[解释帖]有关统一译名中根据原作和动画中的设定来翻译的部分
由于部分译名是根据原作和动画中的设定来翻译的 有些人可能对此感到不解 在此对这类译名的一部分进行解释ゲート・ガーディアン 门之守护神
动画GX第11话 迷宫兄弟使用以墓地有「ゲート・ガーディアン」为发动条件的魔法卡「ダーク・エレメント」召唤了名为「闇の守護神-ダーク・ガーディアン」的怪兽
ネオスペース 新宇宙
ネオスペーシアン 新宇宙侠
动画GX第62话 ドルフィーナ星人(アクア・ドルフィン)把它们的世界称为“我们的宇宙”“ネオスペース”“ネオス宇宙” 称由十代的心灵所创造的卡把ネオス宇宙和十代他们的宇宙联系起来
ネオス 新宇
根据动画GX第62话 这里的ネオス是指ネオス宇宙(ネオスペース) 「E・HERO ネオス」用自己的宇宙作为名字 此外还有「ラス・オブ・ネオス」「ネオス・エナジー」(未OCG化)等这类名称的ネオス是指ネオスペース 所以改译“新宇”
ゼータ・レティキュラント 泽塔星王
漫画R第22话 曾提到过「異星からの侵略者」「インベーダー(侵略者)の王」这样的设定
E-HERO ダーク・ガイア 邪心英雄 暗黑地魔
动画设定上是GX第140话 「超融合」以「E-HERO ヘル・ゲイナー」「地球巨人 ガイア・プレート」为素材所“创造”的卡 名字的ガイア取自地球巨人不是作为人名 所以改译地魔
エヴォリューション・バースト 进化光焰
动画GX第8话 「サイバー・ドラゴン」攻击时从口中喷出火焰
エンジェル・リフト 天使升降术
动画5D's中作为原创卡时有“可以把特殊召唤的怪兽送去墓地,这张卡回到手卡”的效果 实卡玩还是爱怎么叫怎么叫.开口说"大风暴""鹰身女郎"绝对雷倒一片.. 感谢XYZ
原来ネオス是指ネオスペース ………… 我們這裡的玩家玩的時候都是叫“大風暴”的……………… ほんとうにたすかった・・・どうもありがとうございましたw E-HERO ダーク・ガイア 邪心英雄 暗黑地魔
这个名字好寒- -||| 昨天用狐貍卡查想組”蓋亞“卡組 一打字 奇怪啊 沒有蓋亞只能打邪心 一看地魔
大風暴還是叫大X好聽 · 关于暗黑地魔的翻译,我认为还是保留盖亚的翻译为好,盖亚本身也是等同于大地的意义,可以叫暗黑盖亚魔,或者干脆把暗黑译为魔,叫盖亚魔或魔盖亚 看不明白RN姐的话………… 原帖由 sky星星 于 2008-8-9 13:41 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
看不明白RN姐的话…………
可以自己找翻译机翻译去
小声说一句:其实那句话不是对星星你说的
[ 本帖最后由 飞矢不动 于 2008-8-9 13:46 编辑 ] RN是说XYZ大帮背锅了…………
毕竟说了句谢谢……
[ 本帖最后由 oonancyoo 于 2008-8-9 13:55 编辑 ] 原帖由 sky星星 于 2008-8-9 13:41 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
看不明白RN姐的话…………
得救了,谢谢
直翻 其实问题只是不习惯把.......
老张叫一年半载了突然改成了老李..... 原帖由 飞矢不动 于 2008-8-9 13:45 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
可以自己找翻译机翻译去
小声说一句:其实那句话不是对星星你说的
我知道不是对我说…………是你误会我罢了………… E-HERO ダーク・ガイア 邪心英雄 暗黑地魔
动画设定上是GX第140话 「超融合」以「E-HERO ヘル・ゲイナー」「地球巨人 ガイア・プレート」为素材所“创造”的卡 名字的ガイア取自地球巨人不是作为人名 所以改译地魔
===================================================
其實還是用『蓋亞』的好。。。在古代。。。人類認為世界的全部就是我們腳下的這篇大地。。。所以在古希臘。。。『蓋亞』代表大地。。。大地的意志。。。到了現代。。。人類發現我們腳下的大地只是宇宙中的一顆星球。。。這時候。。。『蓋亞』這個詞就發生了變化。。。從大地的含義演變成指代地球。。。現在更多的ACG作品中。。。蓋亞經常用來指代地球的意志。。。舉一個簡單的例子。。。KOF97中大蛇有一句臺詞。。。『我、ガイアと共に在り』。。。而大蛇代表『地球意思』。。。所以現在在日語里把『ガイア』轉寫成漢字的話就是『地球』。。。相信凡是接觸OCG的玩家都明白『蓋亞』的含義
還有一個條件。。。這張卡在GX中是哈奧超融合的杰作。。。『暗黑蓋亞』。。。比起『暗黑地魔』來。。。『蓋亞』不是更能突出哈奧的強大口牙
(小聲說。。。看了一下地面的回帖發現。。。原來這是RN姐的計劃口牙。。。而計劃的執行者乃XYZ君也 )
以上。。。
[ 本帖最后由 shenmimengzhu 于 2008-8-9 14:37 编辑 ] 原帖由 shenmimengzhu 于 2008-8-9 14:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
(小聲說。。。看了一下地面的回帖發現。。。原來這是RN姐的計劃口牙。。。而計劃的執行者乃XYZ君也 )
错了,卡名的翻译是XYZ大的事,RN殿只是因为她出来主持卡名统一导致很多人有卡名的问题都问她
欲知详情请看狐查发布帖最后几楼 Evil Hero的名字全是以"魔(王)"结尾 地魔算是统一化吧 会习惯的
改掉盖亚也有回避暗黑骑士的原因 盖亚在OCG里是一个专有的人名 So目前只有暗黑骑士系列使用了"盖亚"
除了Dark Gaia 其它名字中带有Gaia的卡如下:
ガイアパワー(大地力量 下一次更新)
爆炎集合体 ガイヤ・ソウル(地球之魂)
地球巨人 ガイア・プレート(地球板块)
ガイアフレーム(地构体)
近几个月累计修正了上百张卡 一部分是改错 一部分是应XYZ的要求修改的
因为常有人在公开或私下的场合问我 才邀请XYZ对他要求修改的一些卡发表一份解说
基本上 像Neos这样原本就由XYZ起名的人物 既然XYZ是最初的命名者 他提出更名时我都会照办
还有一些原作卡 是根据原作用字修改的名字 以前我们对原作考察得不够充分 难免有与原作不符的 只能逐一补正
对这些卡XYZ花费大量时间精力 查阅了原作和不少原作相关的资料站点(大家都知道的) 我要向XYZ表示感谢
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-8-9 15:27 编辑 ] 那为什么要把尤贝尔改成于贝尔呀,从译音来看,于贝尔和休伯特全都是英文Hubert或者Huppert的译音,而美英卡里的名字明明白白的写着是Yubel
既然只是一个名字,自然不能光从他的读音来进行翻译,还要拥有一定中文的美学,就像Joey是翻译为乔伊,Joshua翻译为约书亚一样,为什么就不能把Yubel翻译成一个大家都能接受的名字呢?
以上,希望RN姐和XYZ大大能考虑下 请您理解一点: 我从没有将"尤贝尔"改为"于贝尔" 是将"休伯特"改为"于贝尔"
统一卡名是以NW的卡表为准从零开始制作起来的 完全没有采用统一前的数据
而NW的卡表中从未出现过"尤贝尔" 如果NW曾经用过这个译名 我一定会考虑
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-8-9 16:43 编辑 ] 原帖由 木瓜豆腐 于 2008-8-9 16:06 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
那为什么要把尤贝尔改成于贝尔呀,从译音来看,于贝尔和休伯特全都是英文Hubert或者Huppert的译音,而美英卡里的名字明明白白的写着是Yubel
既然只是一个名字,自然不能光从他的读音来进行翻译,还要拥有一定中文的 ...
1.统一卡名的时候就说过美英卡名仅供参考
2.豆腐你可以退散了