银河游侠
发表于 2008-2-28 22:11:51
冥王龙译成引力场破坏粒子还可以的吧
solomonxyz
发表于 2008-2-28 22:15:23
剑斗兽的名字。。。。
之前绳斗 鱼斗 重斗什么的就算了。。。。
大流士。。伟大的波斯皇帝。。。为什么要改城马斗。。。
感觉上 凯撒 屋大维 是古罗马皇帝
特拉克斯 希拉克略 是拜占庭皇帝
斯巴达克斯亚历山大 都是皇帝。。。
其他剑斗也应该是有名有姓的啊。。。根据字面发音 直接翻译不就可以可?什么斗什么斗的好别扭~!
PS,虽然我一点都看不懂R文。。。。
[ 本帖最后由 solomonxyz 于 2008-2-28 22:19 编辑 ]
琴酒
发表于 2008-2-28 22:15:48
正确翻译和先入为主的关系
可能你现在受不了 时间长了 就OK了 - -
solomonxyz
发表于 2008-2-28 22:18:04
先声明。。。我是支持统一标准翻译的。。。这个最多只是现在阶段不方便,从长远看,好处不少。。。
但既然是标准翻译,还是应该尽可能完善。。。不过剑斗的翻译,真的很不爽~ 马斗....-。-!!
ngfox
发表于 2008-2-28 22:18:50
原帖由 solomonxyz 于 2008-2-28 22:15 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
剑斗兽的名字。。。。
之前绳斗 鱼斗 重斗什么的就算了。。。。
大流士。。伟大的波斯皇帝。。。为什么要改城马斗。。。
感觉上 凯撒 屋大维 是古罗马皇帝
特拉克斯 希拉克略 是拜占庭皇帝
...
形象啊。
名字是用来和卡片做联系的实用工具,不是你的玩物,一切以实用、好用为先。
比如我说“熊斗”,有几个不知道是哪张卡的?
RuNe
发表于 2008-2-28 22:20:22
原帖由 Wesly_co 于 2008-2-28 20:42 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
但是效果里的‘名字带’要怎么写?卡名中带‘小’的应该不止交通工具系列的卡吧,如果直译成拟人化小钻头、拟人化小潜艇怎样?
如果您担心搜索卡名时会出现不想要的结果 建议以"ロイド"为关键字搜索
名字带有ロイド的卡并非只有交通工具 即使用"拟人化"为关键字 也不会得到正确结果
不好意思 因为这个有够可爱的译法并没有传达错误的信息 所以我尊重帕版的译名
原帖由 XYZ龙加农 于 2008-2-28 22:03 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
大型交通众出现后已经不适合统一都用小XX 现在还多了影山大神的罗卜魂
那些大家伙都是ビークロイド 一直译作交通工具的嘛 还好目前还没出现名字很萌的大块头~
凯渊-卓洛
发表于 2008-2-28 22:20:41
说方便,4074,8864这样的名字最方便,要不大家以后就这样了?
65535
发表于 2008-2-28 22:21:52
原帖由 RuNe 于 2008-2-28 20:25 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Harpie的汉译一般为鹰身女妖 爬山口山的人一定也很熟悉"鹰身人"
而神鹰是旧时代的翻译者所译 作为一种妖怪 形象与"神鹰"恐怕相去甚远
不习惯的地方我考虑过了 但作为一名翻译 我想还是有责任传达正确的信息
类 ...
明白了....希望过一段时间能适应这个名字....
暗黑黑焰龙...这名字是不是写错了?还是说是故意这么翻的?
CHAINS
发表于 2008-2-28 22:22:40
原帖由 solomonxyz 于 2008-2-28 22:15 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其他剑斗也应该是有名有姓的啊。。。根据字面发音 直接翻译不就可以可?
很多人都笑了
yugiking
发表于 2008-2-28 22:22:53
什么叫方便你很清楚吧,有必要拿这些来扯么。。
solomonxyz
发表于 2008-2-28 22:23:18
原帖由 ngfox 于 2008-2-28 22:18 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
形象啊。
名字是用来和卡片做联系的实用工具,不是你的玩物,一切以实用、好用为先。
比如我说“熊斗”,有几个不知道是哪张卡的?
私下里这么叫当然没问题。。。但这个是卡名。。。不是昵称。。。
不然把混沌的黑魔术师 直接翻译城混黑。。。把光碟小子 直接叫CD男。。。阿努比斯的末裔 直接叫大狗 得了。。
话不是这么说的。。。既然其他剑斗有来历,那几只小的真的是没有还是翻译问题呢?以前都是大怪有名有姓 但现在马和熊 都有名字了我对之前的疑问下
PS,虽然我真的真的不读不懂R文,,
RuNe
发表于 2008-2-28 22:25:39
原帖由 yugiking 于 2008-2-28 22:10 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
按大家的习惯就是大家方便。
改个别扭的名字也就只有改的人方便(搞不好自己都不方便)
我是一名翻译 不是以取悦大众为任务 且不论翻译得好坏 表意准确是对一名翻译最起码的要求 请你不要侮辱这项工作
凯渊-卓洛
发表于 2008-2-28 22:25:47
原帖由 yugiking 于 2008-2-28 22:22 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
什么叫方便你很清楚吧,有必要拿这些来扯么。。
以方便为先是你说的,8864,4074不方便么?怎么叫扯怎么叫不扯?
RuNe
发表于 2008-2-28 22:27:27
原帖由 银河游侠 于 2008-2-28 22:11 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
冥王龙译成引力场破坏粒子还可以的吧
不是好不好听的问题 冥王龙的名字并非这个意思 不能指鹿为马
RuNe
发表于 2008-2-28 22:30:00
原帖由 solomonxyz 于 2008-2-28 22:15 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
剑斗兽的名字。。。。
之前绳斗 鱼斗 重斗什么的就算了。。。。
大流士。。伟大的波斯皇帝。。。为什么要改城马斗。。。
感觉上 凯撒 屋大维 是古罗马皇帝
特拉克斯 希拉克略 是拜占庭皇帝
...
大流士是XYZ制作PTDN卡表时最初的译法 很快他就改为了马斗(我也很同意马斗更正确) 您也许没有关注过论坛的卡表
然而NBX的开发者是只要新卡表出现就马上拿去用 XYZ更正后没有跟着更正 才造成了NBX沿用大流士的状况
马斗这个名字并非因为它是只马而杜撰出来 如果您有兴趣 可以到置顶卡表内参阅XYZ的解说
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-28 22:31 编辑 ]
因维希尔
发表于 2008-2-28 22:30:40
扯一扯,官方卡图什么时候发布= --
现在这样太痛苦了==
GYJM
发表于 2008-2-28 22:31:35
麻烦能把荷鲁斯改为荷露斯么- -
那样叫好囧
RuNe
发表于 2008-2-28 22:32:15
原帖由 65535 于 2008-2-28 22:21 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
明白了....希望过一段时间能适应这个名字....
暗黑黑焰龙...这名字是不是写错了?还是说是故意这么翻的?
很抱歉 是我的输入错误 已经更正
RuNe
发表于 2008-2-28 22:34:53
原帖由 GYJM 于 2008-2-28 22:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
麻烦能把荷鲁斯改为荷露斯么- -
那样叫好囧
神祗的名字有沿用已久的固定汉译 随意命名是不合适的
就好比朱庇特 不会写作朱皮特、朱比特
至于荷露斯这个写法 据我所知 是当初我们制作SOD卡表时输入错误造成 由于长期失查 造成了不好的影响 还请各位谅解
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-28 22:37 编辑 ]
琴酒
发表于 2008-2-28 22:35:28
原帖由 因维希尔 于 2008-2-28 22:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
扯一扯,官方卡图什么时候发布= --
现在这样太痛苦了==
私人整理的图
页:
1
[2]
3
4
5
6
7
8
9
10
11