Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: RuNe
收起左侧

关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-2-29 18:50:34 | 显示全部楼层
原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 18:26 发表
尤姐一事,我坦白说,ユナYUNA(来自FF10)这个人名被广为人知的是翻译成什么?于娜?用“于”字完全就会把原文的う音给变走了,拼音和罗马音同是yu但其中微妙的不同相信R大也是清楚的吧?

您该不会以为本人是根据假名的ユ罗马音写作Yu 再当作拼音来译为"于"吧?
ユナ让我译就是尤娜 不会是于娜 ユベル让我译就是于贝尔 不会是尤贝尔 假名的确都是ユ 但发音不同
如果一个日本Drama或Anime的翻译按片假名的读音来翻译外来语 那么他是不合格的
一个日语翻译必须具备一定的英语水平和西方语言知识 否则他就是个跛子

遗憾的是现在的字幕组翻译中 这样的跛子大有人在
譬如某字幕组的零之使魔 ルイズ译作路易兹 クロムウェル译作库洛姆威鲁 ガリア国译作加里亚 叫人哭笑不得
再如某字幕组的波尔菲的长旅 故事发生在吉利西亚(ギリシャ)国亚特奈(アテネ)地区 让学者们看到了还不吐血
当然 字幕制作只是一项Fun性质的活动 是对是错 都不必对他人负责
我深明这个道理 无意做什么指摘 只是随便列举几个例子 便于说明问题
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 18:50:39 | 显示全部楼层
To LSS:
这个不用说明吧,翻翻词典就知道了

[ 本帖最后由 雷骑士1985 于 2008-2-29 18:52 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 18:55:05 | 显示全部楼层
原帖由 雷骑士1985 于 2008-2-29 18:50 发表
To LSS:
这个不用说明吧,翻翻词典就知道了


不是翻词典的问题,在下的意思是,如果有那个先例,那么就可以把“间”字去了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 18:56:45 | 显示全部楼层
实话实说,这个词很基本的,就像手纸应该译成信一样
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 18:58:55 | 显示全部楼层
饭名字要意思到+尽量好看.

不是意思到+尽量删字.没事情干掉几个字这可不符合人家最初想名字的意愿.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:02:11 | 显示全部楼层
原帖由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 18:58 发表
饭名字要意思到+尽量好看.

不是意思到+尽量删字.没事情干掉几个字这可不符合人家最初想名字的意愿.


个人不认为“人造人间”比“人造人”好看,再说对于不懂日文的人,后者更能做到意思到
这是个人意见,前辈们想喷就喷,不用给在下留面子
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:05:37 | 显示全部楼层
一般有用到汉字直接引用这已经是很惯例的事情了.没事情增减原来有的字那不可取.

人造人间,愿意间饭出来你叫人造人类也成.换句话说有能力你就把那字给深究了饭出来,要不你就别动他.



到是"结束"这类的翻译出来比较好,65之团结! 团结同盟!!(当然,我没看过新名字,已经这么做了就无视吧)

[ 本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 19:09 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:09:29 | 显示全部楼层
原帖由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 19:05 发表
一般有用到汉字直接引用这已经是很惯例的事情了.没事情增减原来有的字那不可取.

人造人间,愿意间饭出来你叫人造人类也成.

日文卡名:成金ゴブリン
美英卡名:Upstart Goblin
中文卡名:哥布林暴发户
当年的成金哥布林就改称意译的了,而且索哥的“人间”到底用的是“人”的意思还是“人类”的意思?
再说“人造人类”是不有些啰嗦啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:09:59 | 显示全部楼层
原帖由 ハセヲ 于 2008-2-29 17:12 发表

這個的確很無奈,敢達是國內那些腦殘官方的翻譯。。。鋼彈則是台灣的官方翻譯,國內的那些官方就是不懂運用漢語的精髓,不懂用字。
但是這跟我提到的哪個並不同啊,我提的是翻譯的意義,並不是文字運用。。。。


这个敢达的官放翻译~~不是国内脑残什么的问题`~而是在BANDAI进入大陆市场之前就有人抢注了高达,钢蛋等商标名字~~所以才变成敢达的~

另外

关于蓝眼的翻印`~新人我觉得还是用蓝眼白龙会比较适合~~~卡名的发音始终是BLUE EYES WHITE Dragon

而不是青い(AOI)这个发音~~固我觉得`~蓝眼会比青眼要好~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:10:28 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 18:50 发表

您该不会以为本人是根据假名的ユ罗马音写作Yu 再当作拼音来译为"于"吧?
ユナ让我译就是尤娜 不会是于娜 ユベル让我译就是于贝尔 不会是尤贝尔 假名的确都是ユ 但发音不同
如果一个日本Drama或Anime的翻译按片假名 ...

所以举出了DC的例子来说明问题了
首先R san你本身在121楼已经提到过“无法确定原文实意”,因为两种都是有可能的。而在我看来,通过你在121楼的无法抉择还是可以看出第3种的可能——ANIME制作方完全的随意地改名。毕竟尤姐的背景取自的是幻想世界,这么考虑也是完全可以的,好比SEED中KIRA跟英文KILLER和日文吉良实际并不存在联系,说白了是“灵机一动”下的产物。
既然并不存在所谓的“官方译法”,翻译就自然倾向于“约定俗成”还有“先入为主”,好比DC的KOTORI不会有人去翻译成琴理一个道理——明知琴理还比较好听,但大家还是习惯了小鸟了
可能一个翻译不熟悉其他语言系统会是个跛子,但在我看来面向大众的翻译不懂得体谅读者的语言习惯就是翻译失格了,例如非得把罗莉写成小女孩的某游戏论坛汉化员,用宅的语言说白了,就是“缺乏爱”

[ 本帖最后由 ACEVA-01 于 2008-2-29 19:11 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:11:32 | 显示全部楼层
To 暗红:
“很惯例”,我想这不符合楼主的翻译美学
直接引用聊天的时候可以,在比较严谨的资料翻译时显然不可取

[ 本帖最后由 雷骑士1985 于 2008-2-29 19:12 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:14:11 | 显示全部楼层
原帖由 雷骑士1985 于 2008-2-29 19:11 发表
To 暗红:
“很惯例”,我想这不符合楼主的翻译美学
直接引用聊天的时候可以,在比较严谨的资料翻译时显然不可取



确定自己看完我说的了么.上下结合.


原帖由 coretep 于 2008-2-29 19:09 发表

日文卡名:成金ゴブリン
美英卡名:Upstart Goblin
中文卡名:哥布林暴发户
当年的成金哥布林就改称意译的了,而且索哥的“人间”到底用的是“人”的意思还是“人类”的意思?
再说“人造人类”是不有些啰嗦啊 ...


啰嗦不是删字的理由,我看很多长名字不爽我删点字以后大家就这么叫成不?


当然,要简洁也可以,从了USA便是.(饭成中文基本都比日版简洁呢)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:17:58 | 显示全部楼层
原帖由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 19:14 发表
啰嗦不是删字的理由,我看很多长名字不爽我删点字以后大家就这么叫成不?
当然,要简洁也可以,从了USA便是.(饭成中文基本都比日版简洁呢)


这其实是在下的英语老师的说法,“人造人”和“人造人类”,表达的是同一个意思,肯定用字少的前者,除非有非用后者不可的理由(比如不是同一个意思,后者更接近原意之类)

1.在186楼RN姐已经说过54英文名
2.要真是那样就是过去卡名的惯例,日版用假名拼的英文,美版用罗马音拼的日文,
代表:
日文卡名:フォース
美英卡名:Riryoku
中文卡名:原力(怎么成原力了,不是力量吗?)
那么索哥就是JINZO=人造,连“人”都没了,更别说“间”了

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-2-29 19:22 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:19:48 | 显示全部楼层
关于
"人造人間-サイコ·ショッカー"

的翻译意见

本人觉得"人造人間"这个日文词汇`~还是翻译成"人造人"就可以了~~

在其他动画片中也有"人造人間"这一先例~最后也是被翻译成"人造人"

就如201楼所提及的<龙珠>

另外在高达中也有"强化人间"这一个词汇~而比较多人承认的翻译是"强化人"
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:19:55 | 显示全部楼层
原帖由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 19:05 发表
一般有用到汉字直接引用这已经是很惯例的事情了.没事情增减原来有的字那不可取.

人造人间,愿意间饭出来你叫人造人类也成.换句话说有能力你就把那字给深究了饭出来,要不你就别动他.



到是"结束"这类的翻译出 ...

中文里表达一类人的时候不会使用“人类”而会使用“人”,比如娱乐圈人永远不会在中文成为娱乐圈人类
日文里比如“改造人間”指的是“被改造过的人类”,表达的正是一类人。所以翻译的话自然是应该去掉“间”了因为这样才合乎中文用词习惯。
直接引用的确很“惯例”但是也不过是“无法转变意思的专有名词”才会那么做的,人造人间很明显不是无法转变过来的例子
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:21:06 | 显示全部楼层
我只想请问暗红同学“人间”在汉语里是什么意思&这是不是J2C的翻译?
当然,最后还要楼主定夺,我们只是提出问题罢了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:32:20 | 显示全部楼层
还扯名字有没意义呢,我看究极宝玉神 彩虹龙这整个名字前面都没意义全部删除即可.

这便是从USA的真正意义.我可没说饭日文去参考USA,都拿UDE当影子不成.说简单点就是USA有的如果你们要简洁就去饭USA别饭日版.(看这段多扯)



既然都喜欢饭日版那就应该不删字到意思表达干净.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:38:59 | 显示全部楼层
》》既然都喜欢饭日版那就应该不删字到意思表达干净

“不删字”可不是“意思表达干净”的表现形式
你要说的应该是“不删词”
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:40:13 | 显示全部楼层
问题是“人间”到底是什么意思?或者说是定位的问题了,“统一大业”是面向所有中国游戏王玩家呢,还是面向有一些日文基础知识并且愿意看日文汉字索诺妈妈保留的中国游戏王玩家?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 19:40:23 | 显示全部楼层
原帖由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 19:32 发表
还扯名字有没意义呢,我看究极宝玉神 彩虹龙这整个名字前面都没意义全部删除即可.

这便是从USA的真正意义.我可没说饭日文去参考USA,都拿UDE当影子不成.说简单点就是USA有的如果你们要简洁就去饭USA别饭日版.(看这段多扯)



既然都喜欢饭日版那就应该不删字到意思表达干净.


如在下214楼补充的,如果删字意思照样能表达干净,那肯定用删字的

关于虹龙,如果K记NC在出第3条比如XYZ大曾经Y过的[究极宝玉神 虹破龙]之类,那么美版的神虹NEOS就囧了,此时删字就起了副作用
已经有天空侠的先例了(不过这样妇科下倒是骗钱的好办法)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-10-12 06:28 , Processed in 0.029073 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表