沉积岩 发表于 2009-4-17 10:29:58

原帖由 rockmanx10 于 2009-4-16 00:15 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
《勇者斗恶龙V·天空的新娘》汉化
的link死了

补了个本地下载....地址pm你了

沉积岩 发表于 2009-4-17 22:50:31

勇者斗恶龙 怪兽篇 Joker 汉化测试版

DQMJ的lamers,你们赢了。DQMJ内测版发布!!!
http://www.17woo.com/viewthread.php?tid=60147&extra=page%3D1
Joyce


  我看了很无语,也很伤心。

  组里的人都叫我别冲动,但是,我已经忍无可忍!

  是的汉化DQMJ是我的错误!我太笨了,干嘛要给自己找麻烦?

  懂点破解的人都知道,字库在ARM9.BIN的游戏基本上无法破解。我偏偏那么下贱,

  自掏腰包15$,买了个NO$GBA debug版本,再加上几天没日没夜的疯狂跟踪,终于改搞定了。

  lamer们,当我在写程序导出文本,当我在辛苦的断点跟踪,当我自己掏钱买NO$GBA debug版本的时候,你们在干吗?

  lamer们当翻译们在对着一堆枯燥的文本,当测试们在毫无乐趣地“玩着”满是BUG的DQMJ的时候,你们又在干吗?

  你们是不是从小就伸手惯了,还是道你们的爸爸妈妈就是这么教育你们的,向别人索取也那么理所当然,理直气壮!

  我很好奇,这是为什么呢?

  你说很多组想做DQMJ,我不否认。但是为什么DQMJ出了那么久,偏偏就只有我接手了?

  我相信你这种天天只知道打游戏的人,是不会理解什么叫破解技术的吧。

  我相信,除了和我一起做DQMJ项目的player0,还没生出第二个人能搞定ARM9.BIN字库的人!

  你说我做不到的事不该接手。是的,这点我承认我做不到。系统的英语名词真的太难翻译了。

  找天幻帮忙,天幻说短期搞不定。我错了,在这点上,我真的错了。

  总之,你们谁爱做DQMJ就做吧。就当我没汉化过。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  最后我想说:

  player0,姐姐对不住你了,没能做出个完美的DQMJ。

  你破解ARM9.BIN字库所付出的辛苦,姐姐比谁都明白。

  你创造了NDS汉化史上的一个奇迹:第一次完美破解字库在ARM9.BIN的游戏。我们会记住你的。

  不过我真的无力回天,每天一上论坛就看见那么多lamer,我心里很不好受;系统文本的翻译也真的很难,文本的长度限制也难以解决了。

  真的对不起你……Sorry

  Greene,蕃茄君……以及DQMJ翻译组的全体成员们,我也无颜面对你们了。

  你们的付出的汗水与辛劳我都历历在目,但是DQMJ真的不能出完美版了。

  我对不起你们……Sorry

  其实天天拖着我也不好受。我只是想再等等那些还没翻译系统文本;再想想办法,能解决系统文本的导入文本。

  好做个完美的汉化版,也算给大家的付出一个交代。

  没想到啊,lamers,你们是那么的不可待,就像那抢屎吃的恶狗……

  你们的日经,让我无法再忍受了。

  算了就这样吧,就把目前的内测版发了吧。汉化DQMJ真的是个噩梦啊……

  --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  最后我想说,lamers你们打了个打胜仗,恭喜你们。

  你们可以开心的向主子摇尾巴了。

  对了这次发布的DQMJ,系统还没汉化,剧情部分也有些小BUG,不过我不想再修正了。

  何必那么贱,做吃力不讨好的事情呢。

来自万宇:http://hi.92wy.com/nds_info_41870.html
刚才看见留言版里有朋友不明白作者为什么这么激动,这个有那么点讽刺意味,这款经典游戏的汉化版,早在今天上午就已经发布,但是在一小时后作者就删除了其分享地址,具体原因不太清楚,不过根据上文分析,应该是有部分玩家,因为某种原因迁怒于作者,或许是抱怨版本不完美,或许是抱怨汉化周期长,大家应该可以体会到作者的愤怒,看看这片文章,看看为了破解PSP3000而自费报废了100多个psp主机的DA大人的博客,这些可爱的汉化破解人员是多么伟大,而现在经常可以看到玩家催促汉化进度,抱怨版本不够完美,甚至觉得别人汉化游戏给他们玩是理所当然,从现在的情况来看,我们恐怕已经失去了一位伟大的汉化人员,不多说了,好自为之吧。
注:这个ROM是NB的热心朋友提供的,请大家在享受汉化游戏的时候,也尊重别人的汉化成果!



[本地下载]



附上

当事人Joyce在事件过后的感触与反思
http://www.17woo.com/viewthread.php?tid=61042&extra=page%3D1
首先我要声明DQMJ的汉化与ACG汉化组无关(有疑问的自己去查证吧),这个只是我、Player0以及DQMJ翻译组的私人合作项目。发内测版也是我个人的意思。那些别有用心的人,请你们别拿这个来攻击ACG汉化组。
昨晚上的我是太冲动,事后静下心来想想,等天幻翻译完系统文本之后,我还是再发布一个最终版。
不然没法给player0和DQMJ的翻译一个交代,也对不起广大曾经苦等DQMJ汉化版的玩家。这次的内测版就是专门当发给lamers的吧。
不过我没有再让大家等的意思。你们该干嘛就干嘛。我也欢迎各个眼红DQMJ的汉化组前来撞车,你们完全可以无视我的存在。我从没说过我要独占DQMJ。我也看不得某些人说我妨碍了别的组来汉化DQMJ。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

昨晚上我看了大伙发的帖子,大多是支持的声音,也会员提出了自己宝贵的意见和看法。
都很中肯,很真诚。当然也有些不和谐的音调,我就也懒得理会了。
在密密麻麻的帖里还能发现不少港台同胞祝福问候,Joyce真的谢谢你们。
没想到论坛里还有那么多港台同胞呢。为了感谢你们,以后发游戏,只要技术允许,我都会出简繁双版本的。

很多会员提出要加强交流,ACG官方那边还要由Pluto说了算。我也没法给大家什么承诺。
但是我可以把我参加的项目进度不定期的在我的空间http://home.17woo.com/space.php?uid=78上跟新,欢迎大家有空来踩踩。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
萝卜青菜各有所爱,很多人喜欢橘子,也有人却讨厌橘子。
我没办法做个人人喜欢的橘子,但是我可以做个好橘子^^
真心感谢广大玩家与会员对Joyce以及ACG汉化组的厚爱与支持,我们一定会做出更多更好的游戏来回报大家!!!

最后再漏点风声吧:白金会有的,FFCCEOT也会有的。请大家再给ACG汉化组一点时间吧。结果不会让你们失望的

[ 本帖最后由 沉积岩 于 2009-4-18 13:04 编辑 ]

sonci 发表于 2009-4-18 01:51:43

做游戏都有无数的BUG要去测,汉化不也一样么
对汉化组所要表达的是感激和鼓励
没汉化组那群家伙玩什么汉化版去
上次的刻印事件还是教训不够么
怎么一闹,最后遭殃的还是玩的人呀
我也不急,没汉化就玩原版,再者汉化的事也不是催就催的出来的

qisiwole 发表于 2009-4-18 08:28:48

所以我就说么,LAMER猛于虎

疯解放 发表于 2009-4-18 14:00:19

汉化组的人都是值得尊重的

更酷的酷CAT 发表于 2009-4-18 23:24:48

那些LAMER最好去上班上课算了,说不定他们忘记后的某天会出他们想要的

我告你 发表于 2009-4-19 12:28:27

严重支持汉化的同志

qqture2005 发表于 2009-4-20 12:12:38

谢谢楼主的分享,这么好的贴子不要沉下去,支持楼主的辛苦工作。

lzydsy 发表于 2009-4-22 20:00:19

请问LZ有口袋白金的汉化版吗?
偶期待好久了

马甲一个 发表于 2009-4-23 12:40:00

原帖由 lzydsy 于 2009-4-22 20:00 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
请问LZ有口袋白金的汉化版吗?
偶期待好久了
你以为沉积岩是机器猫吗
做Lamer是不对的

我告你 发表于 2009-4-23 13:52:04

进来拜楼上的比喻

原始恶魔 发表于 2009-4-23 22:33:09

回复 124# 的帖子

出了很好啊
可惜该过得都过了,该合成的都合成了,现在没什么兴趣了

沉积岩 发表于 2009-4-27 10:47:40

全脑JinJin2

全脑JinJin2
【叮当】全脑系列03-全脑JinJin2 文本汉化版
http://attachments.cngba.com/attachments/month_0904/20090424_ed947e883e69213b6f2ewvBSQPKFmXt7.jpg
本次为您奉上的是《全脑系列03-全脑JinJin2全文本汉化版》
http://www.cngba.com/thread-17898384-1-1.html

------------------------------
破解:天下一

翻译:秒针華山D賤客

润色:白狼 秒针

封面汉化:郁己

------------------------------

如需转载请务必附以上信息,谢谢合作~~

经测试,R4烧录卡可完美运行,其他烧录卡麻烦玩家自行测试一下,谢谢~~


●汉化声明:
 该游戏版权为原作者所有,叮当汉化组仅享有相应的翻译再创作的著作权,但叮当承诺不将该汉化游戏用于任何商业用途,并放弃由此带来的任何商业收益。
 该游戏仅供国内玩家学习及研究之用,任何组织及团体不得将其用于任何形式的商业用途,违者将承担一切后果。
 以任何形式(下载或从他人处拷贝等)获得该游戏文件的拷贝,代表使用者接受以上协定;如若无法接受,请立即删除。

http://www.cngba.com/images/cngba/attachimg.gif http://attachments.cngba.com/attachments/month_0904/20090424_6bfcfc13924862cfc02eGIsWneabqJZE.jpg
http://www.cngba.com/images/cngba/attachimg.gif http://attachments.cngba.com/attachments/month_0904/20090424_c1da88ceb079e80eb74awGqhRHMev6PD.jpg

http://attachments.cngba.com/attachments/month_0904/20090424_5c5f266e25714b218c712BRPayniKKQi.jpg

点击rayfile下载


高达00DS1.0CHS正式发布 修正死机BUG
1.1-1版 修正了 教学乱码 存档死机 (按键设置死机未修正,不过不影响游戏 所以不修正了,模拟器上无死机现象)不做修正了累了 = =复杂的数据
http://www.500cici.com/bbs/viewthread.php?tid=221&extra=page%3D1
作为一部首次被“一刀两断”的高达动画,《机动战士高达OO》某种程度上非常成功的将这股热度持续了两年之久。不过比起前一部高达TV作品《机动战士高达SEED-DESTINY》一面倒的差评来说,《机动战士高达OO》的毁誉参半还是勉强算是有所进步的。(这个先忽略扯远了...........)汉化人员名单:
- J破解:老罗(英文名LA--O--LU---O,有点蓝蓝路了=V=)- R/ F+ x& z1 A; W7 @8 \
翻译:玄色水风船 葫芦娃 阿华 地狱樱Mint.Kasf欣晴
后期:老罗
感谢 地下11楼 鼎力协助lu电子杂志-克拉步 QQ群 52266734


本地下载

[ 本帖最后由 沉积岩 于 2009-4-28 09:06 编辑 ]

暗夜の终曲 发表于 2009-4-27 12:41:14

感谢汉化组一直以来的努力,谢谢了

沉积岩 发表于 2009-4-29 18:48:40

http://www.17woo.com/viewthread.php?tid=72159&extra=page%3D1
2981-机器人欢歌中文版 by 远离汉化组

http://pic.yupoo.com/charlotte1224/86111758bc7d/ld2by3qx.jpg

http://pic.yupoo.com/charlotte1224/51150758bc8a/00b7xiku.jpg

在美妙流产后,神兽们被一股强大的失落感笼罩着,纷纷寻找可以寄托精力以免影响社会安定的游戏ROM,其中之一就是ROBOCALYPSE<http://www.robocalypse.com/>。为了显示出神兽组响应党的号召,一切跟党走,遵循建设和谐社会的使命号召,一致通过保留原译名:机器人欢歌。并一致同意把原先的<神兽组>改名为<远离汉化组>(阿姨心语:我们没有反对的权利啊啊啊……)
9c可靠而稳重的外表下,隐藏了一颗火热而猥琐的心。当我戏言要把考拉兽在翻美妙时被润化KO掉的猥琐文风实现在这个游戏里时,他是这样说的:
[珍惜生命]9c 10:25:41
翻出个性
而可耻的围观兽诺亚方舟和Zechsxu的口号是"阿姨秒翻",这一要求在并不漫长的翻译过程中严重降低了上了年纪的我的本已严重退化的语言组织以及转换能力。综上所述,如果你发现错别字或觉得里面某些对话不很赏心悦目,请挑选好心仪的器具<如黄瓜,键盘,折凳等>,找9c及围观兽们发泄。
游戏中有不少图片菜单和动画,瓶颈兽debug以其近乎完美的技术但却极其低下的工作效率在发布文写完,被催了100遍啊一百遍之后的,未知的某个时间搞定了它们。如果游戏内有无法理解的英文图片,请挑选好心仪的器具,找瓶颈兽发泄。
3个游戏难度的剧情和对话略有不同,没有完全测试到的地方如果有错误发生,请及时联系我们进行修正。如果这些错误影响了你游戏的愉悦心情,请挑选好心仪的器具,找围观兽们发泄。
作为一个10+的战略性游戏,机器人欢歌的可玩性还是不错的。如果你觉得无聊或者浪费了宝贵时间,请挑选好心仪的器具,找围观兽们发泄。

破解:9c & 隐身兽
美工:debug(瓶颈兽)
翻译:Faye(阿姨)
测试:Faye(阿姨)
纯围观:诺亚方舟(围观兽) & Zechsxu(NC兽)

以下文字为废话,看官可忽略:
本汉化游戏是在NDS官方商业游戏基础上修改过来的,游戏版权归属原制作商所有,汉化部分版权归<远离汉化组>所有。本品仅供汉化研究之用,任何组织或个人不得以本品用于任何形式的商业目的,对此产生的一切后果由使用方自负,本小组将不对此负任何责任。

下载链接:
[本地下载]

MEGAUPLOAD
http://www.megaupload.com/?d=YX9R4JJZ

MOFILE
匿名提取文件连接 http://pickup.mofile.com/3732215508115186
或登录Mofile,使用提取码 3732215508115186 提取文件

[ 本帖最后由 沉积岩 于 2009-4-29 18:50 编辑 ]

iammyself 发表于 2009-5-2 14:45:59

回复 87# 的帖子

“没错!这是发自内心,发自灵魂的呼喊,是男人就要看激钢人!”
好......我决定去看了,真的无限感激汉化组同好的努力,实话说,2周目的还是“情人节的礼物”的那个版本,还以为真的不会更新了......
哈哈哈
要娶的媳妇应该知道我们的汉化组!!!

沉积岩 发表于 2009-5-8 22:36:31

「APEX汉化组」迟来的经典:立体方块汉化版!

「APEX汉化组」迟来的经典:立体方块汉化版!http://bbs.yyjoy.com/attachments/month_0905/20090508_729921287fa9ba2c90abbVBJUbaF3QcA.jpg
引用:3499 - 立体方块 汉化版.nds
版本号:Build.090508
CRC32:60788c26
文件大小:32.0 MB(33,554,432 字节)
引用:汉化名单
发布:APEX汉化组
程序:DNA
破解:DNA
美工:hyopo
翻译:GoldenSOLO、缇莉亚·南、小萤萤、绯真。(其实绯真。按文本量排列应该排在小萤萤前面,但因为名字后面有个句号所以排在后面好看。)
校对:GoldenSOLO
测试:
声明:首先免责,本汉化ROM测试用,文本翻译部分版权归翻译个人所有,试完了请删除;其次……欢迎各地转载,虽然之前发生一些事情,不过还请继续支持APEX。
  啊啊,其实根本没想汉化这个游戏,不过在机战K的文本全部发放完毕后,暂时就闲了下来。因为坛子里经常有人在聊这游戏,于是便去玩玩看。ROM一共才32M,不大,但里面的内容应该算是蛮超值的,可以说游戏公司对这东西真是煞费苦心吧,看他们的劲头,都有点不好意思破解了……不过最后还是弄了,从有汉化的想法那天起应该是4月12号吧,到文本完美导出是4月13号,翻译完毕是4月16号,接着是弄字库和解压用了1天,也就是4月17日,最后挑图和压缩费了点事,再加上跟本组别个游戏时间冲突,于是拖了这么久才出来,真是不好意思。

  虽然很想把它做得更漂亮、更完美一些,不过接下来还有几个要弄的游戏,所以只好如此作罢。在此不得不对DNA的效率表示惊叹,而且出了这游戏的同时还顺手写了个ARM9通用文本导出·导入工具……正因为DNA导出的的文本比较美,所以也给翻译们提供了很多便利条件,使翻译的过程显得相对轻松愉快。

  至于美工,请允许翻译们对hyopo样投以敬佩的目光,其实这ROM里最麻烦的就是挑图和找调色板了,佩服hyopo的细心和毅力,可惜模拟器连不上WIFI(能连上就出鬼了),所以WIFI部分的图片暂时没有动,不过等破解闲下来之后还会补完的。

  说到翻译,这游戏除了一些教学和系统文字之外,其它部分都是每个立体图形完成后的说明文字,其内容不敢恭维,有时真的很囧……照家乡话来讲就是“龟毛”。以下是翻译们译到很囧的地方,在群里的吐槽文字节选:

引用:缇莉亚·南:(⊙▽⊙)“蜗牛,背壳大部分是向右卷的,但偶尔也有向左卷的蜗牛。”拍桌!这个是给幼儿看的 还是耍人玩的百科啊!
GoldenSOLO:“黄瓜沾蜂蜜就会变成甜瓜的味道。”看了之后蛮想试一下<( ̄︶ ̄)> 。另外,“蛋糕从世界 角度来讲,英语叫做cake,德语叫做kuchen,法语叫做gateau,意大利语叫做torte。”
DNA:真龟毛。
缇莉亚·南:(啥叫龟毛─.─||?)为什么你看见的都是食物?
GoldenSOLO:( ̄— ̄)偶喜欢吃甜品。
缇莉亚·南:扶额,为啥不再加一句“中文叫做dangao”啊!
小萤萤:“女性的人鱼称为美人鱼”男性的人鱼叫什么呀?
hyopo:丑人鱼……
GoldenSOLO:公人鱼。
缇莉亚·南:鱼公!
小萤萤:还是“鱼人”吧。
hyopo:晕,为什么你们翻译的工作“既轻松又愉快”,而我这美工却“既枯燥又乏味”?
GoldenSOLO:你想吐槽你就吐啊。
hyopo:我只有一肚子苦水,不吐了,自己咽了。
缇莉亚·南:苦水降火……
绯真。:爆掉!Σ( □  )“参议院总务委员会曾经就:「如果UFO真的存在的话,该如何应对」这个议题, 认真的开会讨论过。”[摊手] 喂!把这种思想灌输给小朋友们(?)真的可以嘛!?一群穿着西装的大叔很严肃 认真的讨论如果有外星人,我们应该怎么办?[消音]把外星人人道毁灭!XD[消音]
GoldenSOLO:看来日本政府也很腐败,借着开会的名义认真地消化预算。
绯真。:“把木履丢出去,如果是表面朝上是晴,里面朝上是雨,横立着则是阴天。是一种古老的占卜天气的方法 。”(-^〇^-) 我一会也把鞋子丢出去试试。
DNA:沙滩凉鞋行吗?(注:沙滩凉鞋是YYJOY的一位破解的名字)
缇莉亚·南:( ̄ロ ̄;)|||呃,别丢到同事头上。
绯真。:(^▽^)丢到BOSS头上。
缇莉亚·南:(¬ー¬)回家吃自己的吧。
GoldenSOLO:一群渣妞。
  最后,翻译们把该文本中的百科部分擅自命名为“龟毛百科”,至于“龟毛”,有无聊无用的意思。好啦,再次感谢为此游戏添砖加瓦的人们,希望大家玩得愉快。如有BUG,请跟帖提交——希望没有。


汉化版ROM下载地址(附R4全关卡存档)

Level Up本部下载:http://bt.levelup.cn/userupload/tg777.com/download/7638.html

纳米盘:http://www.namipan.com/d/3499%20-%20Rittai%20Picross%20(CN).rar/0cc0017a66717829113c976298b7772451ab3ee51fc75801

RayFile:3499 - Rittai Picross (CN).rar
下载地址:http://www.rayfile.com/files/36fc6ed4-3b87-11de-a7f1-0014221b798a/

GOGOBOX:http://down.gogobox.com.tw/tiliya/js274

影之风 发表于 2009-5-11 11:23:21

单纯进来顶帖的

看了DQMJ风波。。。最大的感叹。。。我一直以为 “沉积岩" 是男同胞。。。。看到”姐姐对不住你“这句话时吓了一跳。。。。

楼主说翻译英文有苦难,我虽然不懂什么破解技术,不过我对自己英文还是有自信的,不知道以后是否帮得上忙?

如果楼主需要英文方面的翻译,不知道偶有没有跃跃欲试的机会?

沉积岩 发表于 2009-5-11 17:58:29

帖子里面是转帖过来的,我并不是汉化作者,如果楼上你想帮助,可以试试联系我帖子出处的作者.

我只是尽量收集汉化作品给大家下载.....

carmen0227 发表于 2009-5-26 03:46:15

虽然对正统踩地雷RPG无爱,但是对汉化者致敬~!
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8
查看完整版本: 《立体方块》汉化版 by APEX----汉化综合贴.5.8更新