童小腳
发表于 2011-11-17 08:39:20
就叫XYZ啦
大小寫問題而已嘛。 大家用心點就是了
voldemortnew
发表于 2011-11-17 09:01:04
坚决不赞同直接使用Xyz召唤。以前的各种召唤方式均以两个汉字表示,所以我觉得这次依旧应该使用两个汉字来表示。私以为在官方没有使用汉字表示之前,应该保留最广为人知的“超量”。
在这方面,我举几个例子。Need For Speed,翻译为极品飞车;Starcraft,翻译为星际争霸;Hitman,翻译为终极刺客;Tomb Raider,翻译为古墓丽影;Counter-Strike,翻译为反恐精英。之前这些都是比较经典的游戏,它们的名字都或多或少地没有按照英文原文进行翻译,但是都很好地表达了游戏主题(当然也有完全按照字面翻译的,比如波斯王子Prince of Persia,帝国时代Age of Empires,使命召唤Call of Duty等等)。
所以既然Xyz本身就不是一个有具体含义的词汇,那么我觉得也就不必要非要认定“超量”是错误翻译。虽然Xyz不能翻译出超出数量这种含义,但就像我之前的例子,Need For Speed直译需求速度,和极品飞车毫无关系;Starcraft里的star翻译为星际还可以理解,craft则无论如何也没法直接翻译为“争霸”;Hitman是一个类似于Xyz的新词,字面来看Hit是打,man是人,但是连起来也无法翻译为终极刺客;Tomb Raider中的tomb翻译为墓没有问题,raider本意是袭击者,只是因为女主角的关系才会翻译为“丽影”;最后Counter可以翻译为反,但是Strike单独翻译也只能有打击的含义。
当然以上这些我没有查询过当时翻译的资料,刚才说的完全是我个人理解,有错误清指出。但是我想表达的就是“超量”不能直接从Xyz翻译得出,但是并不代表就是个完全不能接受的名称。而“超量”本身用来描述这个行为也不是不合理,再加上大多数人已经习惯了超量,所以保留这个翻译也没什么不妥。
艾煩
发表于 2011-11-17 09:20:31
本帖最后由 艾煩 于 2011-11-17 09:22 编辑
坚决不赞同直接使用Xyz召唤。以前的各种召唤方式均以两个汉字表示,所以我觉得这次依旧应该使用两个汉字来表示。私以为在官方没有使用汉字表示之前,应该保留最广为人知的“超量”。
在这方面,我举几个例子。Nee ...
voldemortnew 发表于 2011-11-17 09:01 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其實他們應該是利用任何方式
把我們根深柢固的一組字 "超量" 改變...
在前樓中亦有人提及
"既非音译亦非意译,纯粹的错译,只是为了顾全习惯,恐怕不太好吧。"
In a way, 他們是想進行一個 Innovation.
但是 Right or not ...
要看手段及結果吧~
正好上星期在研究 Innovation =]
RuNe
发表于 2011-11-17 09:37:55
That's right. 不论改用什么 超量必须在正式的文字、软件中停止使用
yueyue
发表于 2011-11-17 09:40:46
エクシーズ 一定是Exceeds吗
极可能是Excess的日本人本土发音 反正dragon都可以读成多拉拱
和Synchro对比 2个词性完全一致 exceed词性反而不一样
纯属个人见解
艾煩
发表于 2011-11-17 09:49:15
本帖最后由 艾煩 于 2011-11-17 09:53 编辑
That's right. 不论改用什么 超量必须在正式的文字、软件中停止使用
RuNe 发表于 2011-11-17 09:37 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif那你有什麼高見 ...
失禮的說道
到目前為止, 我只能看到你問其他人意見, 而自身的意見就沒有出現 ...
※ RN个人的建议 是以拼音作为读音 再选择适当的字
這個不是一個建議 ... 只是一個方向給人去思考
所以, 我都希望可以知你你有什麼意見??
wwp33e
发表于 2011-11-17 10:11:35
极致和xizi音差不多
超维也感觉不错
RuNe
发表于 2011-11-17 10:13:50
仅就卡查、iDuel使用何种表达方式 我愿意提出意见:
对本帖提出的两个意向 我本人都赞同 面对眼下各种译名并用的情况 我认为这样做比较中立、稳妥
黑色嘅风
发表于 2011-11-17 10:18:10
既然香港KONAMI用超量来代表··我觉得还是继续用算了··不要什么未知了··
艾煩
发表于 2011-11-17 10:19:23
超維感覺上應該會接受力會高很多 ...
改變需要的時間亦會很快 ...
畢竟超維和超量的樣子很像 =]
艾煩
发表于 2011-11-17 10:53:19
为什么一定要和以前一样保持两个汉字呢,太过拘泥这种就不会新的发展的。目前的情况就是两个汉字肯定是不够表达这个蛋疼的xyz的全部意思的,所以意译直接否决了
XYZ发音和exceed有共通处,所以也不能说官方就没 ...
神之虚无 发表于 2011-11-17 10:26 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
這個 ... 已經涉及音節問題 ...
超夢
发表于 2011-11-17 11:01:16
叫西施怪獸麼(
超夢
发表于 2011-11-17 11:22:10
叫西施怪獸麼(
Rugal
发表于 2011-11-17 11:26:42
我觉得用超量就最好的,要不就超维、多维、三维都好,都比未知要强很多很多
kklive
发表于 2011-11-17 12:22:16
中文翻译本来就是同人性质的存在
搞得那么正经干嘛呢 超量啊超维啊不都可以嘛 说的通就行
gouxiong
发表于 2011-11-17 12:23:52
爬楼爬了那么久后觉得,Xyz和音译都不支持,更倾向于多维,但是如果必须在Xyz和音译选一个的话,那还是别音译了,那么多楼说超量还是超维的根本无意义。不过各种卡素材说是Xyz素材真心好?与其继续这样纠结不如等动漫的进一步解释?
voldemortnew
发表于 2011-11-17 12:25:27
本帖最后由 voldemortnew 于 2011-11-17 12:35 编辑
某楼提到的星际,飞车,我觉得极品飞车和原文没有什么不同意思,只是被美化了,至于craft,本来就有航天那方面的意思,而且争霸明显是概括游戏的性质,也没什么不妥,
神之虚无 发表于 2011-11-17 10:26 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我真的很想知道你如何能把need for speed直译成极品飞车,明显和原文相差十万八千里好吗,换句话说要是让你反着翻译,把极品飞车直译成英语,你能翻出need for speed……?
争霸是概括游戏的性质,重点就在这里了,原本英文名称里面并没有这个词,这个词是为了形容这个游戏而另外加进去的。这里我说的不是是否妥当的问题,而是是否准确的问题。极品飞车这个名词从本质上也是一个“错译”,但是依旧被沿用到今天,那是因为这个词虽然从英文名称里面无法直接翻译出来,但是这个词却能很好地表达这个游戏的内容。
至于现在的Xyz,之前翻译为“超量”,虽然也是一个“错译”,可是这个词也能较为形象地表示这种新的召唤方式,即在过去的概念中一个格子里面放一张卡,而通过这个召唤,一个格子里放了一张以上的卡,超出了数量。
当然如果有其它的词来表示这个,我也会认同,不过如果仅仅是直接使用Xyz,这个就太不妥当了。
RuNe
发表于 2011-11-17 12:40:19
讨论翻译问题的请到外面去说 请不要无视顶楼的声明
老实说 我对于不关心自身之外的规则或是他人意愿 只顾自己说个痛快的行为和人 一向没有好感
wwp33e
发表于 2011-11-17 12:52:42
既然都否决意译了
那还是干脆XYZ吧
私底下爱怎么叫怎么叫
但文本还是这个比较正式
虽然我还是挺喜欢超维这种叫法
wwp33e
发表于 2011-11-17 12:55:59
音译的话
想了半天实在想不出什么既能表达意思又是XIZI读音的
将两坨4星怪兽叠放,席子召唤失望黄!
所以说席子召唤是什么-_-///