说起来,“的”和“之”的翻译一般有什么规则么
进来 拜一下 74L的ID
太有先见之明了
毛兽这名字不错,希望EXP2能把它名字锁定在毛上。。
81# 传说中的超人
1. 偏书面语、非日常用语的多用"之" 反之多用"的"
2. 后接单字的用"之"
今日尝试和朋友在卡店推广了一下光木仓龙的叫法,众人侧目
CBISZKISCB 发表于 2009-6-21 20:59 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
真巧,今天我朋友说“轰炸机不能把精操的怪打出去”还被众人侧目呢
Moja 摩迦 → 毛兽
翻译成“虚”比较实际(笑)
アーメイル
单纯觉得这词是arm+mail=armail
不如就叫武器铠甲好了
またたびキャット 那个其实是猫处于被动状态下,这里的またたび应该算是动词或者形容词吧
虽然暂时想不到更好的译法,但希望你们能用相当于“被逗的猫”意思相近的翻译
最后,俺觉得学TMG那样drake叫龙兽、wurm叫亚龙也不错(メデューサ・ワーム这种龇牙咧嘴的...面条...刚好也很符合wurm亚龙的外型,虽然他们在TCG里面还是用worm)
ワームドレイク亚龙兽 (如果认为实在拉不上wurm的关系,仍然建议用 蠕虫龙兽)
ヒューマノイド・ドレイク拟人龙兽
其实,改名字根本就没什么大的意义
運命のドラ 命运之锣 → 命运之宝牌
关于ドラ就不多说了 目前正在播放的动画《咲Saki》 相信许多少男有在看
虽然锣与宝牌在日语同音(卡名是一个文字游戏) 不过根据卡片效果 译作"宝牌"似乎更合适
RuNe 发表于 2009-6-20 18:52 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
翻作宝牌也并不准确。ドラ在麻将里是有汉字“悬赏牌”的。详见下:
ドラというルールの発祥は昭和20年代の初め頃とされている。当初は1枚につき1飜ではなく、1枚につき一定の点数を加算していた。また、開局時からドラが明示されているのではなく、和了者があがったときに山の端(現在の第一嶺上牌にあたる一枚)をめくり、手の内に同じ牌があれば一定の加点を認めるという取り決めだった。そのためドラは古くは懸賞牌とも呼ばれた。その名残で、現在でも関西方面を中心に「ケンパイ」(懸賞牌の略)と呼ばれていることがある。また、ドラという用語は戦後アメリカからもたらされた用語で、元来は白・發・中の三元牌3種を「ドラゴン」と呼んでいた。これが時代が下るにつれて現在の意味に変わっていった。
额... 小弟才疏学浅 大概是窝窝玩多的关系 好奇那个“蜉蝣”或者叫“鳞龙”吧 那样子是不是翻译成“风蛇”更恰切点呢?
木天廖猫...这个说真的对于不了解的人不是那么容易接受的。
神木仓光木仓无所谓了... 反正两个都是直接叫冰龙冰JJ的另弱弱问句:四灵使 啊不 五灵使真的都是女的吗...
89# 心の变
不是說了一王四后嗎……(拖)
啃啃... 吾等可不想学习善变被N连拍~不过说真的对火灵使的名字有一点点意见,原先的多女性化啊 改了之后确实... 我承认希拉里南希流是女的...
アーメイル
单纯觉得这词是arm+mail=armail
不如就叫武器铠甲好了
またたびキャット 那个其实是猫处于被动状态下,这里的またたび应该算是动词或者形容词吧
虽然暂时想不到更好的译法,但希望你们能用相当于 ...
jillちゃん 发表于 2009-6-22 01:01 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
アーメイル的译名是结合了卡图与卡片上的解说文字
またたびキャット的翻译难点我也注意到了 英语版就处理得很好 用了Catnipped 一目了然
汉语却没有这么简捷的被动语态 只能是繁琐的"被木天蓼逗的猫"
日语版也只用了名词またたび 在日语里这不能作为一个动词或被动词使用 所以从日本人的角度来看这个卡名 会和我们一样感到生硬
为避免繁冗 还是用了和日语原名完全一致的结构 虽则不自然 倒也没有比日版原名更别扭(笑
MTG我不怎么了解 在维基和Google分别察看了一下 这些似乎是港台对MTG卡专用的命名 运用不广
Drake和Dragon其实是同义的 似不必区别写法 "亚龙"似可作为参考 今后如果有龙族的卡或可使用 感谢回复 使我能了解到更多东西
就好像现在去卡店叫神鹰女郎做 鹰身女妖,也会众人侧目
大茶饭 发表于 2009-6-22 11:59 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
是鹰身女郎 请不要乱改名好吗
翻作宝牌也并不准确。ドラ在麻将里是有汉字“悬赏牌”的。详见下:
踏歌行 发表于 2009-6-22 05:22 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这个情况我知道 不过你可以goo一下看看 在汉语圈内把这个叫做"宝牌"貌似流传已久了
MTG我不怎么了解 在维基和Google分别察看了一下 这些似乎是港台对MTG卡专用的命名 运用不广
Drake和Dragon其实是同义的 似不必区别写法 "亚龙"似可作为参考 今后如果有龙族的卡或可使用 感谢回复 使我能了解到更多东西
RuNe 发表于 2009-6-22 04:32 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
确实是,不过貌似山口山也沿用了这习惯(指drake)
所以总的来说,受众也不少了
有点孔乙己写茴香豆的感觉……
在没有官方中文译名的情况下直接用日文名最好,否则你怎么说明暗黑胶质人、魔力人造人和小钻头所共有的「ロイド」一词
本帖最后由 LRT冰冰 于 2009-6-23 12:12 编辑
地狱荆棘可以该为荆棘魔女么
那是个PLMM来的```
总觉得地狱不相符 ```
英文名:Queen of Thorns
日文名:ヘル·ブランブル
日文名直译为“地狱荆棘”倒是没问题,不过这英文名……嗯,有不同也很正常- -
正常,TCG考虑到受众的问题有些卡不方便直接翻译,比如hell
毕竟TCG对一些宗教方面的东西比较估计,虽然玩TCG,还是觉得死苏日文的卡图比较好看= =