卡名参照XYZroid版本的译法
在幻想着以后的宝石兽的名字也能很整齐地译成3个汉字 コバルト イーグル或许译作钴蓝鹰好点?
毕竟基本都和颜色有关,直接叫钴之鹰一般人不会知道钴是什么颜色的……
===========================
那什么……都出彩虹了总不会还是和矿产有关了吧-_-
[ 本帖最后由 PaPiPo 于 2006-11-3 00:02 编辑 ] B-1的トップ指自身是合体的主要部分
ホープ・オブ・フィフス 无论看图还是看效果都跟啥 第五个 扯不上关系吧- - 原帖由 PaPiPo 于 2006-10-13 00:17 发表
コバルト イーグル或许译作钴蓝鹰好点?
毕竟基本都和颜色有关,直接叫钴之鹰一般人不会知道钴是什么颜色的……
是和矿产有关才对 原帖由 XYZ龙加农 于 2006-10-13 00:21 发表
B-1的トップ指自身是合体的主要部分
ホープ・オブ・フィフス 无论看图还是看效果都跟啥 第五个 扯不上关系吧- -
甲虫机1·2的名字都有够麻烦的,甲壳首位?
Hope of Fifth,纯粹是字面译
“五希望”,听起来好单薄的名字 (还谐“无希望”的音- -||) トップ 主体
B-2的ターボ是涡轮吧
ホープ・オブ・フィフス参照卡图译作 五侠 五星 五人组 五战队啥的- - 原帖由 XYZ龙加农 于 2006-10-13 07:20 发表
トップ 主体
B-2的ターボ是涡轮吧
ホープ・オブ・フィフス参照卡图译作 五侠 五星 五人组 五战队啥的- -
难怪当初怎么查ガターボ都查不到……
原来是くわがた(銜形) + ターボ(turbo),中间た重复省略(像Ojamagic)啊…(真的么- -||)
那什么五希望,看那卡图跟名字真不相称
当初一时冲动差点就干出译“五分之一的希望”的蠢事了- -
[ 本帖最后由 CHAINS 于 2006-10-26 23:23 编辑 ] PM的效果真可爱。。。- -
准备食蚂去吧,,,, 107饭碗 那个
惑星直列就是大十字…… ラスト・リゾート(最终手段) 通常陷阱
对方的怪兽攻击时可以发动。可以从自己的卡组选择1张地形魔法卡发动。这个时候,对方有地形魔法卡发动中的场合,对方可以抽1张卡。
リゾート应该解释为“度假(胜)地”吧,也与该卡诱发场地魔法的效果比较吻合 惑星直列就是大十字……
谁在造谣? 太棒了
回复 #1 CHAINS 的帖子
107话好像漏了一张卡……接触 通常魔法
(推定)将名字带有「C」的怪兽送入墓地,从卡组或手牌特殊召唤同样数量名字带有「N」的怪兽。 接触是很久很久以前的卡了。。。。不是新的 108饭碗 110飯碗 111饭碗 112话饭碗 113饭碗