機巧忍者七八九
发表于 2011-11-17 13:11:13
表示不能够就XYZ了事,英语能够这么好的翻译过去就是因为人家有"ks"这个音,而中文没有。。。
怎么样也要用中文,游戏王所有的术语都是有中文比较广泛接受的啊,不能让一个卡片叠罗汉式召唤给毁了啊啊啊!!!三个字也可以吧?那好,我把3只3星的机巧参谋叠起来,亚克西召唤:新疆馕王 亚克西!!!
(多好啊,音对意思也表达得很清楚~)
voldemortnew
发表于 2011-11-17 13:11:46
而且说到底,我只是觉得直接叫Xyz太不妥当了,如果换成汉字个人感觉会好很多。而在没有一个具体的、能够引起大家认同的词的时候,继续沿用之前的超量也没什么不好的。
宝玉泛滥男
发表于 2011-11-17 13:16:28
还是超量好,其他都不顺口
RuNe
发表于 2011-11-17 13:21:29
本帖最后由 RuNe 于 2011-11-17 13:28 编辑
音译的话
想了半天实在想不出什么既能表达意思又是XIZI读音的
wwp33e 发表于 2011-11-17 12:55 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
音译就是避免表意 否则就是意译了 比如"希兹" 这样看上去没有实际意义的两个字
但我们把它作为一个新的单词定义 规定它具有和XYZ相同的含义 就像以太 仅仅是Ether的音译一样
像这样的日常词语有很多 麦克风、沙发、吉普、巴士、黑客、博客/部落格、因特网 生活中无处不在
wwp33e
发表于 2011-11-17 13:22:19
其实大家都认为超量好
不过既然团队已经否决了的话
那也就只有XYZ比较好了
音译实在蛋疼……
帮主
发表于 2011-11-17 13:26:16
本帖最后由 帮主 于 2011-11-17 13:28 编辑
What’s an Xyz Monster?
First things first: It’s pronounced ik-seez. (You say it like a word. Don’t just spell out the letters!)
官方都说了xyz当做一个发音为ik-seez的单词,而并未解释xyz本身有何含义 ...
SwordMoney 发表于 2011-11-17 03:55 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
爬楼完毕~中肯的说句~就北美这边我所了解普遍都读作“ik-seez” 关于Xyz 这一原创词 TCG貌似还没有正式的解释过它实质的意思是什么
kehaar
发表于 2011-11-17 15:28:56
感觉音译的话2个字不够阿。。。
觉醒吧。。。源自宇宙的黑暗之力,西斯召唤!
粒粒橙
发表于 2011-11-17 15:46:03
看完这帖子然后睡午觉想到“星阶”召唤,和xizi有点相似,意思也很容易懂,星数与阶级。
华美的香蕉曲线
发表于 2011-11-17 15:47:58
不太支持直接使用XYZ,但找不到合适的音译词的话也会比较别扭,就如顶楼说的XYZ也许会和XYZ加农龙产生歧义一样,来个例如希斯、息子等音译的译名谁又知道不会在很多时候产生歧义呢?(毕竟游戏王卡太多了,谁都不可能将所有出过的卡都背下来,加上简称什么)个人认为权衡利弊暂时性采取意译比较恰当,当然如果没有此选项就只能选择使用XYZ原文了。
codei
发表于 2011-11-17 16:17:20
曦之召唤
打破同调一统的黑暗未来,晨曦之曙光……
voldemortnew
发表于 2011-11-17 16:18:47
本帖最后由 voldemortnew 于 2011-11-17 16:35 编辑
中国很多的官方英语翻译的原文都是差很多,但是能保证意思相同。可是面对xyz这种本来意思就不明确的东西你硬是要用一个词语来概括其意思不就强人所难了?至于前面的那些讨论本来编辑了一段不过看到RN的发话就不展 ...
神之虚无 发表于 2011-11-17 15:03 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
看来你我真是没活在同一个位面,反正我是想象不到你是怎么认为need for speed和极品飞车能保证意思相同的。要不你来说说看?只驳论不立论的人可不怎么受欢迎哟。
另外,阁下难道不觉得,之前的各种召唤方式全部用汉字表示,只有xyz使用英文表示,这样很别扭么?
charles.china
发表于 2011-11-17 16:25:53
不太喜欢xyz这个名字,还是超维吧
耀眼的隆隆轰鸣
发表于 2011-11-17 16:35:03
还是支持翻译吧。xyz听起来太怪了。绝对不能用未知,因为这是个形容词,说“未知希望皇”真是瞎了。反正随便起一个新词,叫顺口就行了。
wwp33e
发表于 2011-11-17 17:10:03
本帖最后由 wwp33e 于 2011-11-17 18:37 编辑
虽然一开始就被否决
但意译看来呼声很高
其实我也希望能意译比较好
RuNe
发表于 2011-11-17 17:25:34
本帖最后由 RuNe 于 2011-11-17 17:29 编辑
如果两位再吵下去 我只能把你们请出去了
还有那些要求意译的人 你们怎么就不能为程序开发者着想一下 就只想着自己?
我在前面说得清清白白 不能经常去改动程序里的字段名 你们是看都不看 还是根本不把做程序的人当回事?
这帖并不是讨论怎么翻译好 我在一开始写清楚了没有? 你们还想在翻译问题上纠缠多久
多谢招待
发表于 2011-11-17 17:39:33
曦之召唤
打破同调一统的黑暗未来,晨曦之曙光……
codei 发表于 2011-11-17 16:17 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这个看起来不错。。
神之虚无
发表于 2011-11-17 17:43:21
如果两位再吵下去 我只能把你们请出去了
还有那些要求意译的人 你们怎么就不能为程序开发者着想一下 就只想着自己?
我在前面说得清清白白 不能经常去改动程序里的字段名 你们是看都不看 还是根本不把做程序的人当 ...
RuNe 发表于 2011-11-17 17:25 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
知道了,我全都删掉了。
超量和意译和字数都是习惯问题使然,吵不出结果。
黑翼刃
发表于 2011-11-17 18:30:21
其实1定要翻译1个词么。。。好像游戏王ZEXAL,“ZEXAL”也是原创的,都没必要翻译吧。当然大家有个爱称叫“贼爱撸”。但是大家都可以读作“游戏王ZEXAL”了,那么为什么就不能直接写作“Exceeds“呢?
A.Conner
发表于 2011-11-17 18:38:53
看来讨论了挺长时间的了,但是我还是不明白XYZ(或者日文埃库西子)的真正含义是啥,所以也插不上嘴,求高人指点
wwp33e
发表于 2011-11-17 18:39:09
话说某楼的曦之召唤确实感觉不错