jillちゃん 发表于 2008-2-29 22:02:47

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 15:46 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

青眼白龙有日文汉字名 因此以第一语言为准
既然您指出有一些直接相关卡出现了魔"导"的汉字 本着同样的原则 应作修改 谢谢

现在作"黑魔导士" 请问有没有问题?

PS: 在汉语中导和道的读音不同 但在日语中是同音 ...
有问题. . . 只能说是他们搞错了

官方是用这个字的~明显他们是看到个寸在下面就理所当然地以为是“导”
你们之前用“道”才是正确的译法

补充一些:
日文用虽然用“導”代替大部分含“导”的名词,但从振假名中導(みちびく)和道(みち)有着相近的语源

[ 本帖最后由 jillちゃん 于 2008-2-29 22:06 编辑 ]

coretep 发表于 2008-2-29 22:04:30

原帖由 ハセヲ 于 2008-2-29 21:57 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
迅雷魔王後面的名字是日文是skull demon。我們按字面可以譯爲骷髏惡魔,而美英則是skull archfiend of lightning。
lightning=迅雷
因为魔王和Demon都能用archfiend替代所以就不用写2遍了
英文那个要是直译应该是“迅雷的骷髅恶魔”吧,意思基本没变

CHAINS 发表于 2008-2-29 22:04:55

原帖由 jillちゃん 于 2008-2-29 22:02 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

有问题. . . 只能说是他们搞错了

官方是用这个字的~明显他们是看到个寸在下面就理所当然地以为是“导”
你们之前用“道”才是正确的译法

提供卡图做证据

RuNe 发表于 2008-2-29 22:06:01

原帖由 jillちゃん 于 2008-2-29 22:02 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

有问题. . . 只能说是他们搞错了

官方是用这个字的~明显他们是看到个寸在下面就理所当然地以为是“导”
你们之前用“道”才是正确的译法
導是"导"的繁体字 没错哦~

ハセヲ 发表于 2008-2-29 22:07:52

像roid這種建議使用音譯,要不然就叫“虛擬機械人”。。。。。

coretep 发表于 2008-2-29 22:08:07

原帖由 jillちゃん 于 2008-2-29 22:02 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

有问题. . . 只能说是他们搞错了

官方是用这个字的~明显他们是看到个寸在下面就理所当然地以为是“导”
你们之前用“道”才是正确的译法

那个字是繁体的“导”的说

再说“黑魔道士”?!明明是西方的魔法师为什么叫“道士”?
再说“魔导士”也是对魔法师的一种译法
要不叫“黑魔法师”?

みち=道路,这个道当“道路”讲,怎么也跟“道士”或者“魔法师”扯不到一起

最后大胆猜想,莫非K记要迎合中国的道教而故意翻译成了“道士”?!(口胡+1)

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-2-29 22:10 编辑 ]

RuNe 发表于 2008-2-29 22:09:36

原帖由 coretep 于 2008-2-29 22:08 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif


那个字是繁体的“导”的说

再说“黑魔道士”?!明明是西方的魔法师为什么叫“道士”?
再说“魔导士”也是对魔法师的一种译法
要不叫“黑魔法师”?
是"魔道士" 不是"道士" 理解错误了

shenmimengzhu 发表于 2008-2-29 22:14:11

看了这帖子裏那麽多關於又被褥的討論。。。發現和我之前的一次經歷很相似。。。先入爲主在哪裏都是可怕的存在啊。。。之前某人翻譯過一款日本PCRPG遊戲的魔法名字。。。但是大多數是看畫面的翻譯大法。。。基本和原意驢脣不對馬嘴。。。但是流傳了較長時間。。。三個月后。。。我去修正這些錯誤名詞。。。結果不能接受正確譯名的大有人在。。。都是一個藉口。。。習慣了。。。这就是可怕的先入爲主啊

ユベル。。。按照音譯是于貝爾。。。按照意譯是休伯特。。。兩种都沒有錯。。。但是尤貝爾本身就是一個錯誤。。。錯誤这种事情不是一句習慣了就能赦免的存在。。。

音譯的于貝爾和意譯的休伯特。。。從華麗度上去看的話。。。還是休伯特更好聼些。。。

以上。。。

coretep 发表于 2008-2-29 22:18:16

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 22:09 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

是"魔道士" 不是"道士" 理解错误了

话说不是“魔导士”吗,如果不是“魔导士”之误,那在下就只能往“道士”上面想了
“魔”如果和“道士”不是偏正关系而是不可分的整体的话,那是什么意思啊?和“魔法师”的意思一样?但那个意思在下记得是“魔导士”啊?
关于到底是“魔导士”还是"魔道士" ,有没有什么先例可以参照呢?

PS:大魔在下绝对不会考虑的,因为在下不会给游戏王多出让高达FAN喷的缺口

PS2:这么说VOL2已经被否决了?!

ハセヲ 发表于 2008-2-29 22:18:27

爲什麽搞那麽久。。。其實可以理解爲K記當時使用中文不成熟啊,看上面那圖的說明裏都缺了點綴詞,而且“魔法族”明顯就是對中國文化的誤解。
打個比方說,美英爲什麽那麽多名字跟日版有出入呢,就是人家有另外一個比日版跟語言官方的官方在。假如OCG來到了中國發展,那麽當然也會找上我們中國的文化組織作翻譯的啊,道理就是這樣,所以日本的官方外語翻譯也不見得可以代表外國的“語言官方”,反之亦然。

jillちゃん 发表于 2008-2-29 22:20:45

请摒弃所谓繁体的说法
日语汉字就是日语汉字,没有分繁简的。有的日语汉字会跟中文汉字简体相同,有的跟中文汉字繁体相同,甚至还有和中文汉字近似的以及只存在于日语中的汉字

魔导士和魔道士不能说谁更优,也没有任何中文文献指出哪个是对的
但从语源来说日文“導”跟“道”确实有关系(我可没说是一样)
日文既然有魔法“黑·魔·導”,并且也有中文卡“黑魔道士”凭什么就得认为魔导士才是正规译法而魔道士不对?

ACEVA-01 发表于 2008-2-29 22:23:51

原帖由 coretep 于 2008-2-29 22:08 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif


那个字是繁体的“导”的说

再说“黑魔道士”?!明明是西方的魔法师为什么叫“道士”?
再说“魔导士”也是对魔法师的一种译法
要不叫“黑魔法师”?

みち=道路,这个道当“道路”讲,怎么也跟“道士”或 ...
“魔道士”本来就是专有名词,前面接“黑”是特指“使用或修炼黑魔道的人”
顺带,“魔道”在西方分白和黑,区别在于力量根源来自神(天使)还是魔(恶魔)。两者的魔女(魔道士)取得魔力的契约仪式也是差别很大(后者要H)
魔道初级扫盲= =~

RuNe 发表于 2008-2-29 22:24:02

原帖由 coretep 于 2008-2-29 22:18 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
话说不是“魔导士”吗,如果不是“魔导士”之误,那在下就只能往“道士”上面想了
“魔”如果和“道士”不是偏正关系而是不可分的整体的话,那是什么意思啊?和“魔法师”的意思一样?但那个意思在下记得是“魔导士”啊?
关于到底是“魔导士”还是"魔道士" ,有没有什么先例可以参照呢?

PS:大魔在下绝对不会考虑的,因为在下不会给游戏王多出让高达FAN喷的缺口

PS2:这么说VOL2已经被否决了?!
在日语里"魔道"和"魔導"是通用的 读音、含义都相同(就像汉语的通假字)
但是中文版卡片的翻译人员应该不是中国人 对汉语语言环境不够熟悉 没考虑到"道士"的问题吧

顺便一提 Final Fantasy里的职业名在国内就一般作黑魔道士、白魔道士 其实也没什么问题

RuNe 发表于 2008-2-29 22:25:44

原帖由 jillちゃん 于 2008-2-29 22:20 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
请摒弃所谓繁体的说法
日语汉字就是日语汉字,没有分繁简的。有的日语汉字会跟中文汉字简体相同,有的跟中文汉字繁体相同,甚至还有和中文汉字近似的以及只存在于日语中的汉字

魔导士和魔道士不能说谁更优,也没有任何中文文献指出哪个是对的
但从语源来说日文“導”跟“道”确实有关系(我可没说是一样)
日文既然有魔法“黑·魔·導”,并且也有中文卡“黑魔道士”凭什么就得认为魔导士才是正规译法而魔道士不对?
引導 这个日语词里的"導"应该不是"道"吧?

jillちゃん 发表于 2008-2-29 22:26:41

原帖由 ハセヲ 于 2008-2-29 22:18 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
爲什麽搞那麽久。。。其實可以理解爲K記當時使用中文不成熟啊,看上面那圖的說明裏都缺了點綴詞,而且“魔法族”明顯就是對中國文化的誤解。
打個比方說,美英爲什麽那麽多名字跟日版有出入呢,就是人家有另外一個比日版跟語言官方的官方在。假如OCG來到了中國發展,那麽當然也會找上我們中國的文化組織作翻譯的啊,道理就是這樣,所以日本的官方外語翻譯也不見得可以代表外國的“語言官方”,反之亦然。
退一万步说. . . 就算中国有代理,有所谓的中文官方翻译也不见得就能探讨出个啥

万智牌有中国代理也有中文版,可是却把 精灵 和 地精(哥布林)互相给弄反了,至今也就一直沿用这个错误的翻译
魔兽世界tcg同样有中国代理也有中文版,翻译favour text没神髓不说,很多名字甚至效果翻译都是错的

coretep 发表于 2008-2-29 22:28:39

原帖由 jillちゃん 于 2008-2-29 22:20 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
请摒弃所谓繁体的说法
日语汉字就是日语汉字,没有分繁简的。有的日语汉字会跟中文汉字简体相同,有的跟中文汉字繁体相同,甚至还有和中文汉字近似的以及只存在于日语中的汉字

魔导士和魔道士不能说谁更优,也没 ...

要说那个“導”是日文汉字,那也应该是从古代中文繁体的“导”过去的,而不是“道”

再说一遍,读作みち的道怎么说也在意思上面和导扯不上,要说发音,您怎么不说中文的导和道就差个声调呢?

PS:RN大,某人提的EG流恶魔解决办法:给符合Demon的恶魔的“恶魔”2字后面加个*,写作“恶魔*”到时候[堕落]什么的效果里面的“恶魔”就改成“恶魔*”就行了(很EG,随便喷,反正不是在下想的)

jillちゃん 发表于 2008-2-29 22:28:55

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 22:25 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

引導 这个日语词里的"導"应该不是"道"吧?
導弾之类也是. . . 我就是怕出现这种问题所以上面才补充了句的说. . .

ハセヲ 发表于 2008-2-29 22:30:48

原帖由 jillちゃん 于 2008-2-29 22:20 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
请摒弃所谓繁体的说法
日语汉字就是日语汉字,没有分繁简的。有的日语汉字会跟中文汉字简体相同,有的跟中文汉字繁体相同,甚至还有和中文汉字近似的以及只存在于日语中的汉字

魔导士和魔道士不能说谁更优,也没 ...
這個應該要追溯到漢語流入日文那時講起。。。。日本本身並沒有漢字,是從“古中國”流出的,現在的日本漢語可以充分反映出當時的“古中國”的文字樣本,中國漢語經過了很多次的變革,最後在近代才將繁體字改爲簡體,一路以來的演變,我們從曆史裏不難推斷出簡體和繁體很早就互相取締。我說啊,直到後來的化繁爲簡部分字是參照曆史的演變而變化來的。

所以,日語漢語的參照物應該是中國古語。故此,一些文字還是可以解釋到的。

qumi 发表于 2008-2-29 22:32:03

原帖由 jillちゃん 于 2008-2-29 22:20 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
请摒弃所谓繁体的说法
日语汉字就是日语汉字,没有分繁简的。有的日语汉字会跟中文汉字简体相同,有的跟中文汉字繁体相同,甚至还有和中文汉字近似的以及只存在于日语中的汉字
正确!学过小小日语的我都知道    既然係咁日语一套 翻译后中文绝对可以另出一套(根据中国的文化传统)

coretep 发表于 2008-2-29 22:41:46

原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 22:23 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

“魔道士”本来就是专有名词,前面接“黑”是特指“使用或修炼黑魔道的人”
顺带,“魔道”在西方分白和黑,区别在于力量根源来自神(天使)还是魔(恶魔)。两者的魔女(魔道士)取得魔力的契约仪式也是差别很大 ...

5555~~~~
原来本身就是“道”啊
日文卡名:仮面魔导士
美英卡名:Masked Sorcerer
中文卡名:假面魔道士
有个可以类比的

日文卡名:古代魔導士
美英卡名:Ancient Sorcerer
中文卡名:古代魔导士
这卡估计要改“导”为“道”

那名字里有“魔导” 的卡怎么办(如红甲)有“魔导师”的呢

改还是不改?

黑魔导本身的相关卡呢?

在改“导”为“道”的问题研究中,发现个问题
日文卡名:白魔導士ピケル
美英卡名:White Magician Pikeru
中文卡名:白魔导士 绒儿
日文卡名:黒魔導師クラン
美英卡名:Ebon Magician Curran
中文卡名:黑魔导师 库兰
上面2个为什么1个是“士”一个是“师”而英文都是“Magician”?

日文卡名:熟練の白魔導師
美英卡名:Skilled White Magician
中文卡名:熟练的白魔导师
日文卡名:熟練の黒魔術師
美英卡名:Skilled Dark Magician
中文卡名:熟练的黑魔术师
同上,为什么熟白是“魔导师”而熟黑是“魔术师”而英文都是“Magician”?

最后,魔道士、导师、魔导、魔导师、魔术师、魔导士,这么多名词谁来解释下啊啊啊~!
页: 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 23 24
查看完整版本: 关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)