魔卡皇帝 发表于 2008-4-2 15:11:17

其实发音有时候会有差异很正常
又例如裁决之龙的假名标注意为"裁决骑士" JUDGEMENT DRAGOON

迪芙 发表于 2008-4-2 15:15:08

翻译要看翻译者得到的一手资料是啥了,入主为先嘛。
如果当初翻译者得到的是“lord”而非“worn”,估计你现在也一样会出来“worn”而非“lord”的……

“贵族”、“领主”是资产阶级性质的,“宣誓”则无阶级限制,无产阶级也可以。
马来西亚崇尚资产阶级的贵族所以选了“lord”,
中国崇尚民主的无产阶级所以选择了合乎国情的“worn”来进行中文翻译。
考虑到“光之宣誓”太字面化,过于死板不合乎中国人一向诗意的风格,
所以就反朴归真选择了老子的“道”来意译“worn”。
我这样解释,你觉得满意吗?

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 15:19:41

worn是什么?worn啥时候是宣誓的意思?

中国这边翻译的是 light road

裁龙美英翻译成 Judgement Dragun

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 15:24:16

原帖由 沙之守鹤 于 2008-4-2 12:03 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Judgment Dragun???

如几层楼上 因为日本人在这里写的不是 Dragon, 而是 Dragoon

可是Dragoon是龙骑兵的意思(侦查轻骑兵),而裁龙明显是龙,所以莫名其妙的翻译成Dragun,龙魔人也是这么翻的,可能是K社有点胡。

蓝洛 发表于 2008-4-2 15:46:41

我认为,一般的
外国的火龙那种译成dragon
中国的龙或者龙骑兵译成dragun

姬龙韵 发表于 2008-4-2 15:52:39

簡中什么時候翻譯是用worn了
某樓口胡了

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 15:58:44

原帖由 蓝洛 于 2008-4-2 15:46 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我认为,一般的
外国的火龙那种译成dragon
中国的龙或者龙骑兵译成dragun

正解!高明!我都没注意到

wjjboy 发表于 2008-4-2 16:08:16

lightlord……光之救世主,简称光道吧
这系列的怪可以看作是代表“光之救世主”下凡的各种形象……

如果是誓言那个词,也有神、主、造物主、救世主……“贵族”或"领主"明显太具象了,毕竟又有兽又有狗,跟天使和龙也不配套

反正只要能代表那些卡,名字不要太含糊就行了

闇紅の魔導師 发表于 2008-4-2 16:11:02

日文弄成E文再译我就不搀和了。

而英文的写法早已出来了。Lightsworn

开始看见这名字自然而然的想要不饭成光道,但又想不出要怎么饭才好看。

但仔细想下,光之宣言,却就是“光道”含义内。

SZCGL-怀K 发表于 2008-4-2 16:11:27

自身感觉,用贵族或领主,的确比较有点符合卡图的华丽风格。但,贵族跟领主这种封建时代的产物,叫起来,好恶心!如果真要改叫贵族或领主,某龙宁可拆DECK也不改这种叫法。还是光道美!

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 16:15:35

Lightsworn...... 翻得有魂

不如反过来叫 道光 这样有更中国特色

jadefox 发表于 2008-4-2 16:24:33

其实,有一张很强的亡灵卡,叫“吸血鬼道”,此卡虽然仅仅2000攻,但是没有苏生限制,被对方破坏还能特招回来,打到对方还能宣言魔、陷、怪之一,让他自己挑一张丢墓地去……

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 16:35:44

ヴァンパイア・ロード 吸血鬼领主

ライトロード 光道

汗   这是日本人写的英文,应该是 Lord

death2000 发表于 2008-4-2 16:39:13

原帖由 佐克和6的故事 于 2008-4-2 16:35 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
ヴァンパイア・ロード 吸血鬼领主

ライトロード 光道

汗   这是日本人写的英文,应该是 Lord

原来你还没有明白……

ROAD,LORD和LOAD在日语里面都是ロード ,至于K社是啥选哪个,天晓得

要较真请先稍微学点日语吧

许愿星 发表于 2008-4-2 16:42:42

其实裁龙那Dragoon的说法也有人认为是裁龙背上其实站着个人。。。。。。

[ 本帖最后由 许愿星 于 2008-4-2 17:01 编辑 ]

相良の宗介 发表于 2008-4-2 16:42:48

原帖由 ~Emilio~ 于 2008-4-2 14:17 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
美版索加叫JINZO..
邪帝叫影帝..
光道也非LIGHT LORD..

一开始死活没琢磨出精神病叔叔为什么叫JINZO这么不靠边的名字

最近一想.....原来..JINZO就是人造的罗马拼音.............

佐克和6的故事 发表于 2008-4-2 16:44:50

原帖由 许愿星 于 2008-4-2 16:42 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其实裁龙那Dragoon的说法也有人认为是裁龙背上其实站着个人。。。。。。

至于Dragun,没听说过这个词。。。。。。

龙魔人英文名字叫 King Dragun

许愿星 发表于 2008-4-2 16:55:38

好象DRAGUN那边都是DRAGOON的简写。

[ 本帖最后由 许愿星 于 2008-4-2 17:01 编辑 ]

jadefox 发表于 2008-4-2 17:11:15

汗一个,ライトロード原来应该是“右路”(right road)啊……

许愿星 发表于 2008-4-2 17:24:17

原帖由 jadefox 于 2008-4-2 17:11 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
汗一个,ライトロード原来应该是“右路”(right road)啊……


508叫 LIGHT OF DESTRUCTION,光道又是508主题系列,还都是光属性。。。。。。

翻译成RIGHT的可能性微乎其微。。。。。
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 问下“光道”是哪位翻译的?应该是“光之领主”或“光之贵族”