银河の霸王 发表于 2014-1-25 23:08:27

既来之则安之,既然中文版的已经出了就要去适应它,那些吐槽的都什么心态,不想玩就不玩呗,干嘛非找个理由去吐槽

XYZ龙加农 发表于 2014-1-25 23:19:47

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-1-25 23:35 编辑

as2s2ss2s 发表于 2014-1-25 23:08 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
我來說一下吧
其實不是有兩種翻譯
遊戲王在還沒有中文版的時候為了推廣規則
望向格布林和哥布林



aaaljc
最近一阵子XYZ也没有回复我的消息哦,是没收到么
你问的那些什么有中文对应还该保留日本汉字之类的太蛋痛

多谢招待 发表于 2014-1-26 00:18:01

吉咖·咖咖吉哥,这是绕口令么
金毛终结犬,名字这么屌想吓唬谁呢
格布林和哥布林,原文都是ゴブリン就不能统一翻译吗
特别召唤,是在秀翻译水平么
陷坑,真是谁买谁陷坑

Ravel 发表于 2014-1-26 00:25:25

多谢招待 发表于 2014-1-26 00:18 static/image/common/back.gif
吉咖·咖咖吉哥,这是绕口令么
金毛终结犬,名字这么屌想吓唬谁呢
格布林和哥布林,原文都是ゴブリン就不 ...

落穴亚中以前翻译成“陷阱”,翻成“陷坑”还算能忍吧……

snow961003 发表于 2014-1-26 00:49:59

游戏王终于推出中文正版啦,这可是我初中的梦想啊。可这翻译着实让人不太习惯。

少女帝国 发表于 2014-1-26 01:19:16

一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代原力(等等是星球大战看多了嘛)

陷坑这翻译真没什么,只不过很多人看见坑这个字就觉得好笑。要真的翻译成落穴才叫奇怪,落穴根本就是个日本词儿吧!

出中文版应该是个很高兴的事情,况且纸质看起来还好,然而一堆人在喷翻译(因为没什么其他好喷的了么…),啥心态嘛。以后希望有几个中文独有,想想还有点小激动…

London 发表于 2014-1-26 01:29:46

少女帝国 发表于 2014-1-26 01:19
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代 ...

魔式甜点 切糕龙 之类的?

RolandZ 发表于 2014-1-26 01:44:33

少女帝国 发表于 2014-1-26 01:19 static/image/common/back.gif
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代 ...

到你喜愛的卡片被渣翻成各種奇芭文字的時候可不要哭哭哦

swtdzx 发表于 2014-1-26 10:16:52

以后二妹的效果:
这张卡通常召唤成功时,可以从卡组抽出1张名字带有「洞」或者「坑」的通常陷阱卡加入手卡。233

codei 发表于 2014-1-26 10:17:22

吉咖·咖咖吉哥 难道不算奇葩么..虽然这名字好像以前也在ZZ有看到过.

stardust龙 发表于 2014-1-26 10:21:30

本帖最后由 stardust龙 于 2014-1-26 10:41 编辑

codei 发表于 2014-1-26 10:17 static/image/common/back.gif
吉咖·咖咖吉哥 难道不算奇葩么..虽然这名字好像以前也在ZZ有看到过.

美英也是直接发音翻译的。。。
这个设定的保留分明是为了动画党啊233(看当年十代卡名绕口令)

感觉官方的卡片翻译除了内部的不统一,其他还是说得过去的。。。(我看到了好多对于永续效果的叙述啊。。。)

客串王子 发表于 2014-1-26 10:25:34

少女帝国 发表于 2014-1-26 01:19 static/image/common/back.gif
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代 ...

能出中文版是个好事呢~~~其实名字之类的倒不重要~~~~
只是觉得卡上写特别召唤,杂志和手册都写特殊召唤,这样不统一不好

强袭自由(GC) 发表于 2014-1-26 11:07:46

其实也就是习惯问题吧,如果游戏王一开始就同步推出了中文版的话估计也没这么多事了。

米迦勒 发表于 2014-1-26 11:19:43

出中文还是好的,目测质量也还可以。

翻译这东西主要是有民间翻译先入为主,有点不适应正常,慢慢习惯就好,建议后续卡查也逐渐同步官方翻译。

卡包价钱不会很便宜就是了,估计和亚英差不多?

有能力多支持中文吧,要是中文和亚英一样就蛋疼了

pkcaiwenjie 发表于 2014-1-26 11:28:30

官方翻译不能接受啊,恭喜精怪王升旱SR还变成蛮恶之王

XYZ龙加农 发表于 2014-1-26 11:38:51

客串王子 发表于 2014-1-26 10:25 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
能出中文版是个好事呢~~~其实名字之类的倒不重要~~~~
只是觉得卡上写特别召唤,杂志和手册都写特殊召唤, ...

中文官网时代已经是精分了 说是官译 但其实差不多就是像许多民间汉化字幕组那样的东西
每集找个人各翻各的能交差就行 名义上是同个汉化组实则一盘散沙 更不用说深入世界观这种吃力不讨好的

客串王子 发表于 2014-1-26 11:44:21

XYZ龙加农 发表于 2014-1-26 11:38 static/image/common/back.gif
中文官网时代已经是精分了 说是官译 但其实差不多就是像许多民间汉化字幕组那样的东西
每集找 ...

名字什么的不重要吧,当是别名好还是什么好
效果文才是最重要的,当然这个得看官方调整
毕竟要打比赛,规则字句什么的不统一,要闹起来很容易的
其实世界观对于只买卡玩卡的人有那么重要吗~~~

watashiwaangel 发表于 2014-1-26 11:50:36

这个-。-习惯看日文了。。。突然看着中文的怪怪的啊。。。

XYZ龙加农 发表于 2014-1-26 12:02:11

客串王子 发表于 2014-1-26 11:44 static/image/common/back.gif
名字什么的不重要吧,当是别名好还是什么好
效果文才是最重要的,当然这个得看官方调整
毕竟要 ...

我说的就是效果文的规则用语 就我印象里光是モンスター就有过怪兽、生物几个官译
记得TF3还是哪个游戏的盒子中文甚至合译成了“怪兽生物”这种奇葩(以最近的NW字幕组为例就是那个什么“千尊主上”


其实我说的世界观是指民间汉化字幕组在处理动漫时的那些情况

太阳神的虚荣 发表于 2014-1-26 12:23:40

我通招 元素勇士 气体人发动效果~~从卡组抽出(注意是抽出)一张 元素勇士 大海人加入手牌~~盖上 通向地狱的陷坑和神圣保护盖 暴力镜子! 结束这个回合!{:wdb1:}{:wdb1:}{:wdb1:}
页: 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [25] 26 27 28 29
查看完整版本: 游戏王推出中文正版 (已开新贴)