宍戸若葉
发表于 2011-11-17 18:50:30
本帖最后由 宍戸若葉 于 2011-11-17 18:54 编辑
读过好几个,感觉还是"超量"好= =
但是其他汉字的翻译都很奇怪,还是赞成原来的XYZ吧...
海洋战士
发表于 2011-11-17 18:52:09
个人支持音译
主要还是考虑到字数或者说音节的问题,若采用Xyz,实际念起来确实不方便,还是以两个汉字表示为好
此外对于音译的方式,个人认为不应只取“ik-seez”中seez的音,应体现ik这个音节,因为它实际上是“Xyz”这个词中主要部分“X”的发音
故可译为“刻斯”“柯斯”之类
艾煩
发表于 2011-11-17 20:50:05
本帖最后由 艾煩 于 2011-11-17 21:07 编辑
先抱歉會說一些和選擇無關的事
關於由更改超量為其他的表現方式 ...
其實我反觀想知道 ... 有多小人是真心接心更改 ...
有多小人是不能接受 ...
今天問了香港不同地區的玩家 ... 當中包括店主及玩家 ...
而他們都表示 ... 他們都不願意/不能接受更改一事 ...
有些更反映 ... 只是一組字詞為什麼要去更改 ...
已經習慣的事了何必要去更改 ...
反觀一看, 真的有必要去為了一個字詞而更改 ...
其實, 有多小人同意更改超量一詞??
另外, 一開始就已經要求 Xyz 和 音譯選擇一個時 ...
反思一下 ... 一開始是否應該要向大眾咨詢一下 ...
更改的出現是否要存在?
根據我在 Tourism Planning and Development 及 Service Management 的知識, 一個新的發展或改革, 須要得到大眾的認同
而沒有得到大眾認可之下而發展或改革, 公信性會大大降低,
而到最後, 服眾性亦會有損 ...
NW 是一個搜索引擎之一, 對公眾的影響力亦有一定的程度
而更改超量一詞, 某程度上, 是改革的一種
所以, 要得到服眾, 一個投票, 是否要存在 ??
另外, 超量一字中如果拉長, 加上字詞的
有可能隱喻著 超過一格生物區可存在的生物數量 的意思
エクシーズ生物中, 在同一個生物格上他是存在一張エクシーズ及他的素材
在意思上, 某程度是符合的 ...
再一次抱歉佔了一大篇幅來說了一些和選擇無關的事
再一次抱歉
RuNe
发表于 2011-11-17 21:12:34
我想你是否把一些事情弄错了
开发卡查和iDuel等程序的OCG工作室 是一个和NW不同的独立机构 我本人也是OCG工作室的一员
本帖的主题仅涉及OCG工作室 与NW怎样翻译XYZ没有关系 所以我完全不明白 你发这些内容是想做什么?
然后虽然与本帖主题无关 无论NW怎样翻译XYZ 这应该都不会对香港造成任何影响吧?
香港是有正式代理的地区 且有本地化的官方网站 为什么香港当地的玩家要遵照NW的翻译呢
艾煩
发表于 2011-11-17 21:20:20
我想你是否把一些事情弄错了
开发卡查和iDuel等程序的OCG工作室 是一个和NW不同的独立机构 我本人也是OCG工作室的一员
本帖的主题仅涉及OCG工作室 与NW怎样翻译XYZ没有关系 所以我完全不明白 你发这些内容是想做 ...
RuNe 发表于 2011-11-17 21:12 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其實是因為得到這個數據, 會否其他地區的地方都會有這個的反應 ...
所以才會提出這個問題 ...
看來我把iDuel 和 NW 已經混在一起 ...
真的很抱歉 ...
codei
发表于 2011-11-17 22:22:46
看到有人支持咱的说法..真高兴啊真高兴.
不过王羲之老人家别爬上来吓我啊
冰封MUD
发表于 2011-11-17 22:42:48
仅仅表示反对Xyz这个用法,因为要在中文和英文之间切换比较麻烦。。。
音译什么的还灭有想法。。。
新姿怎么样。。。
アングス
发表于 2011-11-17 22:44:03
现在的几个事实:(如有错误请恕我无知,并指正,谢谢!)
1.香港地区,作为中国唯一有正式代理的官方将这种召唤方式译为“超量”
2.OCG工作室否定了超量的叫法
(由于学术上的问题而否定,类似将大熊猫叫成大猫熊
关于楼上说到叫做超量的时间才半年,不长,具体时间比例是这样的:
从解放前四川媒体的一次意外开始叫大熊猫 : 中国上千年历史
半年叫“超量”的时间”: 游戏王10多年历史
哪个时间比例更大呢)
3.日本是在美英方面用Xyz之后才开始使用Xyz这个词的,是作为YGO发源地的OCG方面更官方还是TCG方面更官方呢
4.虽然仍纠结于音译和直译的问题,为何不借鉴下当年同调的命名方法呢?虽然同调在OCG与TCG方面意义相符,那么同步是如何变为同调并让大众接受的呢
YKhzh
发表于 2011-11-17 23:19:00
……【不求甚解】与【难得糊涂】,少年哟,汝等还未参透呢……
jwg20286
发表于 2011-11-18 01:06:01
同意超维,不错。
帕伽索斯
发表于 2011-11-18 01:34:50
108楼的,日本不是美版使用后才使用Xyz的,大家什么时候有了日本OCG的エクシーズ是Exceeds的错觉?Exceeds是当初NW站友XYZ(不这么描述太容易混了)整理翻译新闻时对エクシーズ的翻译,就在之前讨论很激烈之时,当晚的VJ官方更新该月消息时就有官方图片标出エクシーズ=Xyz,其实一直以来是对エクシーズ的错翻,而不是日版从Exceeds改为跟着TCG的Xyz
meemesnw
发表于 2011-11-18 01:59:42
……【不求甚解】与【难得糊涂】,少年哟,汝等还未参透呢……
YKhzh 发表于 2011-11-17 23:19 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif须臾间竟不由叹老,却憾仍未参透此二词啊
suunna
发表于 2011-11-18 09:54:47
还是超量比较好,现在改成多维什么滴感觉怪怪的
神之虚无
发表于 2011-11-18 10:11:41
现在的几个事实:(如有错误请恕我无知,并指正,谢谢!)
1.香港地区,作为中国唯一有正式代理的官方将这种召唤方式译为“超量”
2.OCG工作室否定了超量的叫法
(由于学术上的问题而否定,类似将大熊猫叫成大猫熊 ...
アングス 发表于 2011-11-17 22:44 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
1.香港地区用的可能就是nw的翻译。
3.xyz当时tcg刚放出大家以为只是因为谐音,直到ocg也开始用了,大家知道xyz原来是官方意思。但不表示日本是跟着tcg改的,日本是始源地,没必要因为其他地区的表示方法来改变自己的,所以只有xyz是本来设定就有的这种可能,那么原本以为的exceed就肯定是不对的
4.同调和同步本来就是类似的意思,叫哪个都无所谓,因为都是正确的。xyz和超量最多就是超量包含于xyz的关系,只用超量肯定不对
RuNe
发表于 2011-11-18 10:22:43
游戏王GX、游戏王5D's、游戏王ZEXAL 这些片名一路过来用了这么多年 没见有哪一个人质疑过标题的字母怎么没翻译成中文 现在却非要和XYZ较什么劲
用字母也好音译也好 意思都是不译了 明明一群人自己没能力译 非逼着人家给他翻译 人家说不好译还咬住不放一群神经 脑袋是石头做的啊 非要凿过了才开窍么
codei
发表于 2011-11-18 10:29:44
RN怒了……每次涉及到XYZ的翻译RN很容易暴走啊……冷静……冷静……
月光青龙
发表于 2011-11-18 14:18:20
仿佛看到现在的国情啊
一直用的都是超量,至于现在说统一的话,还是交给有话事权的人去更改咯。
只要不改成“未知”就OK了,谢天谢地
jingmingchong
发表于 2011-11-18 18:17:07
超量很不错,希望有更好的译法
叶流秋
发表于 2011-11-18 18:24:12
还是音译吧
多谢招待
发表于 2011-11-18 18:31:22
RN怒了……每次涉及到XYZ的翻译RN很容易暴走啊……冷静……冷静……
codei 发表于 2011-11-18 10:29 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不知道这个“XYZ”指的是エクシーズ还是XYZ大大。。