原生阿米巴吃 发表于 2014-1-26 12:24:43

这还真就不是民间翻译导致先入为主产生不适应的错觉.........旋风气旋没汉字也就那样无所谓.......特殊召唤四个明白汉字硬叫特别召唤不知道唱哪出也行........这些习惯一下都可以........最致命的是那个哥布林和格布林的问题........万一以后哥布林成了检索字段这边打算怎么解释这个乌龙?.....从这点其实就能看出繁中的翻译态度确实不严谨而不是光是先入为主的错觉....希望以后能改正....其实我对这次繁中唯一不满意的就是那不严谨的翻译态度了....不过其他能做好也是应该的.....毕竟这都是基础...

39285584 发表于 2014-1-26 12:27:15

swtdzx 发表于 2014-1-26 10:16 static/image/common/back.gif
以后二妹的效果:
这张卡通常召唤成功时,可以从卡组抽出1张名字带有「洞」或者「坑」的通常陷阱卡加入手卡 ...

真要用“抽出”这个词的话,以后出叉子会不会搞笑呢……
“我不是加入手卡的,我是抽出来的”233

paul701317 发表于 2014-1-26 12:41:48

3月1出中文BE01才真正的好戲~~

黑-魔-导游 发表于 2014-1-26 12:45:54

paul701317 发表于 2014-1-26 12:41 static/image/common/back.gif
3月1出中文BE01才真正的好戲~~

BE01 有什么重点?

客串王子 发表于 2014-1-26 13:33:25

XYZ龙加农 发表于 2014-1-26 12:02 static/image/common/back.gif
我说的就是效果文的规则用语 就我印象里光是モンスター就有过怪兽、生物几个官译
记得TF3还是哪个游戏 ...

TF还有中文盒子版的?不是直接卖日版盒的么?恕我孤陋寡闻~~~
动漫方面是没办法的,这方面官方也不管~~~而且貌似没哪个视频网站买了游戏王的版权~~~难道跟着本港台喊白话,或者跟台湾那样读,好像台湾那边也是参考了我们这边民间的翻译~~~
字幕组汉化组各做各的,XYZ,超量,多维各有说法,还夹杂着许多吐槽和恶搞~~~欢乐是欢乐,正规什么的没有人来说个准

wowayeah 发表于 2014-1-26 13:47:27

本帖最后由 wowayeah 于 2014-1-26 13:48 编辑

這個嘛,可以這麼說的,既然因為可以翻卡查看日文原文所以可以無視翻譯出來的名字,那麼效果文也是同樣如此。另外卡片紙質如何也不怎麼重要,反正大家都用卡套,只要卡片不是軟得不能洗牌就可以了,就算有甚麼異味,忍一忍不就得了。印刷效果的話,其實大家最關心的還是能不能玩,只要能分辨出卡片就可以了,不用在意印刷水準。這麼一想,忽然覺得這次的繁中版只不過是翻譯得不太好而已,其實還是很美好的啊,阿彌陀佛。

RolandZ 发表于 2014-1-26 16:10:40

太阳神的虚荣 发表于 2014-1-26 12:23 static/image/common/back.gif
我通招 元素勇士 气体人发动效果~~从卡组抽出(注意是抽出)一张 元素勇士 大海人加入手牌~~盖上 通向地狱的 ...

已經不知道該如何吐槽了

RolandZ 发表于 2014-1-26 16:11:11

paul701317 发表于 2014-1-26 12:41 static/image/common/back.gif
3月1出中文BE01才真正的好戲~~

海量花生 海量笑點

少女帝国 发表于 2014-1-26 16:19:35

wowayeah 发表于 2014-1-26 13:47 static/image/common/back.gif
這個嘛,可以這麼說的,既然因為可以翻卡查看日文原文所以可以無視翻譯出來的名字,那麼效果文也是同樣如此 ...

卡质还是挺重要的,毕竟有些人不单纯是为了玩,收藏观赏也是TCG的一个非常重要的部分。

人造人1111 发表于 2014-1-26 19:13:38

看卡质貌似还可以接受的样子..翻译什么自己心里明白就好..= =

狮子男巫石板 发表于 2014-1-26 19:41:11

看图貌似卡质不错,伟大的翻译们立功啦,他们已经完成了对哥布林的双杀,哥布林死于陷坑中~译名的不同大概跟卡图的哥布林长相有关吧,看来他们不是一个“种族”呀~
另外终于在发增援的时候,可以怒吼神抽一发,因为真的是抽出啊~

x罐 发表于 2014-1-26 20:01:57

如果台湾官方敢乱翻译。就意味根本不打算弄有裁判的正式比赛,他对自己的行为都没有足够准备,怎么弄?如果敢弄?你还敢参加?那我真呵呵了。
某年的大赛的日本人有150次错判。如果台湾人还不知道这段历史乱翻译卡片效果。我看他们到时候怎么判。。
我觉得还是算了吧。没有被盗版打趴都算好了。哎。

XYZ龙加农 发表于 2014-1-26 20:30:57

客串王子 发表于 2014-1-26 13:33 static/image/common/back.gif
TF还有中文盒子版的?不是直接卖日版盒的么?恕我孤陋寡闻~~~
动漫方面是没办法的,这方面官方也不管~ ...

我是说“官译的马虎”就好像民间许多汉化字幕组那样 不是特指YGO或NW字幕


另外 NW字幕组的黑怪名变化只是他们在不同时期有个不同的理解而已 这种很正常啦
要说精分的 像上次某时期是同时用叠光和叠放 只限定卡名是叠光的对方那套解释才是把我给雷了

客串王子 发表于 2014-1-26 21:21:18

XYZ龙加农 发表于 2014-1-26 20:30 static/image/common/back.gif
我是说“官译的马虎”就好像民间许多汉化字幕组那样 不是特指YGO或NW字幕




但是台版日轻这个问题不怎么严重啊~~~
难道翻译卡文的人连一点文学功底都没有么~~~连对照都懒得搞直接把特殊召唤弄成特别召唤~~~
各种雷人的解释如果大家认真沟通一下应该可以理解的~~~

零の毁灭 发表于 2014-1-26 21:31:41

翻译质量有待改进啊...

XYZ龙加农 发表于 2014-1-26 21:54:02

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-1-26 21:55 编辑

客串王子 发表于 2014-1-26 21:21 static/image/common/back.gif
各种雷人的解释如果大家认真沟通一下应该可以理解的~~~

是盟主时还好 但上次答我的人解释得我都看不出逻辑了 一个人在那里一边说着叠光如何正确一边否定着叠光

dsam2u 发表于 2014-1-27 00:02:47

codei 发表于 2014-1-26 10:17 static/image/common/back.gif
吉咖·咖咖吉哥 难道不算奇葩么..虽然这名字好像以前也在ZZ有看到过.

义豪zz叫伽伽戈阁

wowayeah 发表于 2014-1-27 06:12:00

少女帝国 发表于 2014-1-26 16:19 static/image/common/back.gif
卡质还是挺重要的,毕竟有些人不单纯是为了玩,收藏观赏也是TCG的一个非常重要的部分。

文字部份也是很重要的,卡片遊戲就是建立在這部份之上,遊戲王的TCG更是如此,翻譯水平不足只會令遊戲變得不規範。不過如今看來,在意卡質的人似乎不一定比在意翻譯質量的人多,看來繁中版的卡片質量也不怎麼重要了,要是下一彈繁中版的卡質不行,應該也會有人相繼站出來為K社打抱不平,阿彌陀佛。

镙丝猫 发表于 2014-1-27 06:53:11

其实说到底就是感觉K社诚意不够

nothingts 发表于 2014-1-27 08:42:30

很好奇各种神奇的翻译……
【辉光子】不是【光子】
【101】不是【骑士】
【魔导人形之夜】是【魔偶甜点】……

K社貌似完全无视了防伪的问题,不过防伪这种东西,呵呵呵……
开一盒中文ST作收藏向好了,毕竟是中文第一盒~

话说会不会有中文版的补充包(808会不会有中文?)
页: 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26] 27 28 29
查看完整版本: 游戏王推出中文正版 (已开新贴)