Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: RuNe
收起左侧

关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-2-28 23:21:31 | 显示全部楼层
原帖由 tenny 于 2008-2-28 23:09 发表
目前的剑斗兽译名的确是简洁准确啦
不过总有不够大气(霸气?)的感觉,怎么说都是历史上有名有姓的英雄霸主嘛。。

算是附议吧

剑斗的名字规律性很强 上级怪兽都是取自历史人物 下级怪兽则是取自角斗士的种类名
对于上级怪兽的名字 我觉得XYZ的翻译是很恰当的
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-28 23:22:58 | 显示全部楼层
呃,尊重大多数意见

一步悲怨的10字节
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-28 23:23:14 | 显示全部楼层
龍蠅的“龍”應該是意指龐大吧,那龍蠅就是指“巨大的蒼蠅”了。。。如果叫蜻蜓的話好像缺了點什麽,同時又好像太普通。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-28 23:24:38 | 显示全部楼层
原帖由 coretep 于 2008-2-28 23:19 发表
可能在下火星,不过在下还是要问RN姐在中国OCG工作组的卡名统一计划中扮演什么角色?

我只是一个翻译 NBX1.3里的新卡名是我审订的 没有参与其它项目
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-28 23:30:05 | 显示全部楼层
原帖由 ハセヲ 于 2008-2-28 23:23 发表
龍蠅的“龍”應該是意指龐大吧,那龍蠅就是指“巨大的蒼蠅”了。。。如果叫蜻蜓的話好像缺了點什麽,同時又好像太普通。

结合卡图决定了使用"蜻蜓"这个最平凡的名称 如果是形象与动物原型有出入的怪兽 会另行命名
比如一只叫ドレイク的怪兽 Drake的意思是公鸭 但卡图是一只长着鸭头和蹼状手的二足生物 就命名为"鸭人"了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-28 23:52:41 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-2-28 22:20 发表

如果您担心搜索卡名时会出现不想要的结果 建议以"ロイド"为关键字搜索
名字带有ロイド的卡并非只有交通工具 即使用"拟人化"为关键字 也不会得到正确结果
不好意思 因为这个有够可爱的译法并没有传达错误的信息 所 ...

不是担心卡查,用卡查查系列卡时已经习惯查出其中一张的中文名再复制那些关键日文接着查了~~
是担心NBX决斗时用特急小列车等拿墓地的ロイド,对方问为什么拿那些卡时要翻出日文卡名给人看,当然。。这是指对于不熟悉交通工具系列又只玩NBX的玩家来说,对玩实卡的或老玩家自然没这问题~~
这只是个人建议,毕竟你们才是最后决定卡名的人,如果你们认为小xx比较好那就继续小xx了,那就当我没提过吧- -

[ 本帖最后由 Wesly_co 于 2008-2-28 23:59 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 00:08:21 | 显示全部楼层
还没详细看

不过首先可以吐嘈那些抱着“听着爽就继续这样喊吧”的人

翻译的原则是信达雅而不是听着爽或者习惯了

有人有个人习惯你喜欢直接对每张卡喊8位编号我都不反对你,但是翻译就是翻译


对于剑斗我不知道现在怎么翻译,但是我的意见还是
熊翻译做“瞎斗”,因为原角斗士(双眼瞎或者蒙蔽)和OCG的卡图(单眼瞎)的共同点都是“看不到东西”,当然其他能表达“看不到东西”的词也行,例如“盲”常见,如“盲侠”,但是鉴于“熊瞎子”“熊瞎子”的说法,强烈推荐瞎斗
马的话感觉不能体现角斗士的“方式”,虽然那匹的确是马,而古代也是用马,但是我觉得“载斗”能体现角斗士“在车上”的那种战斗方式(整体是人+马+车,马只能体现一部分),而“载”也能体现OCG“拖”怪的效果感
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 00:11:56 | 显示全部楼层
貌似争论挺激烈的嘛。。(个人认为这是好现象)
NBX1.3和卡表还没有看,不过既然是集众人智慧的产物,偶是绝对支持的了。

只是偶有个小小的忧虑,现在定的卡名会不会对以后的卡片译名有影响的?
谁也不能说K社不会出个莫名其妙牵涉甚远的关键词,到时候要是与现在的译名冲突了那就大问题了。
(就像以前的未来壶现在不得不改成电子壶这样;508突然冒出来的青蛙众就更是如此了)
(从K社现在认钱不认人,不停翻炒旧卡的手段来看很可能会这样)
希望参与翻译的人员能慎重考虑译名的选定,能做到直译和意译相结合固然是好事,但同一个词出现两种译法或者某个词用了与原名不直接挂钩的译法很可能会有后患的。

[ 本帖最后由 sAtAn[AA] 于 2008-2-29 00:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-29 00:18:21 | 显示全部楼层
原帖由 sAtAn[AA] 于 2008-2-29 00:11 发表
貌似争论挺激烈的嘛。。(个人认为这是好现象)
NBX1.3和卡表还没有看,不过既然是集众人智慧的产物,偶是绝对支持的了。

只是偶有个小小的忧虑,现在定的卡名会不会对以后的卡片译名有影响的?
谁也不能说K社不会出个莫名其妙牵涉甚远的关键词,到时候要是与现在的译名冲突了那就大问题了。
(就像以前的未来壶现在不得不改成电子壶这样;508突然冒出来的青蛙众就更是如此了)
(从K社现在认钱不认人,不停翻炒旧卡的手段来看很可能会这样)
希望参与翻译的人员能慎重考虑译名的选定,能做到直译和意译相结合固然是好事,但同一个词出现两种译法或者某个词用了与原名不直接挂钩的译法很可能会有后患的。

如果今后推出的卡会使现在的卡名造成问题 可以再考虑更改
比如这一次审订中 本人把"守护者"定为只有Guardian才能用的名字 不是Guardian的卡译为守卫者、守卫或其它
青蛙众的问题也已注意到 所以将"青蛙"定为了がえる专用的译法 かえる或别的同类卡只译作"蛙" 如果搜索"青蛙" 不会显示がえる以外的卡
还有 凡是同一个词 在这一次审订中都尽可能采用固定的1-2种译法了 您提出得很对 今后也会注意这方面的问题 谢谢

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-29 00:24 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 00:21:28 | 显示全部楼层
不可能考虑到未来,出卡的自己也不知道自己以后出什么卡呢

也因为这样,采取接近直译的信达雅而不用加上一些华丽的修饰也是为了避免以后出现了这种情况

至于你说的完全不是例子,未来壶改电子壶一部分可能因为CYBER流,另一部分也是因为“未来”的翻译当年有点根据效果采用了偏离原意的翻译

还有青蛙,发现不了什么修改阿,以前都是青蛙阿
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 00:24:55 | 显示全部楼层
原帖由 Wesly_co 于 2008-2-28 23:52 发表

不是担心卡查,用卡查查系列卡时已经习惯查出其中一张的中文名再复制那些关键日文接着查了~~
是担心NBX决斗时用特急小列车等拿墓地的ロイド,对方问为什么拿那些卡时要翻出日文卡名给人看,当然。。这是指对于不 ...

为了中文搜索而改有需要但是不是必要

特别ロイド的例子

请指教暗黑橡胶和死灵撒满如何翻译出一个能属于“ロイド”搜索范围的中文名?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 00:36:49 | 显示全部楼层
那张美版的“剑斗兽 托拉克斯”是否也因该像日版那些取名为“X斗”

因为是河豚,叫“豚斗”怎么样??只是豚这个词有猪的意思

翻译真是件累差事,LZ辛苦了!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-29 00:42:44 | 显示全部楼层
原帖由 shadow1412 于 2008-2-29 00:36 发表
那张美版的“剑斗兽 托拉克斯”是否也因该像日版那些取名为“X斗”

因为是河豚,叫“豚斗”怎么样??只是豚这个词有猪的意思

翻译真是件累差事,LZ辛苦了!

谢谢~
对尚无日版名称的卡 这一次没有审订 直接沿用了暗红的译名
今后官方给出日版名称了会再作考虑 即使没有实卡 只要在游戏中加入了 就会有日版名称的
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 01:00:34 | 显示全部楼层
給個提議。。。。不如劍鬥們後面變成“鬥士”,光叫“鬥”好像不夠說服力。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 01:07:59 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 00:42 发表

谢谢~
对尚无日版名称的卡 这一次没有审订 直接沿用了暗红的译名
今后官方给出日版名称了会再作考虑 即使没有实卡 只要在游戏中加入了 就会有日版名称的

目前出现的不少先行美版卡的日版出现后都发现日版卡不像是“翻译”过来的而是早有预谋的,所以我相信日版名称会更好处理。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 02:06:29 | 显示全部楼层
原帖由 帕伽索斯 于 2008-2-29 00:08 发表
对于剑斗我不知道现在怎么翻译,但是我的意见还是
熊翻译做“瞎斗”,因为原角斗士(双眼瞎或者蒙蔽)和OCG的卡图(单眼瞎)的共同点都是“看不到东西”,当然其他能表达“看不到东西”的词也行,例如“盲”常见,如“盲侠”,但是鉴于“熊瞎子”“熊瞎子”的说法,强烈推荐瞎斗
马的话感觉不能体现角斗士的“方式”,虽然那匹的确是马,而古代也是用马,但是我觉得“载斗”能体现角斗士“在车上”的那种战斗方式(整体是人+马+车,马只能体现一部分),而“载”也能体现OCG“拖”怪的效果感

熊独眼 马没车 2者的名字形象都比原版少了些部分 所以故意把译名也来个减半
原帖由 Lehti 于 2008-2-28 22:58 发表
呃,这样啊
另外一说,蒲公英我一直比较喜欢狮子花这个叫法,而卡图也明显取了dandelion中的lion,而这张卡图设计的精髓处也在此

ダンディライオン要结合Dandy、lion、Dandelion才是这名字真正的意思












最后问下ユベル的名字
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 02:14:14 | 显示全部楼层
原帖由 XYZ龙加农 于 2008-2-29 02:06 发表
最后问下ユベル的名 ...


在NW站友myq123(尤姐,刚才MS拼错了)的强烈的怨念(?)下已经统一成[尤贝尔]了

顺便问下,索哥的名字已经改成[人造人间-念力震慑者]了,但与其相关的卡(508的大小索哥和原来的[电脑增幅器])的效果说明中却还是[人造人索加·精神震撼者],这是怎么回事?

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-2-29 02:17 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 07:07:53 | 显示全部楼层
这不明显就改了名字没对效果叙述进行审核么,这种事情得慢慢找BUG.


H精在动画里,在海外都叫尤贝尔不是么,休伯特联系太多了.K,U都不会承认.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 08:17:24 | 显示全部楼层
卡名重复了
ウォーター·ドラゴン(Water Dragon)和アクア·ドラゴン(Aqua Dragon)
都翻译成水龙了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 08:24:16 | 显示全部楼层
原帖由 524434938 于 2008-2-29 08:17 发表
卡名重复了
ウォーター·ドラゴン(Water Dragon)和アクア·ドラゴン(Aqua Dragon)
都翻译成水龙了


确实如此,在下推荐将前者改为"水素龙"和[氢素龙][氧素龙]统一.
(小声:不知道在下的话谁会听)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-28 21:56 , Processed in 0.014877 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表