踏歌行 发表于 2008-8-9 18:00:26

回复 40# 的帖子

不过那张“紧急同调”很让人觉得有味啊。

M5-N1 发表于 2008-8-9 18:09:14

原来电子龙是喷火啊?

shenmimengzhu 发表于 2008-8-9 18:12:35

原帖由 alfred3894 于 2008-8-9 17:58 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
除此以外,对于同调与调整这两个名词,其实在601发售的时候,konami-asia的中文页面上已经出现了正式的官方名称为“同步”与“协调” 601新出种族也正式定名为“超能族”。一直以来看着NW与百度上都流传着XYZ的翻译版 ...

好吧。。。官方不代表絕對完美。。。我不明白官方怎么把『オネスト』翻譯成『哈尼斯特』的口牙


http://www.konami-asia.com/th/yugi/big5_yu_gi/dm5/lod/index.html


以上。。。

[ 本帖最后由 shenmimengzhu 于 2008-8-9 18:31 编辑 ]

legendmk2 发表于 2008-8-9 18:13:54

话说爆炎集合体应该不是GAIA= =跟其他的名字不一样,而且看起来也没什么关系 ……

XYZ龙加农 发表于 2008-8-9 18:22:38

原帖由 alfred3894 于 2008-8-9 17:58 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
除此以外,对于同调与调整这两个名词,其实在601发售的时候,konami-asia的中文页面上已经出现了正式的官方名称为“同步”与“协调” 601新出种族也正式定名为“超能族”。一直以来看着NW与百度上都流传着XYZ的翻译版 ...
就那个渣官方 连日美都不分 有汗还一会杰西一会约翰的

青鸟 发表于 2008-8-9 18:22:51

‘超能’读起来很囧,联想不了是种族名

geniuswu 发表于 2008-8-9 18:23:50

好吧,借这个地方问一下ライトロード译作"光道"是出于什么样的考虑?

难道是LightRoad而不是LightLord?

Road在哪?

RuNe 发表于 2008-8-9 18:28:24

原帖由 geniuswu 于 2008-8-9 18:23 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
好吧,借这个地方问一下ライトロード译作"光道"是出于什么样的考虑?

难道是LightRoad而不是LightLord?

Road在哪?
日本官方的汉字是"光の道"

"念動力"、"同調"和"調整"也是日本官方的汉字

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-8-9 18:30 编辑 ]

alfred3894 发表于 2008-8-9 18:33:13

回复 48# 的帖子

日文毕竟不等同于中文,不能统一搞一刀切吧。要根据自己的实际需要,对于中文而言,同调这样一个在汉语中不存在的词,平白无故放出来,是谁第一次看也不懂,幸好是赶在601规则大更新的好时机。而同步基本上也能有个大概的印象,与实际规则也挺贴切的

[ 本帖最后由 alfred3894 于 2008-8-9 18:42 编辑 ]

shenmimengzhu 发表于 2008-8-9 18:35:38

原帖由 alfred3894 于 2008-8-9 18:33 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
先是一句玩笑话:你是日本人么
日文毕竟不等同于中文,不能统一搞一刀切吧

翻譯不是生造。。。請解釋官方的『哈尼斯特』的來歷。。。『オネスト』難道官方連『オ』的假名都不認識口牙

以上。。。

coretep 发表于 2008-8-9 18:38:36

原帖由 alfred3894 于 2008-8-9 18:33 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
先是一句玩笑话:你是日本人么
日文毕竟不等同于中文,不能统一搞一刀切吧

现在OCG翻译中的一个准则(可能有误)就是:日文原文有汉字且直接用不会太影响理解的,都直接用

说实话在下对这条不太赞同

RuNe 发表于 2008-8-9 18:39:28

原帖由 alfred3894 于 2008-8-9 18:33 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
先是一句玩笑话:你是日本人么
日文毕竟不等同于中文,不能统一搞一刀切吧
OCG卡名翻译自有多年一贯的原则 只要官方的日本汉字在汉语里不会造成歧义 就不会改动

alfred3894 发表于 2008-8-9 18:48:47

RN姐也知道翻译不是生造,我是学中文的。同调与同步两个词摆在一不知601新规的人面前,那个更词能达意?就算直接引用,也应该是基于中文已存在的词字,特别是像日本这种深受唐文化影响的国家

coretep 发表于 2008-8-9 18:52:42

吐槽:“同调”的“调”字到底应该念“diao”还是“tiao”?

shenmimengzhu 发表于 2008-8-9 19:03:50

原帖由 alfred3894 于 2008-8-9 18:33 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
日文毕竟不等同于中文,不能统一搞一刀切吧。要根据自己的实际需要,对于中文而言,同调这样一个在汉语中不存在的词,平白无故放出来,是谁第一次看也不懂,幸好是赶在601规则大更新的好时机。而同步基本上也能有个大 ...

您真的是學中文的嗎。。。說『同調』不存在。。。那么。。。『同調代數』這個詞聽說過嗎


還有。。。WIKI這里的中文『同調』說明您要如何解釋


http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8C%E8%B0%83


以上。。。

RuNe 发表于 2008-8-9 19:11:46

原帖由 alfred3894 于 2008-8-9 18:48 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
RN姐也知道翻译不是生造,我是学中文的。同调与同步两个词摆在一不知601新规的人面前,那个更词能达意?就算直接引用,也应该是基于中文已存在的词字,特别是像日本这种深受唐文化影响的国家
如果你希望"同调"能真正变成"同步" 你需要与XYZ商量 我这可不是推卸责任(笑
(其实我猜不少小孩会读成"同条"而不知道是"同掉")

只解释下为什么一直以来尽量不改动原有的汉字 这是考虑到实卡玩家的实际情况
我们玩的是日文卡 但懂得日文的玩家是很少数 更不用说大部分玩家是理解力相对较低的小孩子
玩家需要对照翻译好的卡表去找日文卡 才知道哪张是哪张
如果中文译名和日文原名里相同的汉字越多 就越容易辨识、记住这张日文卡是什么
比如"強引な番兵" 中文名写成"强引的番兵"这样半懂不懂的 比精确地译作"强硬/强人所难的哨兵"要好认

你的意思我明白 如果是翻译别的东西 我完全可以像你希望的那样去翻译

RuNe 发表于 2008-8-9 19:12:25

原帖由 coretep 于 2008-8-9 18:52 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
吐槽:“同调”的“调”字到底应该念“diao”还是“tiao”?
步调不调 调整步调

coretep 发表于 2008-8-9 19:16:15

(匿名) 18:33:40
目前的卡名统一计划,过分强调信了。
(匿名) 18:33:51
达有少许,雅基本没了。

引两句话,或许卡名又要进行大变动了

RuNe 发表于 2008-8-9 19:19:30

麻烦暗炮你教给那个匿名一点翻译学的专业知识

信达雅里 信是绝对的、必需的
达是建立在信的基础上 尽可能而为之
雅是个修饰 不是一定要追求的
为了雅而放弃信 就是买椟还珠

又不是翻译诗歌散文 区区一个卡片游戏 何雅之有

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-8-9 19:20 编辑 ]

coretep 发表于 2008-8-9 19:29:53

原帖由 RuNe 于 2008-8-9 19:19 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
麻烦暗炮你教给那个匿名一点翻译学的专业知识

信达雅里 信是绝对的、必需的
达是建立在信的基础上 尽可能而为之
雅是个修饰 不是一定要追求的
为了雅而放弃信 就是买椟还珠

又不是翻译诗歌散文 区区一个卡片 ...

原来如此,在下长知识了,相信那人会看见这帖的
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: [解释帖]有关统一译名中根据原作和动画中的设定来翻译的部分