Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: laymondw
收起左侧

游戏王推出中文正版 (已开新贴)

[复制链接]
发表于 2014-1-25 23:08:27 | 显示全部楼层
既来之则安之,既然中文版的已经出了就要去适应它,那些吐槽的都什么心态,不想玩就不玩呗,干嘛非找个理由去吐槽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-25 23:19:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-1-25 23:35 编辑
as2s2ss2s 发表于 2014-1-25 23:08
我來說一下吧
其實不是有兩種翻譯
遊戲王在還沒有中文版的時候為了推廣規則

望向格布林和哥布林



aaaljc
最近一阵子XYZ也没有回复我的消息哦,是没收到么

你问的那些什么有中文对应还该保留日本汉字之类的太蛋痛
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 00:18:01 | 显示全部楼层
吉咖·咖咖吉哥,这是绕口令么
金毛终结犬,名字这么屌想吓唬谁呢
格布林和哥布林,原文都是ゴブリン就不能统一翻译吗
特别召唤,是在秀翻译水平么
陷坑,真是谁买谁陷坑
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 00:25:25 | 显示全部楼层
多谢招待 发表于 2014-1-26 00:18
吉咖·咖咖吉哥,这是绕口令么
金毛终结犬,名字这么屌想吓唬谁呢
格布林和哥布林,原文都是ゴブリン就不 ...

落穴亚中以前翻译成“陷阱”,翻成“陷坑”还算能忍吧……
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 00:49:59 | 显示全部楼层
游戏王终于推出中文正版啦,这可是我初中的梦想啊。可这翻译着实让人不太习惯。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 01:19:16 | 显示全部楼层
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代原力(等等是星球大战看多了嘛)

陷坑这翻译真没什么,只不过很多人看见坑这个字就觉得好笑。要真的翻译成落穴才叫奇怪,落穴根本就是个日本词儿吧!

出中文版应该是个很高兴的事情,况且纸质看起来还好,然而一堆人在喷翻译(因为没什么其他好喷的了么…),啥心态嘛。以后希望有几个中文独有,想想还有点小激动…

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 01:29:46 手机用户 | 显示全部楼层
少女帝国 发表于 2014-1-26 01:19
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代 ...

魔式甜点 切糕龙 之类的?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 01:44:33 | 显示全部楼层
少女帝国 发表于 2014-1-26 01:19
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代 ...

到你喜愛的卡片被渣翻成各種奇芭文字的時候可不要哭哭哦
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 10:16:52 手机用户 | 显示全部楼层
以后二妹的效果:
这张卡通常召唤成功时,可以从卡组抽出1张名字带有「洞」或者「坑」的通常陷阱卡加入手卡。233
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 10:17:22 | 显示全部楼层
吉咖·咖咖吉哥 难道不算奇葩么..虽然这名字好像以前也在ZZ有看到过.
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 10:21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 stardust龙 于 2014-1-26 10:41 编辑
codei 发表于 2014-1-26 10:17
吉咖·咖咖吉哥 难道不算奇葩么..虽然这名字好像以前也在ZZ有看到过.


美英也是直接发音翻译的。。。
这个设定的保留分明是为了动画党啊233(看当年十代卡名绕口令)

感觉官方的卡片翻译除了内部的不统一,其他还是说得过去的。。。(我看到了好多对于永续效果的叙述啊。。。)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 10:25:34 | 显示全部楼层
少女帝国 发表于 2014-1-26 01:19
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代 ...

能出中文版是个好事呢~~~其实名字之类的倒不重要~~~~
只是觉得卡上写特别召唤,杂志和手册都写特殊召唤,这样不统一不好
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:07:46 | 显示全部楼层
其实也就是习惯问题吧,如果游戏王一开始就同步推出了中文版的话估计也没这么多事了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:19:43 手机用户 | 显示全部楼层
出中文还是好的,目测质量也还可以。

翻译这东西主要是有民间翻译先入为主,有点不适应正常,慢慢习惯就好,建议后续卡查也逐渐同步官方翻译。

卡包价钱不会很便宜就是了,估计和亚英差不多?

有能力多支持中文吧,要是中文和亚英一样就蛋疼了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:28:30 | 显示全部楼层
官方翻译不能接受啊,恭喜精怪王升旱SR还变成蛮恶之王
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:38:51 | 显示全部楼层
客串王子 发表于 2014-1-26 10:25
能出中文版是个好事呢~~~其实名字之类的倒不重要~~~~
只是觉得卡上写特别召唤,杂志和手册都写特殊召唤, ...


中文官网时代已经是精分了 说是官译 但其实差不多就是像许多民间汉化字幕组那样的东西
每集找个人各翻各的能交差就行 名义上是同个汉化组实则一盘散沙 更不用说深入世界观这种吃力不讨好的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:44:21 | 显示全部楼层
XYZ龙加农 发表于 2014-1-26 11:38
中文官网时代已经是精分了 说是官译 但其实差不多就是像许多民间汉化字幕组那样的东西
每集找 ...


名字什么的不重要吧,当是别名好还是什么好
效果文才是最重要的,当然这个得看官方调整
毕竟要打比赛,规则字句什么的不统一,要闹起来很容易的
其实世界观对于只买卡玩卡的人有那么重要吗~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:50:36 | 显示全部楼层
这个-。-习惯看日文了。。。突然看着中文的怪怪的啊。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 12:02:11 | 显示全部楼层
客串王子 发表于 2014-1-26 11:44
名字什么的不重要吧,当是别名好还是什么好
效果文才是最重要的,当然这个得看官方调整
毕竟要 ...


我说的就是效果文的规则用语 就我印象里光是モンスター就有过怪兽、生物几个官译
记得TF3还是哪个游戏的盒子中文甚至合译成了“怪兽生物”这种奇葩(以最近的NW字幕组为例就是那个什么“千尊主上”


其实我说的世界观是指民间汉化字幕组在处理动漫时的那些情况
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 12:23:40 | 显示全部楼层
我通招 元素勇士 气体人发动效果~~从卡组抽出(注意是抽出)一张 元素勇士 大海人加入手牌~~盖上 通向地狱的陷坑和神圣保护盖 暴力镜子! 结束这个回合!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-24 11:19 , Processed in 0.029911 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表