Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
收起左侧

问下“光道”是哪位翻译的?应该是“光之领主”或“光之贵族”

[复制链接]
发表于 2008-4-3 10:36:54 | 显示全部楼层
不如叫轻(青?)光或者轻路(轻铁?)吧
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 11:26:41 | 显示全部楼层
我都叫圣光道XXX

自己叫的习惯就好阿
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 11:29:54 | 显示全部楼层
光道好聽+順口

其實只要跟你玩卡的人知道那是啥就可以了~
至于字面翻譯不必要那么計較- -
比如哈皮蕾迪~還不是大把的人叫神鷹女郎~ 雖然字面是妖鳥女郎orz
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 11:34:48 | 显示全部楼层
原帖由 X-LAWS 于 2008-4-3 11:29 发表
光道好聽+順口

其實只要跟你玩卡的人知道那是啥就可以了~
至于字面翻譯不必要那么計較- -
比如哈皮蕾迪~還不是大把的人叫神鷹女郎~ 雖然字面是妖鳥女郎orz


我都叫SM女狼,SM女王,SM少女的三种
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 15:40:34 | 显示全部楼层
原帖由 X-LAWS 于 2008-4-3 11:29 发表
光道好聽+順口

其實只要跟你玩卡的人知道那是啥就可以了~
至于字面翻譯不必要那么計較- -
比如哈皮蕾迪~還不是大把的人叫神鷹女郎~ 雖然字面是妖鳥女郎orz

哈皮本就是生物名,就像我们把鹦鹉叫鹦鹉而不是叫绿毛鸟(误)一样,所以个人观点,哈皮这词在翻译时应该保留才是

其实偶玩卡的时候通常都是:“用这张卡攻击那张卡。。”
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 16:08:49 | 显示全部楼层
其實偶在玩的時候為了氣氛基本都是直接讀日文名的..
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 17:49:02 | 显示全部楼层
这好笑的帖子还没沉下去……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 17:54:09 | 显示全部楼层
就好比电子龙CYBER DRAGON严格来讲本应该是“网络龙”的,名字并不重要啊
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 17:59:03 | 显示全部楼层
原帖由 SAFFEE 于 2008-4-3 17:54 发表
就好比电子龙CYBER DRAGON严格来讲本应该是“网络龙”的,名字并不重要啊

这个错得太离谱了 学好英语很重要啊
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 18:03:34 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-4-3 17:59 发表

这个错得太离谱了 学好英语很重要啊

是啊= =
我举个例子吧= =
It's rain cats and dogs.
这个按字面翻译肯定囧死= =
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 18:04:23 | 显示全部楼层
原帖由 SAFFEE 于 2008-4-3 17:54 发表
就好比电子龙CYBER DRAGON严格来讲本应该是“网络龙”的,名字并不重要啊


CYBER是指电脑,电子的意思...

怎么又扯到网络去了- -
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-3 18:26:19 | 显示全部楼层
投一下票 看谁赢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-10-11 22:21 , Processed in 0.020747 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表