原帖由 凯渊-卓洛 于 2008-2-5 10:00 发表
R姐的意思是,尽可能的是教会他们怎么去寻找自己所要找的东西,而不是已经有的东西不找给你,没有的东西我就找给你。我们定下伸手必被擒的目的也不是“我就是知道调整,就是不告诉你”,而是基于对已有调整的整理人的尊重,以及让新人学会自己搜索资料——不单单是调整——诚然,对于一个游戏王区块来说,谢绝那些伸手的对于贴数和人气来说可能都是一笔损失,但是无论是对于那些新人本身,还是论坛而言,我们都希望可以更上一个层次。现在有您,如果哪天您忙了,不做这个了呢?他们的手向哪里去伸呢?
OCG的入门的门槛本身就比较高,如果还没有中文看,那会吓跑很多新手的,在下就是想到这点,才开了这个贴子,因为3期及以前的卡多,但实用的较少,按卡包逐个翻译效果不好,所以在下开出这个贴子,想知道大家需要哪些卡的调整,但是别人看见这样的贴子肯定不敢随便进,因为怕被当作SS党捉住,所以在下写出"SS党可入"而不是"欢迎SS"
在下不才,日文水平不到家,在下其实是用翻译软件翻译的,但翻译软件翻译不出那些OCG的术语,所以在下做的工作其实是把翻译软件翻译的不通的话说通在把术语加上,基本规则是用中文写的,调整如果是日文原文或者翻译软件翻译出来的,对于OCG还不熟的新手也不一定能看懂,对于上面几楼(MS都是老手)说的,请站在一个新手的角度想想,他们能看懂翻译软件翻译出来的那些半通不通的话吗?
举个例子:"◆このカードがフィールド上に表側表示で存在する限り、墓地のカードを対象にするカード効果、または墓地で効果が発動する魔法・罠・モンスターの効果は全て無効になります。"这句话
用http://www.excite.co.jp/world/chinese/翻译的结果如下
◆只要这个卡在田赛运动场上由于正面表示存在,墓地的把卡作为对象的卡效果,或在墓地效果发动的魔术·圈套·怪物的效果全部就作废。
这就有2处专业术语的不同(红字),而且蓝字处不通,要通了应该是"把墓地的卡作为对象的卡的效果"
如果一句话里面再加上怪兽名,翻译的就更诡异了
所以在下坚持要翻译怪兽名
另:那个在D版界里的经典话"甲板会推来推去"也是翻译软件对"切洗卡组"这个术语翻译不出来造成的 |