Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: RuNe
收起左侧

关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)

[复制链接]
发表于 2008-3-1 20:35:13 | 显示全部楼层
白天的时候不在,没想到harpie的名字就这样定案了
就因为那么几个“不接受的人”


妖鸟(Harpie),希腊神话中登场的半人半鸟的怪物,名字有「掠夺者」的意思,被视为暴风和旋律的恶魔。形象为有着女性头部和上半身,鸟类的下半身和翅膀,有着贪婪的食欲和难看的吃相。妖鸟的起源的起源可能是克里特岛上迪克忒山的巫女。迪克忒山的巫女们穿着扮成鸟的形象的服饰主持人们的葬礼。
这张卡广泛流传的翻译名是「神鹰女郎」,但其实它既不神圣,也不是鹰类。

摘自CN的VOL4卡表的卡名说明



其实我也明白,粤语里“妖鸟”叫着很拗口[用普通话注音就是yiu niu]
说什么“叫着不好听,喊出来一点修养也没有”的难道都是说粤语的
这个词在普通话里是怎么念我想没有人不知道,拗口无从谈起
修养不修养的我不知道是什么一回事,为什么这样的一个词会被扯到修养的问题
妖鸟就是妖鸟,不是一个“鹰身”还是“鹰脚”就能替代的了

LZ既然有自己的原则,何苦还被某些人所左右

话到此为止
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 20:53:25 | 显示全部楼层
原帖由 尸体频道 于 2008-3-1 20:35 发表
白天的时候不在,没想到harpie的名字就这样定案了
就因为那么几个“不接受的人”





其实我也明白,粤语里“妖鸟”叫着很拗口[用普通话注音就是yiu niu]
说什么“叫着不好听,喊出来一点修养也没有”的难道 ...


普通话是[yao niao]不过可能只会说粤语的人看不懂
不过鹰身就鹰身,于贝尔就于贝尔,毕竟这是"大名",像"神鹰""索哥""尤姐"可以作为在玩家嘴里传的"小名"存在,去派出所查户口(在卡查里查卡名)的时候不能用小名查,但平常叫叫也无妨,并不是说改了就不能那么叫了

话说在下MS错过很多好戏,不过就像在下说过的,如果考证不出来MWL后面那堆假名的意义,意译怎么说也差点


PS:也不知道XYZ大和RN姐是不是这个意思
新宇宙侠·水之海豚
新宇宙侠·火焰圣甲虫
新宇宙侠·暗黑豹
新宇宙
新宇宙侠·天空蜂鸟
新宇宙侠·光辉青苔人
新宇宙侠·大地鼹鼠
新宇宙引导者
新宇宙侠·海洋海豚
新宇宙侠界限(NEX)
新宇宙侠·星光青苔人
简易新宇宙
宇宙侠礼物

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-3-1 20:56 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 21:09:56 | 显示全部楼层
粵語沒有不順啊,而且很順口,比鷹身還要順,粵語讀“妖鳥”兩個字都是第二聲的。

看來扯“妖鳥”的人真的少了點,所以就輸掉陣了。。。。
那麽我只能站在堅持“妖鳥”的翻譯了。


另外我還要提一點,孔雀舞所用的卡組分爲妖鳥女郎和亞馬遜,從這兩個系列來看,可以推測出高橋和希當時塑造這個人物是怎麽詮釋這兩個系列之間的共通點。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 21:23:45 | 显示全部楼层
空間、宇宙。。。。這個讓我想到一個可能回避到“宇宙”和其它詞不協調的翻譯,“時空”

故:新時空禮物
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 21:24:41 | 显示全部楼层
对任何称呼都没爱
我相信大部分玩家认图不认名,别人说正称或者别称都能知道

制作出像GBA、NDS那样的条件搜索才是真正的进步
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 21:25:06 | 显示全部楼层
原帖由 ハセヲ 于 2008-3-1 21:09 发表
粵語沒有不順啊,而且很順口,比鷹身還要順,粵語讀“妖鳥”兩個字都是第二聲的。

看來扯“妖鳥”的人真的少了點,所以就輸掉陣了。。。。
那麽我只能站在堅持“妖鳥”的翻譯了。


另外我還要提一點,孔雀舞所用的卡組分爲妖鳥女郎和亞馬遜,從這兩個系列來看,可以推測出高橋和希當時塑造這個人物是怎麽詮釋這兩個系列之間的共通點。

..............是火辣身段吗 我飘啊~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 21:39:17 | 显示全部楼层
共通點大概是一些神秘部落。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 22:14:49 | 显示全部楼层
原帖由 wind9917 于 2008-3-1 11:38 发表
=。= 翻译一定需要如此准确么 只要把大概意思表达清楚不就好了?神鹰女郎等卡 按照习惯翻译不好?也没多大的偏差   现在为的是中国的玩家又不是为了让日本人看我们翻译有多么准确。。你们会不会过度认真???


那如果有和日本玩家切磋技藝的存在的人呢。。。而且對方還是對中文有興趣的日本人。。。。。。拿一個習慣性的但是不嚴謹的翻譯去製造國際名詞笑話嗎

以上。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 22:22:20 | 显示全部楼层
冥王龙-重力场破坏离子,这个还可以..中中卡查的
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 22:23:17 | 显示全部楼层
坚持【冥王龙 引力破坏粒子】
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-1 22:56:28 | 显示全部楼层
410楼的名字是本人当年误出来的 前面有解释过吧? 我不希望再看见这个算是黑历史的名字
而且 那些汉字不是卡名的一部分 只是说明含义 冥王龙的名字并没有译作过中文
而411楼的恐怕是出口转内销了(笑)

现在我提供一个新的名字:
冥王龙 断罪神 or  冥王龙 断罪王

这个名字是结合OCG中的卡片效果、原作中的召唤方式、技名(冥王葬送)、以及与原作其它关联卡的关系造出来的
这些卡片包括通向冥府的阶段、冥府的使者、冥王之间 具体就不详述了 没看过漫画的人可以补补

请大家看看觉得如何
如果不讨厌新的提供名 请从中选择一个自己喜欢的
————————————
可供参照的同类译名(非出于本人之手)有"合成魔兽 聚变鬼""伟大魔兽 聚变神"
其实这两张卡的名字都一样 音译是加杰特 但当时的翻译结合卡片效果作了如上的译法
其实还有许多 就不一一列举了 只举结构最接近的伟大魔兽

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-3-1 23:26 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 22:58:23 | 显示全部楼层
咏念了无数次新名字的时候,我...囧了...好不习惯吖,对改名字,统一名字的事情绝望了~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 23:04:39 | 显示全部楼层
斷罪神比王好, 重複王字不美, 不過再加個之字(斷罪之神)如何?
YY:斷罪之龍 不錯...

[ 本帖最后由 四十四 于 2008-3-1 23:08 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 23:05:07 | 显示全部楼层
Hubert    晓伯(粤语)=Hubert   直译
日本语 HAPPY LADY  最好叫 快乐女郎 鹰面之类的不支持
冥王龙问题只不过是我们叫惯了那个名字而现在改了不适应
建议直接叫 冥王龙 断罪神

[ 本帖最后由 LRT冰冰 于 2008-3-1 23:06 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 23:11:10 | 显示全部楼层
冥王龙貌似还是汪XXXXX哪个比较合适。毕竟译音。如果没有意思都搞译音
虽然还是喜欢XX场哪个。。习惯了。。

断罪  貌似跟名字无什么关系吧!!

PS:禁言后第一帖  纪念下
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 23:11:41 | 显示全部楼层
好像“斷罪王”不錯,“斷罪神”對冥王龍在漫畫中的表現並不見得到達“神”的地步,王比較適合。

差點忘記了,其實有一些限量版卡在發行的時候有過一些說明的,比如WJ或者VJ、漫畫單行本等上面附送的卡,卡的紙包套上就有一些形容詞或者稱謂、職稱,比如哪個“鑲邊騎士”的是“孤高的騎士”,最初我看到的就是這個版本的名字,所以就一直用“孤高”來稱謂,但後來在查卡器上甚至在廣州一些卡店聽到的是“鑲邊”,當時就已經覺得這個名字很奇怪,跟卡圖中的騎士好像格格不入。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-1 23:14:33 | 显示全部楼层
原帖由 LRT冰冰 于 2008-3-1 23:05 发表
Hubert    晓伯(粤语)=Hubert   直译
日本语 HAPPY LADY  最好叫 快乐女郎 鹰面之类的不支持
冥王龙问题只不过是我们叫惯了那个名字而现在改了不适应
建议直接叫 冥王龙 断罪神

以普通话环境的汉译名为准 港式译名不予采用
ハーピィ是Harpie 不是happy 后者写作ハッピー
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-1 23:22:34 | 显示全部楼层
原帖由 ハセヲ 于 2008-3-1 23:11 发表
差點忘記了,其實有一些限量版卡在發行的時候有過一些說明的,比如WJ或者VJ、漫畫單行本等上面附送的卡,卡的紙包套上就有一些形容詞或者稱謂、職稱,比如哪個“鑲邊騎士”的是“孤高的騎士”,最初我看到的就是這個版本的名字,所以就一直用“孤高”來稱謂,但後來在查卡器上甚至在廣州一些卡店聽到的是“鑲邊”,當時就已經覺得這個名字很奇怪,跟卡圖中的騎士好像格格不入。

镶边骑士是很低级的翻译错误 这张卡名为Blade Knight "blade"是刀片、刀刃的意思 被误作"边" 再进一步YY成了"镶边骑士"
同时期的例子还有娜尔多骑士(Command Knight) 正确译名是"指挥骑士" 娜尔多不过是来自ナイト的假名读音
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 23:26:15 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-3-1 22:56 发表
现在我提供一个新的名字:
冥王龙 断罪神 or  冥王龙 断罪王

这个名字是结合OCG中的卡片效果、原作中的召唤方式、以及与原作其它关联卡的关系造出来的
这些卡片包括通向冥府的阶段、冥府的使者、冥王之间 具体就不详述了 没看过漫画的人可以补补


果然,还是54了那堆假名啊,如果真的要54假名的话,直接叫"冥王龙"就得了

MWL的问题是"后面那堆假名怎么译"而不是"后面应该放什么后缀",个人认为"冥王龙"就足够了,但是原先后面的假名是音译的,现在不音译了又被RN姐54,这样还不如不译呢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 23:27:14 | 显示全部楼层
大岚 —> 大风暴
新空间(Neo Space)系列卡 —> 新宇宙

以上两个,强烈抗议,极度没有气势,而且,像大岚这种从出生开始就没有变过的卡都改,感情上如何接受?还会和热带高气压搞混,或者说,热带高气压本来就是个错译
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-10-12 06:18 , Processed in 0.025866 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表