SwordMoney 发表于 2011-11-16 13:43:56

其实大家早已习惯叫做超量了 现在因为蛋疼的学术问题要改变大家半年以来的习惯 怎么样都会有点不适应吧
エクシーズ=exceed, 在tcg官方宣布xyz为正式名称之前老外都管超量召唤叫exceed summon, 而之所以官方叫做xyz也只是因为这三个字母组成的单词跟日语エクシーズ发音相似 现在还有不少老外直接念作XYZ,因为他们从未把xyz想象成一个单词

我看直接叫爱哭西子算了

louqing 发表于 2011-11-16 14:04:02

坏就坏在当初把怪兽叠起来的召唤方式还真是有点“超量”(3张以上叠一起能不超吗!)的意思。

话说回帖的各位请看下主题啊,是请大家在xyz和音译中作一个选择,而不是听各位意译的意见。

banana0760 发表于 2011-11-16 14:04:35

其实沿用“超量”的翻译就好,我们又不是日本人,翻译就是为了方便嘛,倒不如将错就错,就超量算了

注射天使lili 发表于 2011-11-16 14:05:52

其实大家早已习惯叫做超量了 现在因为蛋疼的学术问题要改变大家半年以来的习惯 怎么样都会有点不适应吧
エクシーズ=exceed, 在tcg官方宣布xyz为正式名称之前老外都管超量召唤叫exceed summon, 而之所以官方叫 ...
SwordMoney 发表于 2011-11-16 13:43 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你真的确定你懂 エクシーズ的意思么……

windsome 发表于 2011-11-16 14:24:07

本帖最后由 windsome 于 2011-11-16 14:25 编辑

音译的话,“极致”也许不错。音比较接近,也貌似没有与卡名冲突。
但是第5部游戏王推出更奇怪的召唤方式的时候,也许有人会吐槽“你不是已经极致了吗?超越极致的是啥玩意?”

小蓝眼白龙 发表于 2011-11-16 14:33:59

就Xyz吧(可以用大小写区分?)

虽然私底下群众爱怎么叫还是怎么叫

Ac大能喵 发表于 2011-11-16 14:40:34

Xyz个人感觉好一点...

YKhzh 发表于 2011-11-16 14:41:39

14# louqing
……于是全民都要把【大熊猫】叫回【大猫熊】以彰显科学精神了233?

SwordMoney 发表于 2011-11-16 14:44:35


你真的确定你懂 エクシーズ的意思么……
注射天使lili 发表于 2011-11-16 14:05 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif我还真想请教下エクシーズ是什么意思

louqing 发表于 2011-11-16 14:45:43

28# YKhzh

半年而已,还没有到积重难返的程度。

梶木渔太 发表于 2011-11-16 14:46:03

个人支持Xyz。大小写就可以跟加农龙区分了,与美英的HERO异曲同工。

迷失蓝泪海 发表于 2011-11-16 14:46:17

超越召唤,感觉也不错

霸者的鼓动 发表于 2011-11-16 15:17:54

超维召唤+1
这比【未知】好听多了~~~~~

——话说,需要收集意见后再开一次投票吗?

梶木渔太 发表于 2011-11-16 15:20:02

这么多人都不看顶楼内容啊……

迷失蓝泪海 发表于 2011-11-16 15:29:10

这么多人都不看顶楼内容啊……
梶木渔太 发表于 2011-11-16 15:20 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其实我看了,只是音译找不到合适,当然是我水平有限

terryywl 发表于 2011-11-16 15:43:35

Xyz谐音是exceed,有超越超出过量的意思,以前译作超量其实还是挺贴切的;
然后现在译作未知,是因为这是一种全新的召唤方式,但是由大家的吐槽情绪就可以知道这样翻译有点舍本逐末;
现在译作多维,个人认为要比未知好得多,毕竟动画里三个宇宙的交汇以及传闻中的Xyz怪兽穿越黑洞降临,都体现了多维宇宙时空观,叠放组件环绕Xyz怪兽也很有多维的感觉,但是多维相对来说没有超量那种超出过量的感觉;
既要表现这是一种充满无限不确定性和的可能性的忻州还方式,又要表现出超量怪兽庞大过量的叠放形态,同时又要联系到动画中多重宇宙的重叠,个人认为译名应该有超出现在的领域的感觉。
对于曾经的译名,超量和多维的认可度还是比较高的,所以感觉要从超量-未知-多维的交集中提炼一个兼顾的译名的话,提议不妨叫做超维召唤或者超域召唤,而尤其以超维召唤更为妥当。

cnzy 发表于 2011-11-16 16:48:45

爱哭席子晓刚

zyq900804 发表于 2011-11-16 17:00:46

…音译的话…新知…?
反正是生造…表现一下开拓未来的精神就可以了吧…?那个半秃老头打贼爱撸世界估计和咱们发火星车差不多吧…?

星光Isaac 发表于 2011-11-16 17:08:14

妥妥的音译叫席子怪兽吧!
把一张张的席子叠放多美丽!
星光就不信以后要出席子系列卡组!

sky星星 发表于 2011-11-16 17:23:51

目前还是叫Xyz召唤比较妥当吧~其实我不太清楚日本官方是写“Xyz”还是“XYZ”。至于与那两只怪兽混淆的问题,只是个比较小的问题吧,相信有关注OCG的都不会混淆吧~如果日本官方是写作“Xyz”,那么根据大小写区分就不会混淆了
如果真要音译的话,两个汉字不可能音译准确的。我不一定要执着于两个汉字吧,TCG也没规定召唤方式要写多少个字母,OCG更没规定要多少个平假名或片假名。音译作“艾克西兹”也可以吧?
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: [顶楼更新] 这个帖子原本的目的已经完成 现在留作翻译讨论之用