混沌白魔术师
发表于 2008-8-10 20:23:36
不同意暗黑地魔
首先,借模型区的东西来说说,Gaia Gundam(详情看seed d)译作盖亚高达,Dark Gaia不译盖亚取地球义的确很囧,还有,E・HERO ジ・アース(元素英雄 地球侠)与Gaia(ガイア)完全不同,不可以混为一谈
从信来说,盖亚比地魔更好,要不就直接译成“暗黑地球魔”,但与“暗黑盖亚”相比(信、达方面没问题),雅方面略为逊色
另外,“地魔”令我第一时间想起魔兽的地精……
觉得这样的翻译有点硬塞的样子,其他什么的不说了
另外,虽然盖亚就表示地球,也不见得就要把盖亚译成地球
[ 本帖最后由 混沌白魔术师 于 2008-8-10 20:25 编辑 ]
阿圖姆
发表于 2008-8-11 00:05:36
原帖由 混沌白魔术师 于 2008-8-10 20:23 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不同意暗黑地魔
首先,借模型区的东西来说说,Gaia Gundam(详情看seed d)译作盖亚高达,Dark Gaia不译盖亚取地球义的确很囧,还有,E・HERO ジ・アース(元素英雄 地球侠)与Gaia(ガイア)完全不同,不 ...
其實在日語和中文的互譯中,日譯中時很多都是把詞調換位置,日語什麽都直接按照那個次序來譯的會顯得有些生硬,像日語的“紹介”就是中文裏的“介紹”一樣,所以我比較傾向於將詞組次序重新排列的譯法,Gaia譯“地球”不好的話,直接譯大地也可以,“地球暗魔”或者“大地暗魔”,將主語“Gaia”放在前面,“暗黑”只是形容詞的性質,所以不需要作爲特別強調的詞,這樣反而將“Gaia”矮化了。
sky星星
发表于 2008-8-11 11:15:24
大地暗魔还是个不错的名字…………
Samuyi
发表于 2008-8-11 11:36:30
信达雅其实从来都没有成为过一个翻译界的经典准则过...真的...搞翻译的人不能说是骂...但是不鸟这个理论原则的人真的是很多...
其实我只想知道 六武衆の結束 ブラックパンサー 最后翻成了啥...
五十岚太子
发表于 2008-8-11 11:55:34
这个卡名真是汗颜。。。
还素新生侠好听些。。。
sky星星
发表于 2008-8-11 12:38:39
不能否认,新生侠确实好听很多…………但也很难找到一个字有“宇宙”的意思…………
RuNe
发表于 2008-8-11 15:52:00
原帖由 Samuyi 于 2008-8-11 11:36 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
信达雅其实从来都没有成为过一个翻译界的经典准则过...真的...搞翻译的人不能说是骂...但是不鸟这个理论原则的人真的是很多...
如果你以为那些在业余给漫画改图、作动画字幕的学生、年轻的工作者甚至是宅也能够被称作"翻译界" 那么你说得对
只有长年潜心外语著作、学习过专业理论的学者才是真正的翻译 学生做翻译就像是小孩子玩的家家酒 往好的说是一种学习锻炼 往不好的说只不过是在做游戏
当然 真正的学者是不会来译这种青少年玩的游戏卡了 条件有限 大家别奢求太多
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-8-11 15:53 编辑 ]
Samuyi
发表于 2008-8-12 09:31:47
原帖由 RuNe 于 2008-8-11 15:52 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
如果你以为那些在业余给漫画改图、作动画字幕的学生、年轻的工作者甚至是宅也能够被称作"翻译界" 那么你说得对
只有长年潜心外语著作、学习过专业理论的学者才是真正的翻译 学生做翻译就像是小孩子玩的家家酒 往好的说是一种学习锻炼 往不好的说只不过是在做游戏
当然 真正的学者是不会来译这种青少年玩的游戏卡了 条件有限 大家别奢求太多
关于翻译的书籍著作本人看过虽然不到两位数,但是也算有那么几本了,陈岩教授在其所著的《新编日译汉教程》的序言就说过 “严复老师提出的‘信达雅’被很多人奉为经典,如金科玉律,但也有人不以为然。”,张岩老师所说的“有人”究竟是“业余给漫画改图、作动画字幕的学生、年轻的工作者甚至是宅”还是说多少也应该算得上是译者呢?
[ 本帖最后由 Samuyi 于 2008-8-12 09:36 编辑 ]
ジェレミア
发表于 2008-8-12 09:45:01
首先说明,我没有看过《新编日译汉教程》,自然也就没有看过序言。所以我无从知道,陈岩教授说这句话的用意是什么。我只提两个问题
1 陈岩教授认为的翻译准则应该是什么?
2 陈岩教授提到的是“有人”,这个“有人”是如何发展至“很多人”的?
Samuyi
发表于 2008-8-12 12:50:17
原帖由 ジェレミア 于 2008-8-12 09:45 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
首先说明,我没有看过《新编日译汉教程》,自然也就没有看过序言。所以我无从知道,陈岩教授说这句话的用意是什么。我只提两个问题
1 陈岩教授认为的翻译准则应该是什么?
2 陈岩教授提到的是“有人”,这个“有人 ...
1 陈岩老师的意见是所谓信达雅只是一个很教条又没有明确指向性的标准...何谓“信”?是不是同样一个词无论在什么语境下都翻成一个意思就叫信?不然根本不可能有“信”的存在啊...何谓“达”?那鲁迅写出来的汉语是不是都不算“达”?何谓“雅”?是不是翻出“你TMD”就不叫雅了?
2 至少陈岩老师就属于“有人”之中...
ジェレミア
发表于 2008-8-12 14:04:40
首先,感谢你回答我的问题。
我也非翻译人士,甚至连前面RN说得玩玩都算不上,更不敢去批评陈教授的言论。正因为如此,陈教授说“严复老师提出的‘信达雅’被很多人奉为经典“,我认为恰好是说明”信达雅“应该是”很多人“的选择,当然会有对此持怀疑态度乃至无视的人,但是那些是”有人“,而不是您之前提到的”很多人“乃至“真的是很多人”。
同样如你所说,陈教授自己也属于“有人”中的一部分,而不属于“很多人”
RuNe
发表于 2008-8-12 14:20:09
"信"意为忠实 即是忠实原文、正确表达原文的意思 请问这一标准是如何教条 又是怎样缺乏指向性?
既然如此 你为何会提出这样的问题呢? 不知是你没有正确理解"信" 还是陈岩没有写明什么是本来的"信"
我没有读过陈岩的这本教材 陈岩是个有些名声的博士 著书也不少 这里姑且臆测他不是怀有他意想要反对"信达雅"
"信达雅"并不是作为禁锢的教条提出来 我想陈岩"不以为然"的应该是一些由于历史、政治等因素而被曲解、变质的东西
我是个重历史轻现代的人 对近年的变化不甚了解 但我个人理解并力求遵循的原本的"信达雅"并不是什么教条化的东西
"达"意为通顺 何为通顺想来无需解释(你且看我这句话通不通顺?)
鲁迅先生在白话文运动时期开始创作 白话文尚未定型 遣词用字、语法结构都还在发展变化中
我不知道你提供的"鲁迅的文字不通顺"这一观点是以什么作标准评价
但我想 如果谁要以成熟的现代汉语和发展中的白话文来比较"通顺" 那他就不是一个有智慧的人
可以显见 若要以民国的白话文作标准来评价现代汉语 那么现代汉语也是"不通顺"的了
"雅"意为美好 一般指文艺作品的翻译 不可当作大帽子滥扣(尤其是一些半懂不懂的人)
譬如翻译科技文献 讲求的是专业、精确 要美好何用? 相反修饰越多 离精确就越远
再譬如你举出的国骂 怎样翻译? 骂了什么就译什么 若是画蛇添足修饰一番 还是原来的意思么? 是为过犹不及
再说三者关系 "信"是绝对的、必须的 连"信"都做不到的译者 不能说是合格的翻译
"达"必然建立在"信"的基础之上 这是很客观的事实 一句话如果连忠实表意都做不到 怎还会通顺呢
最后才是"雅" 如前所述 "雅"是适用在限定的范围内 且显然也建立在"达"的基础之上 惟有通顺才能体现语言美
zrtok
发表于 2008-8-12 14:41:29
这是在解释还是在要求大家都统一口径呢?
[ 本帖最后由 zrtok 于 2008-8-12 18:51 编辑 ]
wjw19890418
发表于 2008-8-12 14:49:55
如果有中文卡就能解决了。
混沌白魔术师
发表于 2008-8-12 18:36:54
原帖由 wjw19890418 于 2008-8-12 14:49 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
如果有中文卡就能解决了。
有中文卡的话,不止解决,连XYZ大的翻译体系都直接崩坏呢
重新爬楼,然后,宣言
U姐后面的字母文字完全就是法文的东西,所以照法文译法应该没错
进化光焰的问题,我不知道凯撒说的那个招数名是不是来源于Evolution Burst(读音非常相似,而且很多使用那种格式文字(搞混了是平假名还是片假名,总之就进化光焰那个的日文)是来源于英文),至于Burst是不是就=光焰,留疑问
光道的问题,“光之道”就=光道?那段日文我也看过,感觉不能单凭“光之道”三个字就敲定是光道,求发上光道的那个词的日文发音