祥瑞御免 发表于 2011-11-20 18:44:25

未知了一段时间,也比较习惯了,等官方译名确定后再改吧?...

sdxuan 发表于 2011-11-20 19:07:02

爬了这么多楼,感觉众说纷纭,很难定夺。
就现在的情况,个人偏向于直接使用“Xyz”这种写法(是"写法"...至于“叫法”,我觉得玩家爱叫什么就叫什么吧?当然写法会一定程度上影响“叫法”)

原来Exceeds并不是官方给出的单词= =做了半年无知群众....

P.S.:关于音译,某楼说着重“X”...于是莫名其妙的想到“柯西召唤”这东西- -“柯西”对于学过高等数学的人应该不陌生...含义的话,等各位补充吧- -

YKhzh 发表于 2011-11-20 21:44:51

本帖最后由 YKhzh 于 2011-11-21 08:54 编辑

正如原本某大大在第一楼的宣言一般,没有权力的一边去吧~本来大家玩的就是大大们制作的玩具,大大们喜欢怎么修改,我们都不容置喙~

嘛,顶楼的权力宣言和后面的民主式讨论,我都不知道吐槽哪里好了,稍微钓了一下鱼就上了不少钩呢~

……咳咳,歪题了。

其实翻译这事,说来说去也不过是习惯而已,既可以坚持必须“词必达意”,也可以认为“好用就好”,结果也只是:程序所有者决定一个词,然后大家接受而已。
而之前的讨论,也只是大家希望稍微影响决策者的决策的过程而已,何必较真~?本来地位(资源分配权)就是不等的,希望有同样的权力不是痴人说梦么233~

djzyfjy 发表于 2011-11-20 21:51:21

我觉得“超量”这个说法算是合理的,R4的由2或3只LV4的怪兽召唤,本来对现在的环境来说就是过量的
所以我比较接受“超量”这个翻译

アングス 发表于 2011-11-20 22:16:31

RN大大算是作出了暂时不翻的决定
如果暂时翻作XYZ也未尝不可(暂时按照官方的原文放着吧),只要加点空格或者特殊符号进去就可以,比如“X Y Z 怪 兽”,这里的特殊符号是智能ABC中一个貌似空格的特殊符号,而不是真正的空格,相信RN大大对于这些不会陌生,而我记得YFCC3卡查中XXX类型怪兽是下拉的列表,所以应该加入特殊符号是不会影响日常检索的

X2诗人 发表于 2011-11-20 22:19:46

134# fenrisP

TCG自己卡名都在不断变更的不稳定状态
Raigeki   Jinzo   这么多年了 我一直对此类美英的卡名感觉到很不自然
就我所知道的天空侠事件 从Hero到HERO 此类的事情还不多么

引用TCG的Xyz有待商榷
但OCG官方说是Xyz就另当别论了 这种情况下
还是就"Xyz"的原意大家才能满足 “未知”其实挺好的
动画里的说法是“オーバーレイ” over本身就有超过的意思 如果在这个基础上的话 “オーバーレイ”才是被翻成超量
所以要区别“オーバーレイ”(超量)和“エクシーズ”(未知)才是硬道理

RuNe 发表于 2011-11-20 22:27:47

145# YKhzh
挟持你妹啊 有被害妄想症就找家医院诊治怎样 就算你倒贴求我挟持你 我还嫌弃咧

帕伽索斯 发表于 2011-11-20 23:40:35

我发现每一页都能发现不知道“OCG的エクシーズ就是Xyz”的人呢……

顺便人家翻译改个卡名都挟持你自由权了?你当翻译改卡名是特区选特首啊?你要游行请去站务申请,谢谢

アングス 发表于 2011-11-21 00:02:10

134# fenrisP

TCG自己卡名都在不断变更的不稳定状态
Raigeki   Jinzo   这么多年了 我一直对此类美英的卡名感觉到很不自然
就我所知道的天空侠事件 从Hero到HERO 此类的事情还不多么

引用TCG的Xyz有待商榷 ...
X2诗人 发表于 2011-11-20 22:19 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
就想同调时喊“tuning”(抓机日文无力请见谅)一样,over最多作为素材种类而不可能是白怪种类
PS:你们不要这么努力吐槽145楼,觉得不对无视即可

aaaljc 发表于 2011-11-21 00:42:11

其实我觉得叫“交错召唤”可以么?召唤的时候,AR决斗时,动画中的三个世界,还有游马和星光的心和体都交错在一起了。素材也是交错着绕着怪兽转动。就像数码宝贝 交错战争那样,标题的XROS也是原创的单词,或许Xyz的X跟zeXal的X是同一个意味,都是意味着交错。而且,跟XYZ交错形成三维空间也不违背

神之虚无 发表于 2011-11-21 08:15:58

本帖最后由 神之虚无 于 2011-11-21 08:25 编辑

感谢111楼的指正
114楼理解错了我的意思,静下心再看一看吧
还有就是想说造成这次翻译争论的根本原因,不解决这个问题争论一定无休止

不论仪式、融合,甚至是同调,都是意译过来的,而此次xyz就像RN所说,是一个 ...
アングス 发表于 2011-11-20 18:24 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你还是不明白这个帖子的初衷。。。

===================
既然大小写有那样的问题,那以后大家输入xyz知道会跑出一堆合体怪兽就可以了。。。

至于翻译问题,感觉其实就和音译半斤八两了,找两个或三个字组成一个创新词并且读的顺口就可以了吧
希知召唤 西兹召唤 克西兹召唤 克西召唤(某楼提到的柯西,相当喜感。。。)
页: 1 2 3 4 5 6 7 [8]
查看完整版本: [顶楼更新] 这个帖子原本的目的已经完成 现在留作翻译讨论之用