蓝洛
发表于 2008-4-3 10:36:54
不如叫轻(青?)光或者轻路(轻铁?)吧
Baby無齒
发表于 2008-4-3 11:26:41
我都叫圣光道XXX
自己叫的习惯就好阿
X-LAWS
发表于 2008-4-3 11:29:54
光道好聽+順口
其實只要跟你玩卡的人知道那是啥就可以了~
至于字面翻譯不必要那么計較- -
比如哈皮蕾迪~還不是大把的人叫神鷹女郎~ 雖然字面是妖鳥女郎orz
Baby無齒
发表于 2008-4-3 11:34:48
原帖由 X-LAWS 于 2008-4-3 11:29 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
光道好聽+順口
其實只要跟你玩卡的人知道那是啥就可以了~
至于字面翻譯不必要那么計較- -
比如哈皮蕾迪~還不是大把的人叫神鷹女郎~ 雖然字面是妖鳥女郎orz
我都叫SM女狼,SM女王,SM少女的三种
Suki5spell
发表于 2008-4-3 15:40:34
原帖由 X-LAWS 于 2008-4-3 11:29 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
光道好聽+順口
其實只要跟你玩卡的人知道那是啥就可以了~
至于字面翻譯不必要那么計較- -
比如哈皮蕾迪~還不是大把的人叫神鷹女郎~ 雖然字面是妖鳥女郎orz
哈皮本就是生物名,就像我们把鹦鹉叫鹦鹉而不是叫绿毛鸟(误)一样,所以个人观点,哈皮这词在翻译时应该保留才是
其实偶玩卡的时候通常都是:“用这张卡攻击那张卡。。”
姬龙韵
发表于 2008-4-3 16:08:49
其實偶在玩的時候為了氣氛基本都是直接讀日文名的..
小泉纯一郎
发表于 2008-4-3 17:49:02
这好笑的帖子还没沉下去……
SAFFEE
发表于 2008-4-3 17:54:09
就好比电子龙CYBER DRAGON严格来讲本应该是“网络龙”的,名字并不重要啊
RuNe
发表于 2008-4-3 17:59:03
原帖由 SAFFEE 于 2008-4-3 17:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
就好比电子龙CYBER DRAGON严格来讲本应该是“网络龙”的,名字并不重要啊
这个错得太离谱了 学好英语很重要啊
绝对火星马甲
发表于 2008-4-3 18:03:34
原帖由 RuNe 于 2008-4-3 17:59 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这个错得太离谱了 学好英语很重要啊
是啊= =
我举个例子吧= =
It's rain cats and dogs.
这个按字面翻译肯定囧死= =
~Emilio~
发表于 2008-4-3 18:04:23
原帖由 SAFFEE 于 2008-4-3 17:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
就好比电子龙CYBER DRAGON严格来讲本应该是“网络龙”的,名字并不重要啊
CYBER是指电脑,电子的意思...
怎么又扯到网络去了- -
xdavidz
发表于 2008-4-3 18:26:19
投一下票 看谁赢