应该是“右路”(right road)啊……


其实RIGHT ROAD是"正确的道路"简称"正道"
又或者是"权力的道路"简称"拳道"啊..错了.应该是权..

牛仔 发表于 2008-4-2 19:16:00

在HK 現在大家都叫光之貴族.

宝玉泛滥男 发表于 2008-4-2 19:20:11

还是觉得光道好听 以上

cpuzero 发表于 2008-4-2 19:27:55

还是觉得光道好听+1

gamekingpr 发表于 2008-4-2 19:33:57

我还不是一样觉得神鹰好听,但事实上是人家要准确的翻译,统一只求准确不求好听.

[ 本帖最后由 gamekingpr 于 2008-4-2 19:37 编辑 ]

Suki5spell 发表于 2008-4-2 19:36:23

召唤光道兽沃尔夫!
召唤光之贵族兽沃尔夫!

好吧,偶啥也米说过

GGGG 发表于 2008-4-2 19:36:38

原帖由 牛仔 于 2008-4-2 19:16 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
在HK 現在大家都叫光之貴族.
對不起,我在香港叫他光道

Suki5spell 发表于 2008-4-2 19:37:34

回复 66# 的帖子

暗讽RN姐是不对的

信RN者得永胜,万岁!

night_kid 发表于 2008-4-2 20:03:05

不知道精神冲击的时候应该怎么叫呢???

RuNe 发表于 2008-4-2 20:16:33

左手爱心 右手道理 是为Right Road

绝对火星马甲 发表于 2008-4-2 22:04:22

原帖由 night_kid 于 2008-4-2 20:03 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不知道精神冲击的时候应该怎么叫呢???

心灵破碎?

豪班長 发表于 2008-4-2 22:23:01

在下在香港也叫光道...
受XYZ大的影響太深

rxptwz 发表于 2008-4-2 22:32:17

精神冲击中了后是否应该说句"私を射ち堕とす・・・ "...呢?
关于"龙"这个字(词??)...细心的人应该看到...日方对龙的定义其实比内地要准呢~~~
这里很难说明...请用日文发音按卡片上的假名读RN龙和黑焰龙...我想就应该能体会为啥龙魔人等会用这个E文单词了.....两个龙字对应不同的种类的...(传说种啊传说种~~~大心)

毛扎 发表于 2008-4-3 00:50:25

其实个人觉得翻译成RIGHT也没有大错啦,本来就有公正的含义,与场地名称暗合。

至于什么光之贵族,我呕XD

jadefox 发表于 2008-4-3 01:14:25

“正道骑士 简”

“正道法师 丽拉”

“正道兽人 沃尔夫”

………………

听上去也没什么不妥的哦……跟牌面也很般配的说……

alexyin 发表于 2008-4-3 02:28:19

Light road ..

不如来个 Light Highway~!<光之高速公路>

Suki5spell 发表于 2008-4-3 02:41:12

ライトロード・エンジェル ケルビム

很好,光之马路(鹿?)天使

以下才是正确译法:
ライトロード・パラディン 光之路(人)圣骑士
ライトロード・マジシャン 光之路(人)魔法师
ライトロード・ウォリアー 光之路(人)战士
ライトロード・サモナー 光之路(人)召唤士
ライトロード・ハンター 光之路(人)犬
其余省略。。。

chongsen 发表于 2008-4-3 03:51:00

还是觉得光道好

说实话 就算按北美来 都是光道 贴切过 光领

cyberfeel 发表于 2008-4-3 08:50:55

通常我们国内玩的时候只叫简称的吧
出丽拉时只是大叫丽拉   裁决之龙只叫裁龙    这个才有中国特色呢

jotarogundam 发表于 2008-4-3 10:36:52

原帖由 RuNe 于 2008-4-2 20:16 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
左手爱心 右手道理 是为Right Road

我是风(破坏效果免疫亦可除去),我是火(具备烧血效果),邪我本性,我是盖屋子
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 问下“光道”是哪位翻译的?应该是“光之领主”或“光之贵族”