CHAINS 发表于 2006-10-12 23:51:49

106的加上去了

卡名参照XYZroid版本的译法
在幻想着以后的宝石兽的名字也能很整齐地译成3个汉字

PaPiPo 发表于 2006-10-13 00:17:48

コバルト イーグル或许译作钴蓝鹰好点?

毕竟基本都和颜色有关,直接叫钴之鹰一般人不会知道钴是什么颜色的……

===========================

那什么……都出彩虹了总不会还是和矿产有关了吧-_-

[ 本帖最后由 PaPiPo 于 2006-11-3 00:02 编辑 ]

XYZ龙加农 发表于 2006-10-13 00:21:10

B-1的トップ指自身是合体的主要部分

ホープ・オブ・フィフス 无论看图还是看效果都跟啥 第五个 扯不上关系吧- -

CHAINS 发表于 2006-10-13 00:23:27

原帖由 PaPiPo 于 2006-10-13 00:17 发表
コバルト イーグル或许译作钴蓝鹰好点?

毕竟基本都和颜色有关,直接叫钴之鹰一般人不会知道钴是什么颜色的……
是和矿产有关才对

CHAINS 发表于 2006-10-13 00:29:32

原帖由 XYZ龙加农 于 2006-10-13 00:21 发表
B-1的トップ指自身是合体的主要部分

ホープ・オブ・フィフス 无论看图还是看效果都跟啥 第五个 扯不上关系吧- -
甲虫机1·2的名字都有够麻烦的,甲壳首位?

Hope of Fifth,纯粹是字面译
“五希望”,听起来好单薄的名字 (还谐“无希望”的音- -||)

XYZ龙加农 发表于 2006-10-13 07:20:02

トップ 主体

B-2的ターボ是涡轮吧

ホープ・オブ・フィフス参照卡图译作 五侠 五星 五人组 五战队啥的- -

CHAINS 发表于 2006-10-14 12:32:34

原帖由 XYZ龙加农 于 2006-10-13 07:20 发表
トップ 主体

B-2的ターボ是涡轮吧

ホープ・オブ・フィフス参照卡图译作 五侠 五星 五人组 五战队啥的- -
难怪当初怎么查ガターボ都查不到……
原来是くわがた(銜形) + ターボ(turbo),中间た重复省略(像Ojamagic)啊…(真的么- -||)


那什么五希望,看那卡图跟名字真不相称
当初一时冲动差点就干出译“五分之一的希望”的蠢事了- -

[ 本帖最后由 CHAINS 于 2006-10-26 23:23 编辑 ]

注射天使lili 发表于 2006-10-14 12:40:48

PM的效果真可爱。。。- -
准备食蚂去吧,,,,

CHAINS 发表于 2006-10-20 00:19:26

107饭碗

混沌白魔术师 发表于 2006-10-20 08:55:43

那个
惑星直列就是大十字……

rei1121 发表于 2006-10-20 09:02:21

ラスト・リゾート(最终手段) 通常陷阱
对方的怪兽攻击时可以发动。可以从自己的卡组选择1张地形魔法卡发动。这个时候,对方有地形魔法卡发动中的场合,对方可以抽1张卡。

リゾート应该解释为“度假(胜)地”吧,也与该卡诱发场地魔法的效果比较吻合

qhlixpfh 发表于 2006-10-20 10:14:35

惑星直列就是大十字……

谁在造谣?

zdf901123 发表于 2006-10-20 15:10:38

太棒了

王巨奶 发表于 2006-10-21 15:27:21

回复 #1 CHAINS 的帖子

107话好像漏了一张卡……
接触 通常魔法
(推定)将名字带有「C」的怪兽送入墓地,从卡组或手牌特殊召唤同样数量名字带有「N」的怪兽。

帕伽索斯 发表于 2006-10-21 18:36:24

接触是很久很久以前的卡了。。。。不是新的

CHAINS 发表于 2006-11-2 23:58:43

108饭碗

CHAINS 发表于 2006-11-17 01:28:44

110飯碗

CHAINS 发表于 2006-11-23 23:57:39

111饭碗

CHAINS 发表于 2006-12-1 00:36:04

112话饭碗

CHAINS 发表于 2006-12-7 23:33:08

113饭碗
页: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16
查看完整版本: 游戏王GX原创卡片一览