问下“光道”是哪位翻译的?应该是“光之领主”或“光之贵族”
以下是英文网站翻译的 裁决之龙Judgment Dragun
Attrib: Light
Type: Dragon/Effect
Level:8
Atk: 3000
Def: 2600
This card cannot be Normal Summoned or Set. This card cannot be Special Summoned except by having 4 "Lightlord" Monster Cards with different names in your Graveyard. You can pay 1000 Life Points to destroy all cards on the field, except this card. While you control this face-up card, send the top 4 cards of your Deck to the Graveyard during each of your End Phases.
请注意 "Lightlord" Monster 应该是“光之领主”或“光之贵族” 先搞清楚日版和美版哪個先出來,就能理解翻譯的難處了 可能日版误读成LIGHT ROAD吧 刚才贴子中说,马来西亚台湾等都翻译成 light lord
现在可证明欧美也翻译成 light lord
不知为何全世界只有中国翻译成 light road
road 一词也很可笑,特指“公路”,应该是 way 才更合适 那叫来特罗徳不行么
这东西日网上都没给出具体解释呢
要说ROAD得翻成公路那更可笑.....
[ 本帖最后由 jotarogundam 于 2008-4-2 11:02 编辑 ] 光之领主魔法师,这个名字真JIONG 其实光道也蛮好听的。道可道,非常道。中文就是博大精深啊。
不过这种争执,还是呼叫RN大吧 顺便:
road
n.
路, 道路, 公路, 大道
没说特指…… 翻译的名字根本不能作实~~现在翻译的和真正出的时候的名字通常会有出入~
就像gem beast 改成crytal beast~~LZ别这么执著- -
你喜欢怎么叫就怎么个叫- - 从没觉得XYZ大大将其翻译为光道有任何不妥,简洁易懂 虽无不妥,但是如果是错误的也不应该呀 叫光道好,打光道输了的时候我们可以管它叫Yin道 其实我觉得光道也不错,不过如果真的要改正的话,光贵族之XX 这样我觉得可以接受 那个。。。刚才查了下在线词典,确实应该是 光道
ライトロード
ライト 是光
ロード 是道路(road)
不好意思,口胡了 不过,
ロード 在日文中也指 load,这个词和 lord 差不多。
是不是日本人在这里用的英文单词?没学过日语。。。囧 原帖由 佐克和6的故事 于 2008-4-2 11:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不过,
ロード 在日文中也指 load,这个词和 lord 差不多。
是不是日本人在这里用的英文单词?没学过日语。。。囧
ROAD,LORD和LOAD在日语里面都是ロード
至于LOAD,这个英文单词不认识的话,你在这里较啥真
回复 14# 的帖子
日语ROAD和LORD同音 光道起码读起来顺口,可以啦 美版的光道名叫Lightsworn(光之宣誓) 可见应是"道"而非load或lord 原帖由 RuNe 于 2008-4-2 11:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif美版的光道名叫Lightsworn(光之宣誓) 可见应是"道"而非load或lord
那麼"道"便是指"道理"/"真理"之類的東西吧