Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: RuNe
收起左侧

关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)

[复制链接]
发表于 2008-3-2 10:42:14 | 显示全部楼层
原帖由 w494239069 于 2008-3-1 18:05 发表
我觉得,我用1.21好了= =+好多卡都不知道咋查出来


就没人要你用1.3,1.3就是给大家参看对于新翻译的意见的
如果你愿意以后都用1.21,也没有人反对,
规范,准确是统一的前提,这是我作为项目策划的方案
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 10:42:36 | 显示全部楼层
这个...刚刚知道原来形式传送叫星球改造(301卡表中是地貌构成)-  -
用名字查了半天 ORZ
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 10:46:44 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-3-1 18:41 发表
还有一点 我想有必要说清楚

这一次的全卡名审订结果 不是专为查卡器和NBX所做(而且我还不是工作室成员) 也会用于NW的卡表
中国OCG工作室的负责人smdcn(随风堕落)表示希望使用NW的卡表作为今后的统一数据 因此本人 ...


其实炎也是说用NW卡表,但是目前NW的方案由斑竹安排,我就不多说了
目前的工作是把方案提出进行参考,要的规范,统一并不是说仅仅卡查方面的统一,而是规范的统一
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 11:05:36 | 显示全部楼层
原帖由 XYZ龙加农 于 2008-3-1 19:32 发表
冥王龙无爱Y不出名字 倒是出于对无王虹殿有爱 YY过暗黑界众

カラレス 无王
レイン 魔虹
ゴルド 武金
シルバ 军银
ズール 骑蓝
ブロン 狂铜
レンジ 兵橙
ベージ 兵黄
ブラウ 狩茶
スカー 候绯
カーキ 刺黄
グリン 策绿
コバル 掘钴
セルリ 导蓝



- -支持下 机器人大人 就这么改吧
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 11:18:54 | 显示全部楼层
少少个人意见。
先吐槽一句,港版开始对Harpie的翻译并非快乐女郎,而是“神鹰女郎”,如果楼上众人提过就请54
虽然说是已解决,而且貌似已经不能改,但还是说出来
要统一译名,能不能顾及点文学。比如“大岚”这名字本来就非常美好的,而且大多数人都用(个人认为,起码我所在的城市基本都是这样用)。实在不能接受“大风暴”这个恶心恶俗的名字(个人感觉)。要统一卡名,我当然支持,但起码统一起来也要统一得好听点,当然有人会拿出大量史料资料来证明他自己有理,不过还是觉得,卡名美一点会更好。
另外,个人觉得所谓卡名中文译名,应该是在最先翻译的一堆译名中筛选的吧(起码在K社从不理睬的中国,这种方法应该比较容易接受)
最后,关于名字决定的问题,统一卡名其实应该是以方便大众为主,而非方便做程序(当然可能统一卡名初衷就是为了方便做程序,不过现在应该摆正点心态),虽然决定权在工作组手上,不过最终决定权还是我们那些伸手党……(这句比较囧,不能接受的请54)

提点建议,建议NBX先出一个有日文名字注释的allcard文件,让大家熟悉下“统一”后的卡名
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 11:22:03 | 显示全部楼层
还有,“星球改造”不如叫“环境改造”?毕竟除了拿新空间(个人坚持用这个)能算是改造星球外,其他都是地球应有的东西……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 11:28:37 | 显示全部楼层
原帖由 混沌白魔术师 于 2008-3-2 11:18 发表
另外,个人觉得所谓卡名中文译名,应该是在最先翻译的一堆译名中筛选的吧(起码在K社从不理睬的中国,这种方法应该比较容易接受)
最后,关于名字决定的问题,统一卡名其实应该是以方便大众为主,而非方便做程序(当然可能统一卡名初衷就是为了方便做程序,不过现在应该摆正点心态),虽然决定权在工作组手上,不过最终决定权还是我们那些伸手党……(这句比较囧,不能接受的请54)


红字的那句已经被很多人喷过了,统一卡名是为了规范OCG(吧)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 11:38:01 | 显示全部楼层
花了2+hours从最后面爬上来看,R大辛苦了,翻译之余还要这边跟帖回。
貌似讨论的都是些热点卡,冷点的除了重名之外也没多大意见。
虽然帕帕说不知道以后会出啥卡,不过偶觉得还是有点超前意识好,
不然现在处理不好到以后再处理就不好了;
建议现在定名尽量采用简短一点的名字以后的再按情况用别的名字好了;
(比如“风”系的魔法,以不同的英语再音译成假名虽然很可耻,但估计以后还会有)
另外就是部分不译的问题,“DEATH”、“VWXYZ”这样的东西硬要汉译的确很为难人,
估计还是保留的好;

PS:虽然长远了一点,还是希望R大写一份书面的翻译准则并放个帖(包括具体的某个高频词对应哪个翻译),
供各位有意跟帖的人参考,也给以后的接班人有个参考
(爱吐嘈的要咒K社早点倒闭也可以,但这个不会影响咱们的工作)

[ 本帖最后由 sAtAn[AA] 于 2008-3-2 11:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 11:42:38 | 显示全部楼层
原帖由 混沌白魔术师 于 2008-3-2 11:18 发表
少少个人意见。
先吐槽一句,港版开始对Harpie的翻译并非快乐女郎,而是“神鹰女郎”,如果楼上众人提过就请54
虽然说是已解决,而且貌似已经不能改,但还是说出来
要统一译名,能不能顾及点文学。比如“大岚”这 ...


效果中卡名用中文+日文的表示,NBX2的卡库包含日文卡名。
其他对于翻译的问题,我们态度很明白了,我不多说其他的了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 11:43:56 | 显示全部楼层
日文卡名:霊滅術師 カイクウ
美英卡名:Kycoo the Ghost Destroyer
中文卡名:灵灭术师 海空

突然发现皆空大师改名了,希望RN姐说明下
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-2 11:51:34 | 显示全部楼层
原帖由 sAtAn[AA] 于 2008-3-2 11:38 发表
PS:虽然长远了一点,还是希望R大写一份书面的翻译准则并放个帖(包括具体的某个高频词对应哪个翻译),
供各位有意跟帖的人参考,也给以后的接班人有个参考
(爱吐嘈的要咒K社早点倒闭也可以,但这个不会影响咱们的工作)

翻译的原则已在394楼阐明 请您过目
同一个词基本只有一两种译法(直译) 只有在不通顺时会考虑别的词置换(即意译) 不会随意

不过我想没有必要列出细表 也没有什么实际作用
因为我这么多楼观察下来 一些人对什么是"翻译"并不了解 所以他们无法提出正确合理的意见 全凭个人喜好
退一步说 就算"翻译"真是凭喜好的 众口难调 前面有不少词 这个人希望这样译 那个人希望那样译 怎么可能让大家都满意呢
不管我怎样讲解甚至是扫盲 有的人依然不会接受 坚持太阳绕地球转的唯心思想 他们自己就是准则 翻译的准则对他们能有什么作用呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-2 11:56:29 | 显示全部楼层
原帖由 coretep 于 2008-3-2 11:43 发表
日文卡名:霊滅術師 カイクウ
美英卡名:Kycoo the Ghost Destroyer
中文卡名:灵灭术师 海空

突然发现皆空大师改名了,希望RN姐说明下

这不是改名 是正名 NW卡表一直是海空
Minicard和NBX的旧数据中有一部分是来自其它地方 我不对这部分数据负责 也不会采用

灵灭的名字是来自空海大师 设计组将大师的名字有意倒过来写
同样的设计命名还有升灵术师奘玄、封印师明晴、结界术师明孔
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 11:59:45 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-3-2 11:51 发表
翻译的原则已在394楼阐明 请您过目
同一个词基本只有一两种译法(直译) 只有在不通顺时会考虑别的词置换(即意译) 不会随意


请问RN姐是不是意译的时候就不管原来的那个词(就像MWL,擎天柱那样)了?

顺便问下305中的怪异名字天使众的名字来历
日文卡名:ムドラ
美英卡名:Mudora
中文卡名:姆多拉
日文卡名:ケルドウ
美英卡名:Keldo
中文卡名:凯尔多
日文卡名:ケルベク
美英卡名:Kelbek
中文卡名:凯尔柏克
日文卡名:ゾルガ
美英卡名:Zolga
中文卡名:卓尔加
日文卡名:アギド
美英卡名:Agido
中文卡名:阿基多
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-2 12:13:22 | 显示全部楼层
"意译"的意思是用汉语中近义的其它词代替词典上原本的释义用词 不是擎天柱那样
如果对翻译学的术语不太清楚 建议谷歌一下

这些天使的名字都是生造 没什么来历 但没什么人不满嘛 为什么偏偏要和冥王龙过不去?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 12:14:29 | 显示全部楼层
冥王龙 马勒格彼得
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 12:21:11 | 显示全部楼层
A:神鹰还是叫神鹰比较好,毕竟这个名字已经深入到广大人民的心中 - - 翻译不一定要直译,翻译是信、达、雅。有些很习惯的东西改了反而让人不舒服,比如说zidane,某个法国的地中海被叫做齐达内,其实其他人的翻译都是齐丹,只是人们习惯这么叫了,所以就没有改他。
B:“的”和“之”我觉得如果可能统一一下比较好,否则感觉真的很乱。有的卡片日文可能是有的是“的”,有的是“之”,但我觉得在这个方面没有必要一定按照原文,统一一下会大大的方便,而且很多的“之”和“的”的改动是不改变的原意的。
C:[融合回収]能否改回[融合回收],那个字好别扭 - -
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 12:23:16 | 显示全部楼层
冥王龙 断罪之男
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 12:47:50 | 显示全部楼层
...反正技能都叫冥王葬送了...为什么不叫葬送者...
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 12:51:33 | 显示全部楼层
原帖由 z26c3 于 2008-3-2 12:21 发表
A:神鹰还是叫神鹰比较好,毕竟这个名字已经深入到广大人民的心中 - - 翻译不一定要直译,翻译是信、达、雅。有些很习惯的东西改了反而让人不舒服,比如说zidane,某个法国的地中海被叫做齐达内,其实其他人的翻译都是 ...

无视不认真看贴的-  -咱可是24页一页一页看下来 - -
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 12:57:50 | 显示全部楼层
原帖由 利希德 于 2008-3-2 12:47 发表
...反正技能都叫冥王葬送了...为什么不叫葬送者...

那还不如叫“冥王龙 断罪者”来的有气势~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-10-12 06:19 , Processed in 0.025712 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表