私なら
↓
是我的话
至少我知道这个没有"我的情况是"之类的意思
错了就错了,别不承认,不只是我,你给谁看这样写都是错的
ラノベ読み過ぎた
↓
你别告诉我你读起来没有违和感,如果真没有,只能说明你不但没语法,更没语感
有些能省,但也有些是不能省的
再者你这里其实因果关系非常乱
我是看动画考上一级,而你是读"太多"轻小说? 这个太多你不觉得非常多余么,不但多余且把文理弄得乱七八糟的,所以我改的时候直接省略,并且在后面加了括号修正原句
因为我前面写的是「アニメを見る」而不是「アニメの見ること」作为后文为了统一,所以沿用动词
↓
「アニメの見ること」←这句子你不觉得写出来很丢人么?
で用来接续文理,所以你后半句话应该是针对前半句来表现而不是执着于后半句的统一
如果用你的原句意思就会变为
你是读了"太多"轻小说才考上一级的,你认为这样对?
如果是,看来你连基础以下都没有,而只是个入门的菜鸟
-。- 话说回来,哈哈,现在日本人走上社会的八成语法烂得可以,小细节不会去管的啦,在日本看过一个电视节目,就是日本人抓自己生活中使用的不正确的日语,大街上一抓一大把呀
↓
至于这句话,我完全可以把你抨击得体无完肤,
以你现在的水平拿来和日本人相提并论我认为你实在是太高估自己了
再者,日本人日常中使用错误的字句,那些都是在日常生活中慢慢被人们的习惯改变而最终得到大部分人认可的用法,我们知道它是这个意思就成,甚至可以抛弃原本的用法直接用错误但是普遍的那种
最后再吐你最后一句日语的槽
一級「は」確かに基礎でしかないですけど、単純「に」アニメを見ることで勉強するなら一級に合格するには足りないのでは?
如果你用 足りないかなぁ 这个句子就是你在问我:我这样是不是不够呢
很明显看动画的是我而不是你
PS:看动画1年就能过1级,这才是所谓「冗談気分」说的话 |