太搞了吧
尤贝尔不是很好听么 原帖由 qhlixpfh 于 2008-2-29 14:42 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
啊 我倒不是说我对汪啥啥有偏见 只是觉得把一堆不知所云的日语翻成一堆不知所云的汉语似乎毫无意义而已 因为毕竟无论Vandal本身是什么意思和MWL这卡也没有关系是吧
音译一般不考虑文字含义 汪啥啥里没有包含任何实际意义 仅用作表音 请不要作过多联想
杰克、罗丝、吉姆、凯特 这些都是表音用 人们不会质疑这些汉字"不知所云" 于贝尔...还不如叫又被褥呢XD
原来看MWL有的地方翻译是"重力场反射粒子",感觉颇有趣.
[ 本帖最后由 毛扎 于 2008-2-29 15:20 编辑 ] 原帖由 九齿弓单龟 于 2008-2-29 15:11 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
于贝尔?
太搞了吧
尤贝尔不是很好听么
有个人叫张三 觉得王好听 就叫人家王三 哪能这样啊 至于音译问题,就算要音译,我也觉得要用一些能让人接受的汉字,汉字很奇妙,从汉字可以看出性格外表之类,比如杰克,罗丝之流,如果译成同音的劫客,螺丝,也让人觉得不舒服啊
于贝尔这个名字,从第一眼的感觉来看,至少这三个字的组合让人觉得很不协调,觉得不能和动画形象合在一起,'尤'这个字可以给人联想,和动画形象也能结合起来
就像van,汪,和范,给人的感觉就不同啊 尤贝鲁不好么?
参考十代叫法 我以为中文卡名并不排斥英文 所以冥王龙-Vandalgion其实就可以了 没有必要非得音译出来
就让一千个人眼里有一千个MWL好了.. 汉字是能让人产生联想的,有些字能让人联想到女性,有的能联想成男性,有的能让人联想到老者,有的能让人联想到小孩,也是为什么现实中经常出现一听名字脑子中出现某个形象,见面了却发现相差很远
毕竟尤贝儿在动画中还是以女性形象表现为主,所以名字最好还是取得女性化一点吧,'于'实在是太…… Vandel——汪达尔没什么好异议的吧,你们都不知道汪达尔之心的么…… 原帖由 九齿弓单龟 于 2008-2-29 15:26 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
至于音译问题,就算要音译,我也觉得要用一些能让人接受的汉字,汉字很奇妙,从汉字可以看出性格外表之类,比如杰克,罗丝之流,如果译成同音的劫客,螺丝,也让人觉得不舒服啊
于贝尔这个名字,从第一眼的感觉来看,至 ...
于贝尔正是杰克、罗丝一样的固有汉译名 不是本人生造
我们用杰克、罗丝来表Jack、Rose 不是因为这两个名字舒服 是因为这样的写法已经固化了
PS: 冥王龙在117楼就说明会改名了 不采用音译 可以不用重复提出
但是以"汪"字不雅为由要求改名的人 请自己下去反省 不然祈祷下次投胎把你们投到姓汪的人家去
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-29 15:40 编辑 ] 天地良心啊我没说汪有啥不雅
实际上我多次提到汪啥啥只是因为后面的字记不住.. 我纯粹好奇问下126楼一下,尤能带给人什么形象?又怎么和动画联系起来。恩,因为尤字比较象龙? 原帖由 PaPiPo 于 2008-2-29 14:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
但是Black Magician的专用魔法还是叫黑·魔·导,此外也有与黑·魔·导有直接关系的超魔导剑士 -黑暗帕拉丁-、黑魔导执行官,是不是还是按照日文的汉字直搬比较好?
以官方中文名为准的话,青眼白龙与蓝眼白龙 ...
青眼白龙有日文汉字名 因此以第一语言为准
既然您指出有一些直接相关卡出现了魔"导"的汉字 本着同样的原则 应作修改 谢谢
现在作"黑魔导士" 请问有没有问题?
PS: 在汉语中导和道的读音不同 但在日语中是同音且可混用的(类似古汉语的通假字) 可能决定中文名的工作人员不会太注意这样的问题
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-29 15:58 编辑 ]
回复 133# 的帖子
这可能和“尤”在外国人名译名中出现的频率较高有关基本同意131楼观点,约定俗成的人名译名等不宜擅自改动,比如“约翰”之类 原帖由 雷骑士1985 于 2008-2-29 15:47 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这可能和“尤”在外国人名译名中出现的频率较高有关
基本同意131楼观点,约定俗成的人名译名等不宜擅自改动,比如“约翰”之类
"尤"和"于"是用作不同发音的汉译用字 不宜误用 也有其他使用于字的人名 比如"于勒"
英语里没有和拼音ü相近的发音 所以英语人名里不会见到于字(大概吧 我不是姓名学家) 这可能是大家觉得不熟悉的缘故吧
虽然固有的汉译人名有一些不能准确表音(就比如"约翰" 在英语中不念约翰) 大多数还是比较准确的 吐嘈一下
音釋是可以與意釋相結合的
同時
請不要否定有些漢字讀起來會令人有感覺
像魯迅似的生譯
不如梁實秋的靈活翻譯
吐嘈完了
請各位大大繼續 原帖由 RuNe 于 2008-2-29 12:43 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这个问题翻译时有考虑过 一只是效果怪兽 一只是融合怪兽 同名应该不至于造成误认(后者恐怕难得有人用)
氢素和氧素的"素"是元素的简略 水不是一种元素 此外日语有"水素"这个词 就是氢元素
类似的还有两只雷龙 ... 虽说人一般很容易区分出来,但遗憾的是NBX是用中文名来检索卡片的,而软件是不会区分的,所以这也是个老问题了,还是不要同名的比较好。。。。。。 原帖由 RuNe 于 2008-2-29 15:46 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
青眼白龙有日文汉字名 因此以第一语言为准
既然您指出有一些直接相关卡出现了魔"导"的汉字 本着同样的原则 应作修改 谢谢
现在作"黑魔导士" 请问有没有问题?
反對第一項
官方中文也是寫藍眼的
想想最初官方中文OCG藍眼和黑魔導
不建議用青字 "于"贝尔?!怎么这么像中国人的名字?(不过还是不对劲)
个人感觉"于"贝尔甚至比"休伯特"还别扭
不过关于ユベル的事,还是尤姐(myq123)最有发言权吧,要真的这么改了,那是不是尤XX城的人以后见到城主要叫"于姐"?!
[ 本帖最后由 coretep 于 2008-2-29 16:09 编辑 ] 原帖由 AI_Player 于 2008-2-29 15:56 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
虽说人一般很容易区分出来,但遗憾的是NBX是用中文名来检索卡片的,而软件是不会区分的,所以这也是个老问题了,还是不要同名的比较好。。。。。。
请问软件不能分辨这两张卡会带来什么实际问题?