RuNe 发表于 2009-6-20 18:52:45

[公告]下一次OCG工作室作品的卡名变更预告

本帖最后由 RuNe 于 2009-6-23 14:39 编辑

下次更新的新卡少(只有5张) 但修订的旧卡较多 故专门开一帖告知
和过去一样 有不同想法的朋友请及时提出供讨论 也欢迎发现了其它卡名错误的朋友报告

首先是关于Worm译名的规范化 修改了个别卡的名字 详细规则见下

メデューサ・ワーム 美杜莎虫 → 美杜莎蠕虫
今后凡是这种龇牙咧嘴长得好像...呃...面条的东西 统一译作"蠕虫"
其它形象的Worm 不论豌豆芋头劈劈啪啪还是别的什么 都只译作"虫"
当然 某批外星Worm仍然译作"异虫" 如果还有的话

ワームドレイク 蜉蝣 → 鳞虫
ヒューマノイド・ドレイク 人形蜉蝣 → 人形鳞虫
卡图明显不是"蜉蝣(Drake)" 而且是地属性爬虫类不是水属性昆虫 在这里Drake应该是与Dragon同义(详细请参考维基百科)
这只怪兽的形象与鳞虫(指西方的一种无翼龙 体态较近似蛇 有足和长长的尾巴 古汉语则泛指蛇、蜥蜴一类的爬虫)更接近 姑且改译为这样吧
————————————————————————————————————

然后是一贯的纠错
感谢一直以来提出指正意见的各位朋友 今后也请你们继续支持我们

アーメイル 装甲剑尾战士 → 铠甲剑尾战士
因一直未发现而漏改的卡 穿着用的Armor均译为"铠甲" 其它同类卡以前都做过修改了

ニードル・ボール 刺球 → 针球
这张卡在DM游戏中是通常怪兽 有解说文字 以上改名就是根据解说文字(详细请参考Wiki)

放浪の勇者 フリード 放浪勇者 弗里德 → 流浪勇者 弗里德
"放浪"在汉语中指品性放纵不羁 而日语的"放浪"意为流浪 避免歧义 修改为"流浪"

サルベージ 海上救援 → 海上打捞
Salvage既有救援也有打捞的意思 卡图中的情景是打捞沉没的Mk-3 修改为"打捞"也许更确切

またたびキャット 流浪猫 → 木天蓼猫
またたび有两个意思 一是流浪 二是木天蓼(葛枣 一种逗猫的植物 详细请参考谷歌)
参照卡图与英文名Catnipped Cat(Catnip 猫草、猫薄荷 也是逗猫的植物) 可知过去的"流浪"是误译 修改为"木天蓼"
欧美不生长木天蓼 大概是为了入乡随俗 英文版改用了Catnip

運命のドラ 命运之锣 → 命运之宝牌
关于ドラ就不多说了 目前正在播放的动画《咲Saki》 相信许多少男有在看
虽然锣与宝牌在日语同音(卡名是一个文字游戏) 不过根据卡片效果 译作"宝牌"似乎更合适

幻惑のラフレシア 幻惑之猪笼草 → 幻惑之大花草
单纯的纠正指鹿为马 ラフレシア大陆名"大花草/大王花" 港台名"霸王花" Pokemon里的著名元祖PM之一

ガードヘッジ 守卫树篱 → 守卫竹篱
卡图是竹篱 竹子是草不是树
————————————————————————————————————

最后是一些人名、生物名的修改 使其更和谐

地霊使いアウス 地灵使 阿乌丝→ 地灵使 奥丝
憑依装着-アウス 凭依装着-阿乌丝 → 凭依装着-奥丝
荒ぶるアウス 荒狂之阿乌丝 → 荒狂之奥丝
火霊使いヒータ 火灵使 茜塔 → 火灵使 希塔
憑依装着-ヒータ 凭依装着-茜塔 → 凭依装着-希塔
燃え盛るヒータ 盛燃之茜塔 → 盛燃之希塔
闇霊使いダルク 暗灵使 达尔克 → 暗灵使 达克
和《Pandora Hearts》没有关系 绝对没有关系

氷結界の龍 ブリューナク 冰结界之龙 神木仓龙 → 冰结界之龙 光木仓龙
以神木仓为名的卡越来越多 设计组的念头似乎没有止境 这是令人始料未及的
当初将Brionac译作"神木仓" 做的是只有这一把木仓的打算 如今已呈泛滥之势 便想与同类卡一样 也以木仓的特征作为译名 改为"光木仓"

Moja 摩迦 → 毛扎
King of the Beasts 亡兽之王 → 毛兽之王
XYZ认为 如卡图 Moja全身长满无数细毛 而日语"毛"字音为もう(Mo) 所以卡名应作意译
我以为XYZ的看法可信 所以在官方给出Moja的日文名以前 暂按XYZ的看法 从音译改为音意结合

chhennyx 发表于 2009-6-20 19:06:12

很好。
只是灵使名变更不理解.............

fucei 发表于 2009-6-20 19:21:31

毛兽……这名也忒囧了点,虽然是很形象

RuNe 发表于 2009-6-20 19:31:52

其实你们觉得"毛扎"怎么样? 一扎两扎的扎 量词 同"束" 像是一扎毛线、一扎花朵

Jz-xyl1 发表于 2009-6-20 19:35:15

好萌的名字 233

马甲就是马甲 发表于 2009-6-20 19:37:57

我投毛扎一票可以吗
英文音译就是毛扎

game_roy 发表于 2009-6-20 19:40:07

其实我觉得[霞の谷の大怪鳥]跟[霞之谷]系列是完全没关系的= =

X-LAWS 发表于 2009-6-20 19:40:32

毛扎+1- -
RNWS

Mua-小枫 发表于 2009-6-20 19:42:43

光木仓龙...

囧rz...

panap 发表于 2009-6-20 19:48:31

光木仓龙么
我来拜一下这个还有那啥-毛扎
RNWS

RuNe 发表于 2009-6-20 19:48:42

其实我觉得[霞の谷の大怪鳥]跟[霞之谷]系列是完全没关系的= =
game_roy 发表于 2009-6-20 19:40 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
有关系的 在看守者和幼怪鸟的卡图中都能看到大怪鸟 实际上幼怪鸟就是它的雏鸟

只可惜它被设计组穿了小鞋

game_roy 发表于 2009-6-20 19:51:05


有关系的 在看守者和幼怪鸟的卡图中都能看到大怪鸟 实际上幼怪鸟就是它的雏鸟

只可惜它被设计组穿了小鞋
RuNe 发表于 2009-6-20 19:48 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
那啥。。。。其实我的意思是说这家伙的卡名不算做「霞之谷/ミスト·バレー」。。。。
所以翻译成霞之谷的大怪鸟是不是有点不合适么= =

RuNe 发表于 2009-6-20 19:52:10

本帖最后由 RuNe 于 2009-6-20 19:53 编辑

你的问题已经得到过回答了 就算规则上不同名 我们也不能否认它居住在霞之谷的事实呀!

Jz-xyl1 发表于 2009-6-20 19:52:40

因为DT01尚没有和MistValley直接相关的效果么

=========
光木仓龙比电木仓龙好些 Brionac本来发出的是闪电 所持者为凯尔特神话的太阳神(光神)

game_roy 发表于 2009-6-20 19:53:51

大怪鸟压根就不是DT出的啊= =
那东西是来自SD8的= =

panap 发表于 2009-6-20 19:56:34

毕竟幼怪鸟和那个看护者的卡图里有它的出现
你也不能否认这一点啊

Jz-xyl1 发表于 2009-6-20 19:59:11

大怪鸟远在RDS 笑

DT并不是一开始就确定MistValley这个作为所谓“系列名”使用的……呃 称谓 的 如是

LPLPLPLPLP 发表于 2009-6-20 20:02:52

弗叔终于被正名了~~
痴汉才“放浪”

eherochaos 发表于 2009-6-20 20:05:32

本帖最后由 eherochaos 于 2009-6-20 20:13 编辑

霞之谷大怪鸟不算霞之谷,所以可以把之去掉,叫霞谷大怪鸟。英文上霞之谷被叫做mist valley,而霞之谷大怪鸟被叫做 the Valley of Haze。或者按照英译称为来自霞谷的大怪鸟。虽然查过了mist和haze的区别不算太大=。=

RuNe 发表于 2009-6-20 20:08:54

迫于官方的淫威 软弱无力的我们也许真的没有办法为大怪鸟平反了 但至少希望大家能对它的遭遇施以怜悯
当一位还在抚育儿女的老鸟因为年老体弱 被迫下岗时 如果得不到周围人的理解和同情 它的后半生会活在怎样的苦闷中啊!
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: [公告]下一次OCG工作室作品的卡名变更预告