银河游侠
发表于 2008-2-29 12:37:21
某在线词典的翻译
Vandal: [ 'vændəl ]
n. 破坏者
词形变化:
形容词:Vandalic
例句与用法:
1. The damage to the painting was the work of vandal.
毁坏这幅画的事是恣意破坏公物的人干的。
2. All the seat-covers on the train had been torn by vandals.
列车上所有的椅套都被蓄意破坏者撕破了。
gion: [ 'dʒiɔn ]
引力场量子, 引力子
既然K计能合成个Vandalgion,那合成个【引力场破坏粒子】应该也可以吧
RuNe
发表于 2008-2-29 12:43:15
原帖由 524434938 于 2008-2-29 08:17 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
卡名重复了
ウォーター·ドラゴン(Water Dragon)和アクア·ドラゴン(Aqua Dragon)
都翻译成水龙了
原帖由 coretep 于 2008-2-29 08:24 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
确实如此,在下推荐将前者改为"水素龙"和[氢素龙][氧素龙]统一.
(小声:不知道在下的话谁会听)
这个问题翻译时有考虑过 一只是效果怪兽 一只是融合怪兽 同名应该不至于造成误认(后者恐怕难得有人用)
氢素和氧素的"素"是元素的简略 水不是一种元素 此外日语有"水素"这个词 就是氢元素
类似的还有两只雷龙(一只是恐龙族融合怪兽 一只是大家经常拿来丢的效果怪兽)
后者的融合怪兽(双头雷龙)将Thunder Dragon用汉字标记出来了 单体的译名用同样的汉字是最合适的
而那只恐龙的名字也叫雷龙(在日语中一般用片假名书写 也可用汉字写作"雷龙") 种族名更不能随便乱改
RuNe
发表于 2008-2-29 12:45:00
原帖由 雷骑士1985 于 2008-2-29 08:49 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
对“人造人间”这个译名愿闻其详
日语的"人間"意为人、人类 比汉语多一个字 与汉语的"人间"含义不同
如果大家觉得保留日文的原字会造成误会 可以将"间"字省去 欢迎各位表态
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-29 12:46 编辑 ]
coretep
发表于 2008-2-29 12:47:10
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 12:43 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这个问题翻译时有考虑过 一只是效果怪兽 一只是融合怪兽 同名应该不至于造成误认(后者恐怕难得有人用)
氢素和氧素的"素"是元素的简略 水不是一种元素 此外日语有"水素"这个词 就是氢元素
类似的还有两只雷龙 ...
日文卡名:ブラキオレイドス
美英卡名:Bracchio-raidus
中文卡名:雷龙
卡片种族:恐龙
卡片属性:水
卡片星级:6 ★
攻击力度:2200
防御力度:2000
卡片类型:融合怪兽
效果说明:融合:「双头恐龙王」+「贪尸龙」
天知道这东东怎么会被译作"雷龙",要不改成"雷恐龙"?
水龙的那个,要不把效果的改成"H2O龙"?
coretep
发表于 2008-2-29 12:48:14
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 12:45 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
日语的"人間"意为人、人类 比汉语多一个字 与汉语的"人间"含义不同
如果大家觉得保留日文的原字会造成误会 可以将"间"字省去 欢迎各位表态
在下已经表过态了,省去
chaoslee
发表于 2008-2-29 12:53:07
那个是人类的意思吧
人类不等于人呀
RuNe
发表于 2008-2-29 12:54:32
原帖由 coretep 于 2008-2-29 09:20 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
"雾魔"改成"迷雾恶魔"很好,但依然存在大量将"デビル/Fiend"翻译成"恶魔"的卡
雾魔扩充为四个字确是有意为之 而还有大量不叫Demon的卡译为恶魔 请恕本人无能为力
Demon和Devil是同义词 汉译一般都作"恶魔" 尽管Devil还有别的译名 还有众多日文用汉字标记为"悪魔"的卡 汉字就不可更改了
一般的同名卡很少有易混淆的非同名卡 翻译时容易区别开 而Demon和其它恶魔的区别检索 还望以日文为准 请您谅解
RuNe
发表于 2008-2-29 12:56:06
原帖由 chaoslee 于 2008-2-29 12:53 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
那个是人类的意思吧
人类不等于人呀
两个义项都有 如"ダメ人間"就是取"人"的义项
"人造人間"也是取"人"的义项
coretep
发表于 2008-2-29 12:56:46
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 12:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
雾魔扩充为四个字确是有意为之 而还有大量不叫Demon的卡译为恶魔 请恕本人无能为力
Demon和Devil是同义词 汉译一般都作"恶魔" 尽管Devil还有别的译名 还有众多日文用汉字标记为"悪魔"的卡 汉字就不可更改了
一般 ...
这个问题嘛,在下先考虑下,在下也是翻译,虽说只有半个(因为主要靠软件),希望能解决这个问题
RuNe
发表于 2008-2-29 13:16:17
原帖由 GYJM 于 2008-2-29 10:18 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
索哥明明是精神病院院长
索加这词也是音译吗
为什么全名这词没了
正式的译名里从来没有"索加"这两个字 如果ショッカー是人名 一定会音译 很遗憾它不是
"索加"的来历我不清楚 多半是早年的D版卡orD版漫画的遗毒 久而久之被叫惯了(再比如吸血鬼罗德)
而且这还是一个广东音 按普通话音译应该是"肖克" 即使用音译 也不能用方言
"索加"可以当作一个戏谑的俗称用 即在口语中使用 但不能作正式的译名
再像HERO 如果有人把五小强译作废渣曼、巴斯特雷蒂、苦累曼、素怕苦曼、扒不漏曼 我估计这人只有被874的份
但我们平常就爱"废渣曼 废渣曼"地叫Featherman 这是无伤大雅的
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-29 13:18 编辑 ]
ushihasasuke999
发表于 2008-2-29 13:17:54
[黑魔“道”骑士]是什么东东……我只知道[黑魔导骑士]……
RuNe
发表于 2008-2-29 13:20:06
原帖由 ushihasasuke999 于 2008-2-29 13:17 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
[黑魔“道”骑士]是什么东东……我只知道[黑魔导骑士]……
Black Magician有官方中文名"黑魔道士"(不管寄炸弓单还是钉草人都请不要怨本人 找K记去)
因此与BM有直接关系的卡都用"黑魔道"了
Aiur
发表于 2008-2-29 13:25:08
[挨了馒头还要肉 废渣曼]
ハセヲ
发表于 2008-2-29 13:36:59
沒記錯的話很多年前假面騎士就用上“ショッカー”這個詞作爲1號本鄉猛的敵人組織,而中文則是翻譯爲“修卡”,意義也很明確,就是將人改造的改造人組織。但不清楚這個翻譯是廣東地區的翻譯還是內陸地區的翻譯。
現在看來,OCG原來已經有RIDER和修卡了。。。
maiyl
发表于 2008-2-29 13:54:20
原帖由 银河游侠 于 2008-2-29 12:37 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
某在线词典的翻译
Vandal: [ 'vændəl ]
n. 破坏者
词形变化:
形容词:Vandalic
例句与用法:
1. The damage to the painting was the work of vandal.
毁坏这幅画的事是恣意破坏公物的 ...
那这样的话不如翻译成引力破坏者?
RuNe
发表于 2008-2-29 14:12:47
原帖由 ハセヲ 于 2008-2-29 11:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其實有些名字真的不需要強行中文化。。。這跟“TWINS”來到內地要強行改爲“雙生兒”這檔俗透頂的無意義“翻譯”沒什麽兩樣,並不是說全都不翻,只是有些中文找不到的,或者根本沒有實質意義的沒必要揣摩它的意思。另外還有一些是指定名字(英文居多)的也沒必要翻譯。如:****-XXX,XXX好像是既定了的名字,可以從美英或者日文卡上都看到強調該名字的格式。
不是每一个人都知道Twins这个词是什么意思而且知道怎样念 所以才会有中文译名
假如你在与人谈话时想提起这个组合 却苦于无法表达时 就会意识到有一个译名(哪怕只是音译)是多么地必要
我个人的翻译习惯是 凡西方文字(包括片假名形式的西方文字)一律写作字母 无论如何原文都是最准确的
对个人来说这完全没问题 因为我了解这些字母的音形义 然而总有人不认识 才使得翻译有必要
原帖由 qhlixpfh 于 2008-2-29 08:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif既然翻译要求信达雅
信者 忠实也
也就是说要忠实于原文 但我实在难以想像MWL能和日尔曼人的一支扯在一起 难道这是原文的意思么
再说达
达者 流畅也
汪达尔本身就已经很恶心了 完全的音译怎么可能流畅呢
最后说雅
雅就是尔雅 要显得有文化 虽然现在已经不提倡这么做了 这个名字有什么雅的我是看不出来
可能因为我没有文化吧
以上 因此强烈建议推倒此译名 有反对意见的欢迎喷我 不还嘴
音译是在意译不能或不妥的场合才退一步为之的做法 不是最优
本人一直都希望能意译冥王龙 可我还没有这个能力 ヴァンダル意译很容易 "破坏XX""破坏者/王/龙"就可以
苦恼的是ギオン 这是一个后缀 不是独立的词 可我手头没有逆序辞典 即使有 ギオン也不见得是英语
这只怪兽是高老头亲自设计的 命名风格和DM6的那几只差不多 就是到底是什么意思只有他自己知道
在连音译也不妥的场合 还有一种做法: 结合形象的半YY式翻译 有时倒更为贴切(典型如Beetles 汉译披头四 胜于甲壳虫百倍)
早年的译者对DM6的卡就是这样处理 如雷霆剑圣、宇宙人马兽 我一直视为优秀典范
冥王龙的译名如果能像这样 我会很高兴的 可惜我缺少发散思维细胞 希望能向XYZ求援 不知机器人是否愿意接手呢?
————————————
下面是喷你的 不客气了
本人是采用音译 既是音译 信字无从谈起
"汪达尔"这个一些人觉得"不雅"的译名 是Vandal的固有汉译 沿用数百年屹立不倒 音译不作"汪达尔"才是不达
印度有本吠陀经 敢问有何不雅? 再者 汪是百家姓之一 姓汪的人莫非都要躲在家中以免出来猥亵视听么
PaPiPo
发表于 2008-2-29 14:30:18
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 13:20 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Black Magician有官方中文名"黑魔道士"(不管寄炸弓单还是钉草人都请不要怨本人 找K记去)
因此与BM有直接关系的卡都用"黑魔道"了
但是Black Magician的专用魔法还是叫黑·魔·导,此外也有与黑·魔·导有直接关系的超魔导剑士 -黑暗帕拉丁-、黑魔导执行官,是不是还是按照日文的汉字直搬比较好?
以官方中文名为准的话,青眼白龙与蓝眼白龙的矛盾呢……
太阳战士
发表于 2008-2-29 14:32:47
- - 我说 RN啊 为什么MWL 的名字一定要拆成 Vandal+gion。。。。。
为什么不能 Van+dal+gion?
这样的话 Van 一般音译成 范
参考范尼斯特鲁伊Ruud van Nistelrooy和 范巴斯藤Marco van Basten(这2个人知道不 OTL......原来冥王龙可能是荷兰人。。。。。
---------------------------------------摘自金山词霸--------------------
van
n.
有篷货车, 先锋, 前驱, 前卫
vt.
用车搬运
Van
范(男子名)
dal
n.
〈植〉木豆
木豆做的菜
gion
引力场量子, 引力子
[ 本帖最后由 太阳战士 于 2008-2-29 14:38 编辑 ]
qhlixpfh
发表于 2008-2-29 14:42:49
啊 我倒不是说我对汪啥啥有偏见 只是觉得把一堆不知所云的日语翻成一堆不知所云的汉语似乎毫无意义而已 因为毕竟无论Vandal本身是什么意思和MWL这卡也没有关系是吧
RuNe
发表于 2008-2-29 15:10:10
原帖由 XYZ龙加农 于 2008-2-29 02:06 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
最后问下ユベル的名字
坦白地说 直到今天中午为止 我没有深究过ユベル 只是开发方希望能用"尤贝尔"作译名 就随手换了
现在自觉这有些不负责 民那 对不起了
那么现在开始深究吧 关于ユベル的来历 主要有两种观点:
一 ユベル是Hubert
二 ユベル是取自德语的Uebel(坏事、祸害)或uebel(坏的、恶劣的)一词
先说明一下 本人不是德语盲 sehr mangelhaft就是了 水平大概和中学生的英语水平差不多吧
在我个人看来 这两种观点都是有道理的
在动画里 ユベル本是一个平凡的男孩 是人类 从逻辑的角度看 他的名字也应该是人类会用的名字
西方人取名与中国人取名不同 不能随便生造 只能从固有的名字中选取 而ユベル正是Hubert这个男子名的假名写法
因此可以认为ユベル就是Hubert 这是合情合理的
另一方面 ユベル是卡片精灵 精灵的名字可以不是人名 比如精灵欧尼斯特(Honest)
honest是一个有具体含义的词 不用作人名 然而动画的脚本给这位精灵取了这样一个名字
从动画的命名规律出发推测 ユベル也可能是取自Uebel或uebel 并无不妥
不过我还是更倾向于第一种观点 尽管ユベル是卡片精灵 他也曾经是人类 这一事实谁也不能改变
幼年的十代是基于前世的记忆(虽然到最后才记起来)设计了ユベル这张卡 他应该是用那个男孩的名字命名 而不是新取名
然后说说卡片译名的问题 虽然我赞同ユベル名为Hubert 不赞同译名作"休伯特"
Hubert这个名字 在不同的语言中有不同的念法 汉译名也随之变化 英语念休伯特 法语念于贝尔 德语念胡伯特
GX这样的子供向动画不是什么严谨考究的作品 我也无意对ユベル是哪国名深究 这是没有意义的
既然脚本选择了ユベル这个拼法 本人以为用"于贝尔"这个念法作汉译应该是最合适的 因此推荐用这个作为卡片的译名
对于Uebel或uebel的支持者们 这里告诉你们 这个词念"约伯"(德语的-l和英语不同 发音类似拼音e)
不论如何 和"尤贝尔"是有差距的 这或许会令你们感到沮丧 抱歉了
最后提一下英文版的名字Yubel 由于日版GX和美版GX的人名相去甚远 我认为不能以英文版的名字为准
不过巧合的是 Yubel的发音也近似"于贝尔" 希望喜欢英文版名字的朋友能够接受这个译名
————————————
最后说一下卡片的日版名和美版名 熟悉的朋友应该知道 实际上两边的名字常常是相去甚远的
美版名与其说是翻译自日版名 不如说是重命名 所以本人在翻译时仅将美版名当作一种参考 原则上不予采用
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-29 15:11 编辑 ]
页:
1
2
3
4
5
[6]
7
8
9
10
11
12
13
14
15