佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 10:55:41

问下“光道”是哪位翻译的?应该是“光之领主”或“光之贵族”

以下是英文网站翻译的 裁决之龙

Judgment Dragun
Attrib: Light
Type: Dragon/Effect
Level:8
Atk: 3000
Def: 2600
This card cannot be Normal Summoned or Set. This card cannot be Special Summoned except by having 4 "Lightlord" Monster Cards with different names in your Graveyard. You can pay 1000 Life Points to destroy all cards on the field, except this card. While you control this face-up card, send the top 4 cards of your Deck to the Graveyard during each of your End Phases.

请注意 "Lightlord" Monster 应该是“光之领主”或“光之贵族”

Tsukuyomi 发表于 2008-4-2 10:58:16

先搞清楚日版和美版哪個先出來,就能理解翻譯的難處了

DeltaR 发表于 2008-4-2 10:59:44

可能日版误读成LIGHT ROAD吧

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 11:00:23

刚才贴子中说,马来西亚台湾等都翻译成 light lord

现在可证明欧美也翻译成 light lord

不知为何全世界只有中国翻译成 light road

road 一词也很可笑,特指“公路”,应该是 way 才更合适

jotarogundam 发表于 2008-4-2 11:00:39

那叫来特罗徳不行么

这东西日网上都没给出具体解释呢

要说ROAD得翻成公路那更可笑.....

[ 本帖最后由 jotarogundam 于 2008-4-2 11:02 编辑 ]

death2000 发表于 2008-4-2 11:02:29

光之领主魔法师,这个名字真JIONG

AI_Player 发表于 2008-4-2 11:02:29

其实光道也蛮好听的。道可道,非常道。中文就是博大精深啊。
不过这种争执,还是呼叫RN大吧

death2000 发表于 2008-4-2 11:03:42

顺便:

road

n.
路, 道路, 公路, 大道

没说特指……

冥府使者 发表于 2008-4-2 11:07:38

翻译的名字根本不能作实~~现在翻译的和真正出的时候的名字通常会有出入~
就像gem beast 改成crytal beast~~LZ别这么执著- -
你喜欢怎么叫就怎么个叫- -

黄海 发表于 2008-4-2 11:09:13

从没觉得XYZ大大将其翻译为光道有任何不妥,简洁易懂

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 11:17:05

虽无不妥,但是如果是错误的也不应该呀

蛇神降临 发表于 2008-4-2 11:24:38

叫光道好,打光道输了的时候我们可以管它叫Yin道

PAMadvance 发表于 2008-4-2 11:26:30

其实我觉得光道也不错,不过如果真的要改正的话,光贵族之XX 这样我觉得可以接受

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 11:28:12

那个。。。刚才查了下在线词典,确实应该是 光道
ライトロード
ライト 是光
ロード 是道路(road)

不好意思,口胡了

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 11:30:07

不过,
ロード 在日文中也指 load,这个词和 lord 差不多。

是不是日本人在这里用的英文单词?没学过日语。。。囧

death2000 发表于 2008-4-2 11:33:58

原帖由 佐克和6的故事 于 2008-4-2 11:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不过,
ロード 在日文中也指 load,这个词和 lord 差不多。

是不是日本人在这里用的英文单词?没学过日语。。。囧

ROAD,LORD和LOAD在日语里面都是ロード

至于LOAD,这个英文单词不认识的话,你在这里较啥真

DeltaR 发表于 2008-4-2 11:35:28

回复 14# 的帖子

日语ROAD和LORD同音

DeltaR 发表于 2008-4-2 11:38:51

光道起码读起来顺口,可以啦

RuNe 发表于 2008-4-2 11:39:44

美版的光道名叫Lightsworn(光之宣誓) 可见应是"道"而非load或lord

豪班長 发表于 2008-4-2 11:46:56

原帖由 RuNe 于 2008-4-2 11:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
美版的光道名叫Lightsworn(光之宣誓) 可见应是"道"而非load或lord

那麼"道"便是指"道理"/"真理"之類的東西吧
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 问下“光道”是哪位翻译的?应该是“光之领主”或“光之贵族”