sky星星
发表于 2011-11-16 17:24:23
目前还是叫Xyz召唤比较妥当吧~其实我不太清楚日本官方是写“Xyz”还是“XYZ”。至于与那两只怪兽混淆的问题,只是个比较小的问题吧,相信有关注OCG的都不会混淆吧~如果日本官方是写作“Xyz”,那么根据大小写区分就不会混淆了
如果真要音译的话,两个汉字不可能音译准确的。我不一定要执着于两个汉字吧,TCG也没规定召唤方式要写多少个字母,OCG更没规定要多少个平假名或片假名。音译作“艾克西兹”也可以吧?
光暗之双刃-钢
发表于 2011-11-16 18:06:29
挺好的 这样也某种意义上统一了~
不过这边没什么 反正杭州这边已经都在用半吊子的日语了(楷书语)
2721159
发表于 2011-11-16 18:14:00
如果从未知和多维选一个,我觉得多维比较靠谱~
古手梨花丶
发表于 2011-11-16 18:18:18
2选1的话还是xyz吧
迷失蓝泪海
发表于 2011-11-16 19:29:20
真的是2选一么?
那情愿Xyz了,区分大小写
神之虚无
发表于 2011-11-16 19:43:33
克西兹召唤...名字本身就是个无意义词,反而符合未知的意思...用字母其实改改大小写或者加个方括号什么的就能解决...
459461404
发表于 2011-11-16 19:48:50
还是Xyz召唤吧,什么争议也没了
雪暴公主
发表于 2011-11-16 20:04:03
从“超量”改成“未知”刚习惯
现在都叫未知召唤 已经不想再改了~~~~~~
况且“未知”之于XYZ 很有意译的感觉 本来XYZ多代表未知数什么的~~~~~~
GBGyzarus
发表于 2011-11-16 21:03:45
超量没什么不好啊…正好有重叠之意…
注射天使lili
发表于 2011-11-16 21:31:54
我还真想请教下エクシーズ是什么意思
SwordMoney 发表于 2011-11-16 14:44 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Exceed日文打法=エクシード,
エクシーズ=Exceeds
‘
Xyz是TCG官方一开始就使用的,并非谐音。
OCG方面最近才开始正式使用,所以才发现译为超量是错的。
4202010216
发表于 2011-11-16 21:51:56
rn心里已经有答案了,何必开贴问人
RuNe
发表于 2011-11-16 22:28:03
本帖最后由 RuNe 于 2011-11-16 22:29 编辑
48# 雪暴公主
在我们论坛使用怎样的译名 还是由翻译们自己把握
站在翻译的角度那边 比起怎样的译名更好 更看重的是要尽快把"超量"给换掉 越早越好
所以哪怕一时还没有非常好的译名 也会先提出一个将就着用 今后如有更好的 可以灵活处理
而软件开发不同于文字 不宜经常性修改程序 所以亟需有一个稳定的字段名 以免今天改了明天又改
于是就有了顶楼这两个比较保守的提案 这样的考虑 是从减少程序维护者不必要的工作量出发
gzyjerry
发表于 2011-11-16 22:35:54
既然RN这么说,还是Xyz比较合适,起码不用再频繁改动了.
不过某楼提到的音译"极致"好像也挺有趣,挺有想法的~
艾煩
发表于 2011-11-16 23:03:45
超量其實沒有太大的問題 ...
エクシーズ英文為 exceed
有超過的意思 ...
而且文化的接受力 ...
所以超量不錯的~
帕伽索斯
发表于 2011-11-16 23:59:00
我觉得,不是“用回超量”“就译超量”,因为超量本身就是错的,你怎么把那个行为硬掰成“超量”都是没太大意义的,你硬掰成那是“融合”你也能有说得过去的说法。既然不像软件多次修改、又没有自己觉得合适的翻译、又不觉得“未知”完全符合心中所想,那么就暂时不改动好了
如果硬要先改其他再等待正确的翻译,我觉得不如就跟论坛卡表
54楼还在说エクシーズ英文是Exceed,还是那句话,认真讨论前先把一些基本问题搞清楚
x罐
发表于 2011-11-17 03:06:25
真傻。直接XYZ也没什么的。人家老外都照样用。改来改去做什么?是不是有一天非要搞出个文字狱的烂摊子才高兴?
SwordMoney
发表于 2011-11-17 03:55:55
Exceed日文打法=エクシード,
エクシーズ=Exceeds
‘
Xyz是TCG官方一开始就使用的,并非谐音。
OCG方面最近才开始正式使用,所以才发现译为超量是错的。
注射天使lili 发表于 2011-11-16 21:31 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gifWhat’s an Xyz Monster?
First things first: It’s pronounced ik-seez. (You say it like a word. Don’t just spell out the letters!)
官方都说了xyz当做一个发音为ik-seez的单词,而并未解释xyz本身有何含义,所以只能当做是音译了
威廉企鹅
发表于 2011-11-17 03:55:58
叫超维吧…
既符合xyz真意又更容易被叫惯超量的接受,还是两个汉字。
艾煩
发表于 2011-11-17 07:50:55
本帖最后由 艾煩 于 2011-11-17 07:54 编辑
我觉得,不是“用回超量”“就译超量”,因为超量本身就是错的,你怎么把那个行为硬掰成“超量”都是没太大意义的,你硬掰成那是“融合”你也能有说得过去的说法。既然不像软件多次修改、又没有自己觉得合适的翻译、 ...
帕伽索斯 发表于 2011-11-16 23:59 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif抱歉我真的看小了包含的意思 ...
雖然超量是很順中的事 ... 但若果真的是因為是意思不同而需要刪除的話
那就沒法子了 ...
如果真的是想一組字的 ... 英語是不合適的
同調, 融合等是用中文來表達 ... 只有他要用 Xyz 的 ... 會有格格不入的感覺
而要符合未知, 多樣化的意思
可以從各意義中抽取一字
未知即指 unknown, 換另一個方向, 未知亦可以看成新的事 ... 因為只有新的事物, 人是不知道, 要去探索
多樣化, variety, 有多樣化, 變化的意思
新變? 新化? 未多? 多未?
新化生物大家覺得如何??
ace_amuro
发表于 2011-11-17 07:53:31
rn心里已经有答案了,何必开贴问人
4202010216 发表于 2011-11-16 21:51 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
是这个意思
话说乂丫乙去哪了?