RuNe 发表于 2008-3-1 17:57:01

关于Harpie的中文名 看来"妖鸟"不太受欢迎
那就保留目前1.3所用的译法吧 如"鹰身女郎""鹰身女妖的狩猎场"

w494239069 发表于 2008-3-1 17:57:01

卡名:[格斗战士 阿提米特]
卡片种类:普通怪兽
种族:战士
属性:地
等级: 3
攻击力: 700
守备力:1000
效果:描述:不使用任何武器,空手战斗的格斗战士。
卡名:[不死战士]
卡片种类:融合怪兽
种族:不死
属性:暗
等级: 3
攻击力:1200
守备力: 900
效果:融合:「白骨」+「格斗战士」
这个呢= =?是不是你写的

RuNe 发表于 2008-3-1 18:01:04

原帖由 w494239069 于 2008-3-1 17:57 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
卡名:[格斗战士 阿提米特]
卡片种类:普通怪兽
种族:战士
属性:地
等级: 3
攻击力: 700
守备力:1000
效果:描述:不使用任何武器,空手战斗的格斗战士。
卡名:[不死战士]
卡片种类:融合怪兽
种族:不死
属性 ...
本人的工作仅仅是审订卡名 效果文字内的卡名不是由我负责更新

官方称要在将来的版本里才更改效果文字内的卡名 使与新卡名相符
不过目前我已建议官方在效果文字内使用卡片的日文原名 不使用中文名 我们论坛的卡表也一向如此

BaoTu 发表于 2008-3-1 18:01:58

原帖由 RuNe 于 2008-3-1 17:57 发表 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
关于Harpie的中文名 看来"妖鸟"不太受欢迎
那就保留目前1.3所用的译法吧 如"鹰身女郎""鹰身女妖的狩猎场" 不是应该叫快乐女郎?

mxaksufex 发表于 2008-3-1 18:02:54

-   -你应该考虑大家是否能接受-          -|||||||||||||||||||||

RuNe 发表于 2008-3-1 18:03:02

原帖由 mxaksufex 于 2008-3-1 17:56 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
orz.你的翻译标准是什么......................


那个标准不合理就麻烦了


貌似你无视大家的接受   这个很严重- -
做翻译都有同一个准则 没有所谓"我的翻译标准"

如果您有具体的意见欢迎提出 否则只会令我感到困扰

wind9917 发表于 2008-3-1 18:03:24

- -|| 额 其实名字统一和翻译2者是有主和次的关系。。名字统一是主,翻译是次。我们现在为的是名字的统一,不是为了翻译的准确性,既然大家都觉得索加这样译好,为什么不能这样翻译呢?我们这些广大的游戏王玩家才是这个名字统一计划的最后审查者吧。有异议的卡名弄个投票好了,这样得出的结果相信大家都服,也表明游戏王玩家心中最好的翻译究竟是如何

[ 本帖最后由 wind9917 于 2008-3-1 18:05 编辑 ]

w494239069 发表于 2008-3-1 18:05:27

我觉得,我用1.21好了= =+好多卡都不知道咋查出来

mxaksufex 发表于 2008-3-1 18:08:18

简单说就是-   -如果意思都不偏离太多..那么选好听的[尤贝尔--感觉非常好听-0-]
如果大家习惯了某卡名.而且那个意思和原意思相差不多..那么最好不要改-    -|[神鹰xx- -差了很多?]

mxaksufex 发表于 2008-3-1 18:11:01

也就是..其实大家需要的不是超级准确的翻译.而是..把一些翻译错的纠正-   -..卡片效果语言统一[翻转效果/反转效果-   -在以前中中查卡看见许多]

oonancyoo 发表于 2008-3-1 18:13:03

偶还是用索加的例子…………
其实偶们对于卡的名称是存在不止一个的称呼的……就像不同的卡在不同的地方也会有一个富有当地特色的名字一样……有些卡在偶们心中是早已经有一个叫法……但毕竟素叫法……现在我们还是可以保留当时偶们的“叫法”…………但对于统一卡名这个计划里面更改后的名字……应该当作是一个官方化的名称来使用……(或者直到OCG在中国地区有经销商为止……)…………现在偶们还可以叫尤姐作尤姐……索加叫索加一样…………冥王龙[——哔]叫冥王龙…………(这个有点扯…………)

Ps1:OCG锁追求的不是是组卡然后战斗的过程……被名字搞砸了可不好……
Ps2:要是偶的发言中出现了看贴不认真的症状……原谅偶吧……毕竟把10多页的帖在短时间内还要顾及新回复看完是很难的……但BZ的偶米有54……

[ 本帖最后由 oonancyoo 于 2008-3-1 18:16 编辑 ]

RuNe 发表于 2008-3-1 18:13:53

原帖由 coretep 于 2008-3-1 12:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
日文卡名:命の綱
美英卡名:Rope of Life
中文卡名:命之纲
日文卡名:魂の綱
美英卡名:Soul Rope
中文卡名:魂之纲
这个"纲"字MS与原意不符,原意MS是"XX的绳子"之类,但改称"绳子"不好听,希望RN姐能说明下
"纲"在汉语中的基本义项就是渔网的总绳 也就是拉网时拉的那根 中文译名沿用"纲"应该没有问题

RuNe 发表于 2008-3-1 18:26:25

原帖由 mxaksufex 于 2008-3-1 18:11 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
也就是..其实大家需要的不是超级准确的翻译.而是..把一些翻译错的纠正-   -..卡片效果语言统一[翻转效果/反转效果-   -在以前中中查卡看见许多]
我想您对翻译工作的认识存在根本性的误差 这不是一项服务性工作 是创造性工作
翻译的公认标准不复杂 用最简单的说法就是忠实、通顺 稍复杂点就是三似 形似意似神似
历史上提出过翻译标准的学者有很多 没有哪一位说过"应考虑读者需要什么译法 愿意接受什么译法" 这是失格 不配称翻译

当然 译者和读者之间进行交流是必要的 但这不意味着读者说太阳绕地球转1+1=3 译者就让太阳绕地球转1+1=3了

mxaksufex 发表于 2008-3-1 18:34:21

所以你加油吧-   -|

我也不想说什么了-    -         [其实我应该相信你]

RuNe 发表于 2008-3-1 18:41:12

还有一点 我想有必要说清楚

这一次的全卡名审订结果 不是专为查卡器和NBX所做(而且我还不是工作室成员) 也会用于NW的卡表
中国OCG工作室的负责人smdcn(随风堕落)表示希望使用NW的卡表作为今后的统一数据 因此本人才请求参与这次审订

帕伽索斯 发表于 2008-3-1 18:41:58

原帖由 因维希尔 于 2008-3-1 17:38 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
斑竹我不是说你不喜欢“索加”这名字,只是貌似你很讨厌我似的。。。ok,我再说最后一句,然后就收声。。= =

其实索加叫[人造人间----念力震慑者----索加]不就得了。。。

卡查就是给人查的。如果徒有一 ...
不少站友看到我每次一些公告后都会觉得我针对式讨厌某某,这常事了。但是我说,有些事情是翻了这么多页到这里我才决定出的事情,不单单是某人或者某个回复的,可以理解为针对一群人

至于你说的情况,在以前我记得曾经说过,就是,卡查虽然是方便用,但是不可能包括所有卡的调整和俗称等相关(当然如果全包括了往往就太繁琐失去了便利的用途了)
同时,无论是经典的俗称还是有人自作聪明做出来的俗称,也不太可能甚至没有必要用翻译去给这些事情擦屁股

帕伽索斯 发表于 2008-3-1 18:48:34

如果单单为了统一而非翻译,全部卡片直接用代号得了

同时,我希望RN有类似我之前那种比较详细的“计划”发表出来

我不想再看到有人三番四次老是问“你的准则是什么”

这里不是中超赛场,别用那些球霸常挂在嘴边欺压裁判的“你吹的准则是什么,你会不会吹”一类的话来做辩论,中国足球队的队员们

wind9917 发表于 2008-3-1 19:17:09

- -| 哦明白了 这次计划纯属于做出一个中国OCG工作室的资料数据,不是用于NBX的。。。这个计划很好 很强大。。。你继续翻吧我也收声了毕竟这个计划太有意义了我等(哦。。对了 不能把其他人拉进来 应该是我才对,不过估计很多人也觉得这个翻译不好)。。我这个凡夫俗子实在不能理解这样的意义。。。

jillちゃん 发表于 2008-3-1 19:25:06

原帖由 ハセヲ 于 2008-3-1 11:07 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

因談起Devilman,昨天下線的時候忽然想起了“鷹身女郎”這個名字的事情,在Devilman裏也有一個類似於它們的種族,它們的日本漢語就是寫作“妖鳥”的。

Sirene是這個“妖鳥”的名字,並不是“妖鳥”的英文。
故此,我支持“妖鳥”這個翻譯!如果連起後面的話就是“妖鳥女郎”,聽起來跟“神鷹女郎”差不多。
Siren吧. . . 中文一般习惯译成赛壬,跟harpie相似,不过一般harpie样貌丑陋;而siren很美丽,并且是在海上用美妙歌声迷惑海员让船触礁
这两种东西是不一样的


原帖由 coretep 于 2008-3-1 12:56 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

PS2:GBA的英文名中的"Icarus"也和"Harpie"没什么关系

确实没关系. . . 只是因为那鸟人动作像在抓太阳. . . 所以U社脑残地把某典故歪歪到卡名上而已. . .
Daedalus是希腊神话中技艺高超的匠人。他发明了细木工技艺、刨子,吊线与胶水,同时还是建筑师,为国王米诺斯(Minos)在克利特(Crete)岛上修建了著名的迷宫(Labyrinth)。国王害怕他再为别人效力,造出同样精妙的建筑,用他所造出来的迷宫关住了他与他的儿子Icarus。后来Daedalus为自己与儿子各造了一副翅膀,用蜂蜡粘着翅膀上面的羽毛。Daedalus再三告诫儿子不要飞的太高,但后者还是因为自信飞的太靠近太阳,因此羽毛上的蜂蜡被太阳烤化,跌下溺水而死。这个故事中的Icarus是年轻朝气的代表,莽撞与过分自信成为了年轻人的头号敌人。

XYZ龙加农 发表于 2008-3-1 19:32:02

Hubert的真实不灭就行了 我本身对ユベル无爱 休伯特于贝尔随便
人造人间等只是照卡表的长期翻译模式直搬而已 既然终于要搞大改革统一了就改吧



スペーシア从ネオスペーシア・ロード来理解 貌似这个也可以算上NEOS等其它N家众的样子 是用来指NS的居住者
ネオスペーシアン则一直是指NS居住的那些XX星人中独一无二的可以和NEOS接触的6人众(谜之第7人且不提
从海豚的N态C态都和62的其它海豚星人不同可以看出海豚在海豚星人中是特殊的存在
事实上因为海豚星人是写作ドルフィーナ星人 其它N众应该也是C名+星人 这样一来蜂鸟和甲虫其实就是雏鸟星人和幼虫星人 更说明N众在同星人中都是特别的 至于为什么那6个N众在各自同类中会是独一无二也许就和NEOS的究极完全态是神有关
要不把スペーシア译成宇宙人吧








冥王龙无爱Y不出名字 倒是出于对无王虹殿有爱 YY过暗黑界众

カラレス 无王
レイン 魔虹
ゴルド 武金
シルバ 军银
ズール 骑蓝
ブロン 狂铜
レンジ 兵橙
ベージ 兵黄
ブラウ 狩茶
スカー 候绯
カーキ 刺黄
グリン 策绿
コバル 掘钴
セルリ 导蓝
页: 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 26 27 28
查看完整版本: 关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)