alfred3894 发表于 2008-8-9 19:30:32

不过,同调与凑星数有什么必然的联系?翻维基、百度百科我也会
(顺便说一句,我03年毕业,是长期逃数学课的队伍。还有,我是数学白痴,对于数学专有名词一窍不通。今天是我孤陋寡闻,在这里新学一词。)

RuNe 发表于 2008-8-9 19:36:33

没有关系 数学的同调和同步不是一个意思

帕伽索斯 发表于 2008-8-9 19:46:18

有人提出跟星数没关系,我倒不觉得同步也能有什么扯得上关系的地方

其他翻译我暂时不搭理,不过我只想说,至少在我看来并且我允许卡名变动的原因,是因为我觉得在这个卡名变更的过程中大家可以学到更多东西

而不是好像小学生那样大喊“阿,XX卡的翻译出来了,是我喜欢的那个翻译!”“我不喜欢呢!”,并由此引发觉得自己“失败了”的感觉

相比起“肖辛克的救赎”和“刺激1995”这种根本不需要比较的对比,面对“乱世佳人”和“飘”的这一组翻译,我希望大家讨论中得到的是对gone with the wind的理解而不是“乱世佳人”fans和“飘”fans互相用信达雅在对喷

又或者很多情况下有若干个翻译都并不是偏离太多,而翻译者只是选择了一个较为合适的翻译,而其他翻译并不见得就是“刺激1995”。准不可能每个翻译都翻译上去的



或许我已经有点厌倦了这种讨论,所以我也不怕直说,发表意见可以,任何想让学术讨论带有火Yao味的,一律处理

并且我并不有兴趣知道每个站友的人物关系图,我不管你是不是在拿你的亲戚朋友在kuso,你们互相不介怀,但是,很遗憾,我只看表面

天空の勇士 发表于 2008-8-9 19:49:08

说实话,刚才看了一下香港那边K记的网站,结果发现507的尤贝尔没有翻译出来,只是写英文YUBEL,而且战斗伤害也写成了战斗DAMAGE.......难道他们都不懂中文么........
不过,那个哈尼斯特就很囧......Cantonese"哈"的发音和日文的O的音是有区别的(而且根本都不像吗 ).......
果然,K记是比较脑残的.......
我的确被K记雷到了........

RuNe 发表于 2008-8-9 19:58:10

中文站属于Konami Asia 该分公司和Konami本社没有直接关系
Konami只是一个纯粹的控股公司 旗下各实业企业独立经营
以这个中文站为例 上面写些什么 都不必向日本那边经营卡片的旗下分社通报以审核是否正确
我猜负责更新这个中文站的员工并不懂OCG 也不是专业的翻译者 只是照搬港台的民间译法

sky星星 发表于 2008-8-9 20:32:39

原来这里讨论得这么激烈啊…………
说真的,在这帖学懂了很多关于翻译的东西…………感谢各位…………

如果要统一效果,我觉得同调怪兽那里应该写“调整怪兽+…………”,如果就直接写“调整”或“调整者”,我想某些初学者可能不知道这里的“调整”是指怪兽卡…………

帕伽索斯 发表于 2008-8-9 20:36:47

其实我有理由怀疑翻译者是为了给诚叔向哈尼六(哔——),阿不,哈尼波特攀亲戚所以翻译做哈尼斯特

Suki5spell 发表于 2008-8-9 20:50:29

事实上K社的中文站台版和港版是相同的,采用的翻译更倾向于台湾地区(实际上偶估计港版的译名根本不在收录之列)

shenmimengzhu 发表于 2008-8-9 21:17:29

其實呢。。。OCG里還是和現實有些區別的。。。有些可以做專有名詞來講

舉一個簡單的例子。。。 ワーム。。。這個詞現實世界存在。。。語源是英語的worm(蠕蟲)。。。

但是到了OCG中。。。明顯的看著一大堆怪異的蟲子就讓人聯想不到蠕蟲

這里XYZ君就很好的做了變通(這不是奉承。。。事實就是如此)。。。借用了假面騎士當時出現的同名怪物。。。起名『異蟲』

不過說到ワーム的話。。。DT01-JP026 ワーム・アポカリプス這張卡音譯并不妥當

アポカリプス。。。語源就是Apocalypse。。。這就是啟示錄的含義口牙。。。

加上ワーム本身的光屬性。。。本身的異形體。。。這都讓人能聯想到是破滅之光的軍團。。。所以。。。破滅之光的軍隊的名字意譯要比音譯好口牙。。。

ワーム系列是以DT01的ワーム・アポカリプス開始。。。到了DT02。。。連標題都成了ワーム。。。結合OCG的故事背景的話。。。排頭第一的ワーム名為ワーム・アポカリプス。。。這正是在指破滅之光的啟示軍團口牙

這里有一個建議。。。以后翻譯卡表的話。。。不是日語生造詞的話。。。附加上語源即可。。。這樣就能避免很多類似于今天的『又被辱門』事件口牙

以上。。。

[ 本帖最后由 shenmimengzhu 于 2008-8-9 21:22 编辑 ]

zrtok 发表于 2008-8-9 22:22:58

看了这么多,事实是,K社根本不关心游戏王卡片产品在中国大陆地区叫什么名字,因此,翻译和译名的问题,我可以用“百花齐放”来形容吗?

蓝洛 发表于 2008-8-10 00:57:50

回复 69# 的帖子

问题是除了天启之外其他卡你能翻译出意思么

凯渊-卓洛 发表于 2008-8-10 09:51:57

说到日汉字直接适用的问题,正好有还有一个翻译的投票在。

同调虽然表面上看不出和凑星数有什么关系,但是同调的确是汉语中存在的词语——前面有位学中文的同学说汉语没这个词,但是至少我的字典内我查到有如下解释:

同调tónɡ diào:
1.音调相同,比喻有相同的志趣或主张。 2.喻指志趣或主张一致的人。 3.音韵学术语。谓声调相同。

当然,如我前述,这和”凑星召唤“表面上看不出什么联系。

但是相对的,已经被用的都没什么争议的“魔导”一词,我却没能够查到,其本身就是日汉字的直接适用。同样的,我们平时在用的很多词也属于这一范畴,只不过我们习惯了。

376255869 发表于 2008-8-10 10:27:32

动画效果强

sky星星 发表于 2008-8-10 11:07:48

的确有很多词语都已经习惯了日汉字的直接适用,也被我们理所当然地叫惯了

阿圖姆 发表于 2008-8-10 11:34:45

既然是那樣,暗黑地魔反而顯得有點打雜,如果維持原來的意思也不是不能,“地球暗魔”,這樣就充分突顯“蓋亞”,而不是“暗”,畢竟暗只是形容詞的性質,主語還是“蓋亞”,既然“蓋亞”等同“地球”,也就可以譯成這樣,而“地球暗魔”正好表達地球暗意志。

飞矢不动 发表于 2008-8-10 11:42:40

爬楼看了这贴,学了不少关于翻译的知识。
个人认为翻译确实是首先要“信“,尽可能把意思准确表达为佳。
而且很多时候翻译要查找很多资料,其实是一项很辛苦的工作啊。

sky星星 发表于 2008-8-10 13:09:29

原帖由 阿圖姆 于 2008-8-10 11:34 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
既然是那樣,暗黑地魔反而顯得有點打雜,如果維持原來的意思也不是不能,“地球暗魔”,這樣就充分突顯“蓋亞”,而不是“暗”,畢竟暗只是形容詞的性質,主語還是“蓋亞”,既然“蓋亞”等同“地球”,也就可以譯成 ...


这样的话漫画中的“盖亚侠”不就翻译成“地球侠”…………

shenmimengzhu 发表于 2008-8-10 14:00:04

原帖由 阿圖姆 于 2008-8-10 11:34 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
既然是那樣,暗黑地魔反而顯得有點打雜,如果維持原來的意思也不是不能,“地球暗魔”,這樣就充分突顯“蓋亞”,而不是“暗”,畢竟暗只是形容詞的性質,主語還是“蓋亞”,既然“蓋亞”等同“地球”,也就可以譯成 ...

ダークガイア就等同于地球暗意思的話。。。那被王樣拐走的大蛇會哭的口牙

以上。。。

shenmimengzhu 发表于 2008-8-10 14:21:23

原帖由 蓝洛 于 2008-8-10 00:57 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
问题是除了天启之外其他卡你能翻译出意思么

有沒有發現ワーム軍團在玩數字游戲。。。從アポカリプス開始的ワーム軍團。。。首字母都是按照A。。。B。。。C。。。這樣的順序走。。。也就是說除去第一張アポカリプス富含啟示的含義外。。。之后的バルサス。。。カルタロス等全部是A之后的生造詞


而這樣的謎樣大軍的名字隱藏的內容。。。正是在暗示啟示錄。。。圣經中。。。除去啟示錄這個已知標題外。。。之后的內容全部都是留給未來的謎團口牙


以上。。。

阿圖姆 发表于 2008-8-10 14:45:44

譯成大地暗魔也可以吧。

GX漫畫的很好理解,地球俠是行星系列裏的,也就是表象;而大地俠\蓋亞俠則是地球的抽象意思。

所謂地球暗意志是意識流的東西,大蛇已經是具象的暗意志,DM想表達的本身並非那個怪獸,而是地球存在著自己的思維,也就是說大蛇本身雖然是暗意志,但其實只是暗意志的一部分,並非全部。
再說,邪心等所有的英雄即使扯到什麽宇宙最強也好,都只是怪獸,就像行星系列一樣,只是虛有其名的怪獸罷了,並非意志本身,它們只是帶著被寄托於意思的名字而已。
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: [解释帖]有关统一译名中根据原作和动画中的设定来翻译的部分