在风中中风 发表于 2010-4-30 00:18:35

吐糟,这些名字翻译得真烂

莎士比亚,你要是照着这四个字读,恐怕老外要愣上半天,不过,如果你发的是“碎尸比尔”,恭喜,他们绝对知道是谁。
苏格拉底,名字最后的S被直接消除了。其实英文里他接近“萨科提斯”
比尔盖茨,国语还好,但在粤语里和真正的发音实在差太多了。用粤语最接近真正读音的四个字是“给我鸡翅”
中文的FF13也让我囧了很久,lighting叫雷光,Snow叫冰雪,那Vanille不是应该叫“香草”吗?Hope不是应该叫“希望”吗?
那个扛着方便铲的刺猬头应该叫做“云斗争”而不是什么Cloud Strife。
怎么一半音译一半意译?
其实最让我受不了的是那个班尼拉.....明显是把日文译音最后那个莫名其妙的“ra”继承了,却又特立独行,把“Van”翻成“班”。和当年的“椰绿阿煲鸡”有得一拼。就不能选一点女性化的字吗?比如菀妮尔
尊重读音吧,Lighting就是来听,Snow应该是史耨,Vanille是玩尿,Hope是侯普。

另外抱怨一下,Diablo3真的让人兴趣缺缺,那种单纯靠走位的躲闪,僵硬的技能....感觉和10年前比没什么进步,但愿他们能在发售前把这些改好。
不然,和现在的ARPG一比,Diablo3还真的只是一只打扮华丽的咸鱼罢了。

白狼皇 发表于 2010-4-30 02:54:11

= =当我看到Lighting被翻译成雷光是……我整个人都被雷光了……

meeme 发表于 2010-4-30 03:02:56

刚才看高达X,耍小聪明变成小坂修一,被拖延翻译成天马很厉害
顿时想想这些音译已经非常不错了

旅法师-羊之师 发表于 2010-4-30 08:45:01

莎士比亚似乎粤音很近,香港翻译大概…苏格拉底不明,但是人家原文是希腊文,读音规则和英文不同的(参考john翻译成约翰就能理解了)…bill gate嘛…这没法好好翻译…部分音译部分意议的大囧,本人很不喜欢这种翻译方法啊,随便一种对齐好不好OTZ另外,香草其实是音译成云尼拿的吧= =

P.S 大菠萝3出了咩?求咨询图片新闻链接种子下载…

jillちゃん 发表于 2010-4-30 08:54:20

john 如果按古语发音音标确实是而不是,所以译成约翰一点问题都没有
而且香港那边,john现在音译多数是 莊(庄);如果是法文名例如jon、jean则是[ʒ]音,译 尚

旅法师-羊之师 发表于 2010-4-30 08:57:41

john 如果按古语发音音标确实是而不是,所以译成约翰一点问题都没有而且香港那边,john现在音译多数是 莊(庄);如果是法文名例如jon、jean则是[ʒ]音,译 尚jillちゃん 发表于 2010-4-30 08:54 你分析john干嘛= =分析苏格拉底的原文去啊!

hman 发表于 2010-4-30 08:58:42

约"翰"←怎么来的 
Josè(是这样吧)怎么译的 

jillちゃん 发表于 2010-4-30 09:11:04

h音老外都有读出来的-______,-
汉语的读音很少,没有h(清辅音,像发 贺 的状态但只发到声母的部分)这类音而已,所以容易被忽略

Josè译['həuzei]

qisiwole 发表于 2010-4-30 09:12:12

本帖最后由 qisiwole 于 2010-4-30 09:15 编辑

约"翰"←怎么来的  
hman 发表于 2010-4-30 08:58 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
据说是希伯来语发音过来的



顺便苏格拉底希腊文是Σωκράτης
求能人解答发音

adolyan 发表于 2010-4-30 09:24:56

百度說希伯來文是讀“yo" "hn"...

jillちゃん 发表于 2010-4-30 09:25:48

不会希腊语的飘过= =

adolyan 发表于 2010-4-30 09:35:53


据说是希伯来语发音过来的



顺便苏格拉底希腊文是Σωκράτης
求能人解答发音

qisiwole 发表于 2010-4-30 09:12 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
...Σωκρά   τη   ςso k ra te s

口水轩 发表于 2010-4-30 09:39:27

比尔盖茨,国语还好,但在粤语里和真正的发音实在差太多了。用粤语最接近真正读音的四个字是“给我鸡翅”
"Bill" Gates 粤语不应该是“表 基时”吗(巨误)?

旅法师-羊之师 发表于 2010-4-30 09:40:22

...Σωκρά   τη   ςso k ra te sadolyan 发表于 2010-4-30 09:35 真有人会希腊文啊= =所以说翻译成苏格拉底是没问题的咯?那最后那个s呢…

cmdjs 发表于 2010-4-30 09:41:48

在万智的中文牌里 旅法师(planeswalker) 翻译为鹏洛克。。。

adolyan 发表于 2010-4-30 09:46:50

真有人会希腊文啊= =所以说翻译成苏格拉底是没问题的咯?那最后那个s呢…
旅法师-羊之师 发表于 2010-4-30 09:40 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
誰會這種蛋疼文啦...
形狀啊形狀...

在风中中风 发表于 2010-4-30 09:50:37

diablo3的官网,那个,女巫有张杨紫琼脸.....
http://us.blizzard.com/diablo3/?rhtml=y

有个叫john的问我他的中文名怎么写,我告诉他是“囧”

旅法师-羊之师 发表于 2010-4-30 09:50:39

在万智的中文牌里 旅法师(planeswalker) 翻译为鹏洛克。。。cmdjs 发表于 2010-4-30 09:41 这是很FP的翻译之一…就算是官方的,我也还是用回原来的翻译好了…

凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 09:53:30

碰洛克是为了在跨国牌手间的交流时,靠发音可以互相知道大概在说什么,所以使用了音译。
至少你的碰洛克发音再奇怪,对方还是有可能知道你在说旅法,你说旅法不懂中文的是铁定没戏了,这个翻译是从意译故意改成音译,显然是有其目的的

hman 发表于 2010-4-30 09:53:52

谢谢各位 
原来是希伯莱文= = 
 
何塞怎么看怎么怪= =
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 吐糟,这些名字翻译得真烂