蓝洛 发表于 2008-4-3 10:36:54

不如叫轻(青?)光或者轻路(轻铁?)吧

Baby無齒 发表于 2008-4-3 11:26:41

我都叫圣光道XXX

自己叫的习惯就好阿

X-LAWS 发表于 2008-4-3 11:29:54

光道好聽+順口

其實只要跟你玩卡的人知道那是啥就可以了~
至于字面翻譯不必要那么計較- -
比如哈皮蕾迪~還不是大把的人叫神鷹女郎~ 雖然字面是妖鳥女郎orz

Baby無齒 发表于 2008-4-3 11:34:48

原帖由 X-LAWS 于 2008-4-3 11:29 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
光道好聽+順口

其實只要跟你玩卡的人知道那是啥就可以了~
至于字面翻譯不必要那么計較- -
比如哈皮蕾迪~還不是大把的人叫神鷹女郎~ 雖然字面是妖鳥女郎orz

我都叫SM女狼,SM女王,SM少女的三种

Suki5spell 发表于 2008-4-3 15:40:34

原帖由 X-LAWS 于 2008-4-3 11:29 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
光道好聽+順口

其實只要跟你玩卡的人知道那是啥就可以了~
至于字面翻譯不必要那么計較- -
比如哈皮蕾迪~還不是大把的人叫神鷹女郎~ 雖然字面是妖鳥女郎orz
哈皮本就是生物名,就像我们把鹦鹉叫鹦鹉而不是叫绿毛鸟(误)一样,所以个人观点,哈皮这词在翻译时应该保留才是

其实偶玩卡的时候通常都是:“用这张卡攻击那张卡。。”

姬龙韵 发表于 2008-4-3 16:08:49

其實偶在玩的時候為了氣氛基本都是直接讀日文名的..

小泉纯一郎 发表于 2008-4-3 17:49:02

这好笑的帖子还没沉下去……

SAFFEE 发表于 2008-4-3 17:54:09

就好比电子龙CYBER DRAGON严格来讲本应该是“网络龙”的,名字并不重要啊

RuNe 发表于 2008-4-3 17:59:03

原帖由 SAFFEE 于 2008-4-3 17:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
就好比电子龙CYBER DRAGON严格来讲本应该是“网络龙”的,名字并不重要啊
这个错得太离谱了 学好英语很重要啊

绝对火星马甲 发表于 2008-4-3 18:03:34

原帖由 RuNe 于 2008-4-3 17:59 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

这个错得太离谱了 学好英语很重要啊
是啊= =
我举个例子吧= =
It's rain cats and dogs.
这个按字面翻译肯定囧死= =

~Emilio~ 发表于 2008-4-3 18:04:23

原帖由 SAFFEE 于 2008-4-3 17:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
就好比电子龙CYBER DRAGON严格来讲本应该是“网络龙”的,名字并不重要啊

CYBER是指电脑,电子的意思...

怎么又扯到网络去了- -

xdavidz 发表于 2008-4-3 18:26:19

投一下票 看谁赢
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 问下“光道”是哪位翻译的?应该是“光之领主”或“光之贵族”