jotarogundam
发表于 2009-6-20 20:11:07
大神光木仓
圣光冰戟
馄饨帝龙
发表于 2009-6-20 20:13:24
以前看到放浪勇者就想笑。。
cpuzero
发表于 2009-6-20 20:15:29
運命のドラ 命运之锣 → 命运之宝牌
关于ドラ就不多说了 目前正在播放的动画《咲Saki》 相信许多少男有在看
虽然锣与宝牌在日语同音(卡名是一个文字游戏) 不过根据卡片效果 译作"宝牌"似乎更合适
话说卡图上不是有只小鬼在敲锣么 = =
命运之锣不是更贴切?
单菜子
发表于 2009-6-20 20:52:36
觉得针虫很好啊……符合形象也符合英文……
sky星星
发表于 2009-6-20 21:06:16
"毛扎"總感覺很怪吧...."毛獸"的話的確是很形象準確,個人認同XYZ的觀點
混沌の黒魔術師
发表于 2009-6-20 22:06:10
神木仓龙叫惯了,突然换成毫无关系的光木仓龙很不习惯。。。。
RuNe
发表于 2009-6-20 22:12:50
運命のドラ 命运之锣 → 命运之宝牌
关于ドラ就不多说了 目前正在播放的动画《咲Saki》 相信许多少男有在看
虽然锣与宝牌在日语同音(卡名是一个文字游戏) 不过根据卡片效果 译作"宝牌"似乎更合适
话说卡图上不是有只小鬼在敲锣么 = =
命运之锣不是更贴切?
cpuzero 发表于 2009-6-20 20:15 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
所以我解释了卡名是利用同音的文字游戏 也就是"双关" 理解更正原因的关键是知道何为麻将中的"宝牌" 宝牌翻番的规则与这张卡的效果内容是相似的
注射天使lili
发表于 2009-6-20 22:14:49
毛扎+65535
以后直接打名字不打放浪了XXXD
shenmimengzhu
发表于 2009-6-20 22:28:38
神木仓龙叫惯了,突然换成毫无关系的光木仓龙很不习惯。。。。
混沌の黒魔術師 发表于 2009-6-20 22:06 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
ブリューナク本來就是凱爾特神話中光神(或者說是太陽神)使用的長槍的名前。。。光槍其實更貼切。。。
以上。。。
帕伽索斯
发表于 2009-6-20 23:19:18
虽然每次都有人说“XXX叫惯了能不能不改”云云,每次循例我都要吐嘈
但是这次说不过去了吧,这种习惯不是大众习惯吧,不要借民意阿,无论是主区讨论还是交流区卖卡都管那叫做"冰龙"的阿
霞谷我也觉得不需要改了,虽然说汉字翻译上尽量能迎合日文原文的搜索范围,但是霞谷的问题已经不是字眼不用的问题,而是用注音问题忽悠过去的,所以汉字卡名翻译上也按照原文字眼的“理论上可搜索”来处理了,故意漏了一个字也不见得就能让人马上明白“阿,他们不是一伙”
要不是konami继续在注音上把戏,以后卡名翻译我们中文也跟着带注音好了
RuNe
发表于 2009-6-20 23:23:21
霞之谷(Mist Valley)和霞之谷(Xia Zhi Gu)吗
hououmon
发表于 2009-6-20 23:48:43
大怪鸟压根就不是DT出的啊= =
那东西是来自SD8的= =
game_roy 发表于 2009-6-20 19:53 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
雷文泪流满面
大怪鸟不要改了+1
hououmon
发表于 2009-6-20 23:51:25
觉得针虫这个译名没什么问题,你们ニードル・ボール 的 ニードル不也是译成针吗?
Baby無齒
发表于 2009-6-21 00:14:16
喂喂喂,难道不觉得灵使的名字很男性化么....
光木仓龙.........
其实我一直觉得丧失术士被改成僵尸之主这是一大憾事...
A.Conner
发表于 2009-6-21 00:21:42
楼上4S+1
光木仓龙还是可以的……我们一般直接简化称为“冰龙”了不是么
XYZ龙加农
发表于 2009-6-21 00:28:32
DM游戏的铁刺虫还是让它作为黑历史永远安息吧 OCG已经在“針虫の巣窟”出现官方汉字名了
call1518
发表于 2009-6-21 00:47:25
冰龙我感觉还是叫神木仓好
call1518
发表于 2009-6-21 00:47:55
冰龙我感觉还是叫神木仓好
九齿弹龟
发表于 2009-6-21 00:48:49
嗯,这次改名没啥心疼的地方,反正灵使的名字一个也没记住= =
倒是弗叔终于不放浪了,值得祝贺-3-
z21948814
发表于 2009-6-21 00:55:28
光木仓龙….好囧的名字
叫光木仓神龙算吧=3=”