卡名稱變了還可以說得通~~
為何本來都是漢字的特殊要改成特別 = =
客串王子 发表于 2014-1-18 01:38 static/image/common/back.gif
额,我记得台湾那边的掉线城也叫哥布林的吧~~~现在叫格布林是怎么回事?
还有那个“特别召唤”,明明日文里 ...
這還真是"特別"呢
气旋==这是为了和亚中区分开来吗{:wdb1:}
有中文必买,但绝不能贵得太离谱。(别贵过日、英太多就行了)
令人怀念的“同步”,看来中文卡的描述方面还需要完善,觉得好多字面描述需要修正...
出中文版是好事,可是这满满的ZZ馆式的字体和翻译是要闹哪样
好歹你把字体改好看一点啊,至少也别跟ZZ一个字体…………
暗黑电子流 发表于 2014-1-18 11:27
出中文版是好事,可是这满满的ZZ馆式的字体和翻译是要闹哪样
好歹你把字体改好看一点啊,至少也别跟ZZ一个 ...
说不定就是zz的厂家做的代理
翻译有点冗长啊,不够简洁- -
本帖最后由 wowayeah 于 2014-1-18 12:46 编辑
特殊召喚好端端的四個漢字不用,偏要標新立異自作聰明,弄個甚麼「特別召喚」。那是不是要把炎星改名作火星?守墓變成守陵?代行者變成代理人?巨大戰艦變成龐大戰船?六武眾變成六武團?聖刻變成聖痕?幻獸機變成魔獸機?先史遺產變成歷史遺產?負責文本的那個人是不是想搏上位想瘋了?
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-1-18 12:57 编辑
怎么赶脚跟中文官网时一样是找了群乌合之众在各翻各的 几种翻译一起用
这卡做得真没亚中好看orz,各方面都是。
特别召唤=Special Summon 233
繁中翻译质量堪忧啊。。。(纯日文的翻译,大家都能理解;纯英文的翻译,大家也都能理解,日文英文混着翻译···)
各种意义上都觉得好坑这个翻译= =。。。。。。。
大大打擊了想買的興趣~~~
超量召唤,请问台湾那边叫什么召唤
顶顶顶顶顶顶顶顶起来!
没什么必要,用户群体的问题,出于不出都不会有多大改变,首先大陆并没有支持卡牌正版或者盗版的官方活动,大家也一样玩,没有购买力以及刺激消费的的基础上,没有多少人会买的
恩........
这卡组略雷...
本帖最后由 客串王子 于 2014-1-24 12:42 编辑
首发版连一点好的福利都没有么~~~貌似连YSD6都打不过
额外还只有2张~~泡菜版好歹也有3张~~
但是翻译的问题最大啊啊啊