Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: RuNe
收起左侧

关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)

[复制链接]
发表于 2008-2-29 16:01:39 | 显示全部楼层
To 140楼:
尤贝尔这个译名是J-C,楼主用的则是Hubert的F-C,不能等同而论
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:02:21 | 显示全部楼层
软件不知道卡组里放的到底是哪张,不知道显示哪张图片和资料
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-29 16:02:22 | 显示全部楼层
原帖由 coretep 于 2008-2-29 15:58 发表
"于"贝尔?!怎么这么想中国人的名字?(不过还是不对劲)
个人感觉"于"贝尔甚至比"休伯特"还别扭
不过关于ユベル的事,还是尤姐(myq123)最有发言权吧,要真的这么改了,那是不是尤XX城的人以后见到城主要叫"于姐"?!

请参照125楼和136楼
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-29 16:09:12 | 显示全部楼层
原帖由 AI_Player 于 2008-2-29 16:02 发表
软件不知道卡组里放的到底是哪张,不知道显示哪张图片和资料

刚才分别用NBX内置卡查和天堂狐收藏集作了检测 没有发现您提出的问题
卡片数据中除了中文名 还有卡片编号作为检索字段 只要编号不同 软件不会将两张中文名相同的卡认作同一张卡
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:12:39 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 16:02 发表

请参照125楼和136楼

看过了,被说服,就当在下口胡+1吧

先默念1W遍"于"贝尔,适应了再说(还是很别扭啊~~~~)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:13:57 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 16:09 发表

刚才分别用NBX内置卡查和天堂狐收藏集作了检测 没有发现您提出的问题
卡片数据中除了中文名 还有卡片编号作为检索字段 只要编号不同 软件不会将两张中文名相同的卡认作同一张卡
我是说NBX在实际对战的时候,因为卡组文件存的是卡片的中文名而不是编号(一来各卡查编号不同,二来编辑卡组也不方便),所以如果读入卡组时遇到同名卡,NBX就不知道是哪张了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:17:06 | 显示全部楼层
原帖由 AI_Player 于 2008-2-29 16:13 发表
我是说NBX在实际对战的时候,因为卡组文件存的是卡片的中文名而不是编号(一来各卡查编号不同,二来编辑卡组也不方便),所以如果读入卡组时遇到同名卡,NBX就不知道是哪张了

这个问题在下刚刚测试了下,都是按效果的那只算的(可能融合的太LJ了吧?)
而且融合卡组(MS改叫额外卡组了)里的也是一样
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:19:22 | 显示全部楼层
原帖由 coretep 于 2008-2-29 16:17 发表

这个问题在下刚刚测试了下,都是按效果的那只算的(可能融合的太LJ了吧?)
而且融合卡组(MS改叫额外卡组了)里的也是一样
但是作为FUN卡组还是有可能会用的,曾经就有人找过我,还出过一个补丁
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:21:15 | 显示全部楼层
相同卡名翻译的问题,和卡名翻译和效果翻译不同的问题,不在本次讨论之列。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:21:22 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 14:12 发表

不是每一个人都知道Twins这个词是什么意思而且知道怎样念 所以才会有中文译名
假如你在与人谈话时想提起这个组合 却苦于无法表达时 就会意识到有一个译名(哪怕只是音译)是多么地必要

我个人的翻译习惯是 凡西方文字(包括片假名形式的西方文字)一律写作字母 无论如何原文都是最准确的
对个人来说这完全没问题 因为我了解这些字母的音形义 然而总有人不认识 才使得翻译有必要

其實國內的強行翻譯並非出於作辯解,真正的原因是因爲這個時代太多人媚外崇洋,流失本土文化,所以約束外來語言的名稱。
其實這算是很霸道的行爲,比如之前看過一個節目上有說到一些關於大陸一些沒有文化水平的翻譯,把人家哪個電影的原意來了個180度的轉變,這只是爲了滿足國家不准用英文的條件。當然這是很瞎的,跟這帖做翻譯沒什麽關系,只是一些不該翻或者原意只是爲了要突出哪個名字就沒必要翻,如果一些翻譯根本翻不了或者純粹爲了“中文化”而瞎編的話也會成爲別人的笑柄的。突出名字的部分用英文或者音譯。

不說這個TWINS了,一些明星都用英文名來稱呼,總不能把別人的英文名也來個翻譯吧。。。意思就是這樣,翻譯要恰到好處,該保留的保留。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-29 16:24:28 | 显示全部楼层
原帖由 AI_Player 于 2008-2-29 16:13 发表
我是说NBX在实际对战的时候,因为卡组文件存的是卡片的中文名而不是编号(一来各卡查编号不同,二来编辑卡组也不方便),所以如果读入卡组时遇到同名卡,NBX就不知道是哪张了

这个问题已经发现 卡名已作修改 谢谢提出

水龙(Aqua Dragon) —> 水精龙
雷龙(Thunder Dragon) —> 雷电龙

以上卡名仅用于NBX等软件使用的数据库 不用于卡表
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:26:50 | 显示全部楼层
原帖由 shadow1412 于 2008-2-29 00:36 发表
那张美版的“剑斗兽 托拉克斯”是否也因该像日版那些取名为“X斗”
因为是河豚,叫“豚斗”怎么样??只是豚这个词有猪的意思
翻译真是件累差事,LZ辛苦了!

以前人鱼J曾经查出torax好像是手持锐利弯剑的斗士
我说,见到形象是河豚就叫“豚斗”么

トラキア剣闘士、トラケス(Thraces)
トラキア風の格好をした剣闘士。重装闘士のような格好で湾曲した剣をもっていた。

[ 本帖最后由 CHAINS 于 2008-2-29 16:36 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:30:16 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 16:24 发表

这个问题已经发现 卡名已作修改 谢谢提出

水龙(Aqua Dragon) —> 水精龙
雷龙(Thunder Dragon) —> 雷电龙

以上卡名仅用于NBX等软件使用的数据库 不用于卡表


为什么不牺牲那2个LJ的融合怪呢?水龙和雷龙如果不是有卡查,一般人都不会往那上想的
Aqua和Water都是水,为什么不能让那个融合叫水精龙?
要不在下问吧,不是可以问卡名来历吗?

请RN姐说明下:
日文卡名:ブラキオレイドス
美英卡名:Bracchio-raidus
中文卡名:雷龙
前面那个日文卡名和英文卡名是怎么和"雷龙"靠上的?而且卡图和"雷"一点关系也没有啊?融合素材也和"雷"无关啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:33:46 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 12:45 发表

日语的"人間"意为人、人类 比汉语多一个字 与汉语的"人间"含义不同
如果大家觉得保留日文的原字会造成误会 可以将"间"字省去 欢迎各位表态

这个好像还没结论啊,那么多嘴一句,既然是翻译,为何要保留原字……

另外,就个人认为而言,所谓翻译最终的目的是把某种外来语言用本地语言来进行通俗易懂的表述,华丽也好难听也罢那都是锦上添花,确保信息的准确性以及易理解性才是第一应该保证的。一些约定俗成的东西,如果不是跟原意相去甚远,还是保持习惯性的叫法为好。例如青眼和蓝眼,其实“青”这个字有黑的意思,但我想不会有哪个玩家会提出“诶?这家伙的眼睛咋不是黑的”这样的问题,杰克罗丝这样的名字也不过是因为时间久了应用广泛且没什么争议的必要才被认为是正式的译名,如果因为所谓官方的译名是蓝眼就把如此深入人心的一个名称改变,是否略显狭隘呢。其实所谓官方究竟有多官呢,游戏王在中国地区并没有代理,以官方网站上日本翻译人员的角度来作为参考,和以中国人早已习惯甚至默认的名称来作为参考,究竟哪个才更为合适呢。这真是个纠结的问题。
毕竟翻译出来的东西是给国人大众看的,虽然是作为力求严谨并且很有原则的译者,但如果翻译出来的东西不能为大众所接受或者说是让期待这份翻译的群体感到失望的作品,我想译者本人也是不会满意的吧。当然,以上也仅仅是个人观点,难免狭隘。

原帖由 coretep 于 2008-2-29 16:30 发表


为什么不牺牲那2个LJ的融合怪呢?水龙和雷龙如果不是有卡查,一般人都不会往那上想的
Aqua和Water都是水,为什么不能让那个融合叫水精龙?
要不在下问吧,不是可以问卡名来历吗?

请RN姐说明下:
日文卡名:ブラキ ...

那只融合怪兽的形象本来就是雷龙。对了,雷龙是一种恐龙。
反倒是雷族的那只,与雷龙这个名字相比,雷电龙还更符合那张卡的特征。

[ 本帖最后由 梶木渔太 于 2008-2-29 16:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-29 16:35:18 | 显示全部楼层
原帖由 coretep 于 2008-2-29 16:30 发表
为什么不牺牲那2个LJ的融合怪呢?水龙和雷龙如果不是有卡查,一般人都不会往那上想的
Aqua和Water都是水,为什么不能让那个融合叫水精龙?
要不在下问吧,不是可以问卡名来历吗?

请RN姐说明下:
日文卡名:ブラキオレイドス
美英卡名:Bracchio-raidus
中文卡名:雷龙
前面那个日文卡名和英文卡名是怎么和"雷龙"靠上的?而且卡图和"雷"一点关系也没有啊?融合素材也和"雷"无关啊?

Aqua Dragon是融合怪兽 不是H2O
关于雷龙为什么叫雷龙 这个问题应当请教古生物学家 如果您有兴趣 可以通过谷歌慢慢了解
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:36:57 | 显示全部楼层
此雷龙非彼雷龙吧 一个本身就是“雷龙”这种东西 一个是带“雷”的龙
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:37:42 | 显示全部楼层
原帖由 coretep 于 2008-2-29 16:30 发表


为什么不牺牲那2个LJ的融合怪呢?水龙和雷龙如果不是有卡查,一般人都不会往那上想的
Aqua和Water都是水,为什么不能让那个融合叫水精龙?
要不在下问吧,不是可以问卡名来历吗?

请RN姐说明下:
日文卡名:ブラキ ...
不是牺不牺牲的问题,而是同名卡这种现象应该要解决掉。否则以后还可能出现,又牺牲一张卡?反正现在正好要统一卡片名,顺手就搞定了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:48:14 | 显示全部楼层
原帖由 qhlixpfh 于 2008-2-29 16:36 发表
此雷龙非彼雷龙吧 一个本身就是“雷龙”这种东西 一个是带“雷”的龙

在下顾名思义了,忘了还有中恐龙叫"雷龙",就以为"雷龙"一定要和"雷"沾边

雷电龙的在下没有意见了,水龙的嘛…………要不把那融合改叫"水之龙"?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-29 16:49:53 | 显示全部楼层
原帖由 ハセヲ 于 2008-2-29 16:21 发表
其實國內的強行翻譯並非出於作辯解,真正的原因是因爲這個時代太多人媚外崇洋,流失本土文化,所以約束外來語言的名稱。
其實這算是很霸道的行爲,比如之前看過一個節目上有說到一些關於大陸一些沒有文化水平的翻譯,把人家哪個電影的原意來了個180度的轉變,這只是爲了滿足國家不准用英文的條件。當然這是很瞎的,跟這帖做翻譯沒什麽關系,只是一些不該翻或者原意只是爲了要突出哪個名字就沒必要翻,如果一些翻譯根本翻不了或者純粹爲了“中文化”而瞎編的話也會成爲別人的笑柄的。突出名字的部分用英文或者音譯。

不說這個TWINS了,一些明星都用英文名來稱呼,總不能把別人的英文名也來個翻譯吧。。。意思就是這樣,翻譯要恰到好處,該保留的保留。

不知您是何方人士 很遗憾您没有认真看我的回复
在大陆地区和你说的情况并不相同 如果你不是在大陆生活 可能不会了解实际状况 英语没有高度普及
以人名为例 不需要翻译是建立在懂得外语的基础上 试问如何让一个英文盲用英文念出Jack、Rose?
而且我看香港的电视节目也会用中文来称呼西方人的名讳 播音员和主持人们并没有满口英语嘛

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-29 16:54 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-29 16:51:16 | 显示全部楼层
原帖由 coretep 于 2008-2-29 16:48 发表

在下顾名思义了,忘了还有中恐龙叫"雷龙",就以为"雷龙"一定要和"雷"沾边

雷电龙的在下没有意见了,水龙的嘛…………要不把那融合改叫"水之龙"?

Aqua Dragon的融合素材里有一只妖精龙(Fairy Dragon) 故作水精龙 您觉得如何?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-28 22:39 , Processed in 0.029906 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表