Wolf.E
发表于 2008-2-29 21:17:28
大岚+1
感觉比较帅
闇紅の魔導師
发表于 2008-2-29 21:18:41
真是看着简便的不用非要去改,然后再出类似的再Y.
引某楼:模棱两可,不扯下去了.
顺便,NBX不能光有中文+1
[ 本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 21:19 编辑 ]
coretep
发表于 2008-2-29 21:20:28
原帖由 CHAINS 于 2008-2-29 21:15 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
》》不妨参照英文名翻译成酸雨
PTDN那张酸雨怎么办
5555忘了,口胡+1
那就原来那张叫“酸性风暴”?
ハセヲ
发表于 2008-2-29 21:21:34
提兩點。。。。
關於“惡魔”這個探討可以查看永井豪的DEVIL MAN,裏面有提及上面全部的“惡魔”範疇。
另外就是人造人。。。其實我的理解是:“サイコ·ショッカー”是“人造人間”的複述。。。根據昭和假面騎士的表述,ショッカー是改造人的意思,改造人也是人造“人”的一種;而サイコ則解作精神念力,所以我的理解就是サイコ是這個“人造人間-サイコ·ショッカー”的屬性,也就是念力改造人的意思。
後面哪個要吐槽就吐吧。。。。我承認這只是我對名字的理解。。。。。
theredsoul
发表于 2008-2-29 21:24:27
想问下“人造人间”比较早的出处是什么?
如果,只是如果,是龙珠用的比较早或者是影响较大,索加的命名不一定没有参考这个吧?
既然有参考那意思应该是接近的吧,龙珠用人造人很合适为什么索加不可以?
人造人除了可以想到人造人类以外还能想到人造人什么?基本不会理解错的词多加个字辅助理解做什么……而且读起来更加拗口
coretep
发表于 2008-2-29 21:24:52
原帖由 ハセヲ 于 2008-2-29 21:21 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
另外就是人造人。。。其實我的理解是:“サイコ·ショッカー”是“人造人間”的複述。。。根據昭和假面騎士的表述,ショッカー是改造人的意思,改造人也是人造“人”的一種;而サイコ則解作精神念力,所以我的理解就是サイコ是這個“人造人間-サイコ·ショッカー”的屬性,也就是念力改造人的意思。
反对
“ショッカー”应该是“shocker”的假名拼法,而后者由“shock(震慑)”与英文中“……的人”的后缀“-er”组合而成,译成“震慑者”而不是“改造人”
ACEVA-01
发表于 2008-2-29 21:31:23
原帖由 theredsoul 于 2008-2-29 21:24 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
想问下“人造人间”比较早的出处是什么?
如果,只是如果,是龙珠用的比较早或者是影响较大,索加的命名不一定没有参考这个吧?
既然有参考那意思应该是接近的吧,龙珠用人造人很合适为什么索加不可以?
人造人除 ...
不用出处也是照翻人造人的……GUNDAM就有不少的「強化人間」,机动战舰也有所谓「改造人間」,懂得J文就知道是指符合其特定形容词的人群,也就是中文格式的“XX人”,用法类似中文中的“克隆人”“外星人”等
相信值得考虑的应该是前面提到的文字游戏问题了= =……
[ 本帖最后由 ACEVA-01 于 2008-2-29 21:32 编辑 ]
theredsoul
发表于 2008-2-29 21:36:58
不用出处也是照翻人造人的……
我只是想说索加和龙珠是有关系的,排除龙珠的译名根本就是在误导人。
至于装备啥的,钻牛角尖没啥意义,要么就是“人造人”公用,要么是索价自己用。之前出的索加的帽子影响到了人造人7号了么?
coretep
发表于 2008-2-29 21:36:58
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 20:22 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Demon和Devil怎样译且不说 悪魔不应当用恶魔以外的写法
名为Demon的卡也并不都是片假名 有的有汉字标记 且不是悪魔 比如暗黑魔龙
日文卡名:ブラック·デーモンズ·ドラゴン
美英卡名:B. Skull Dragon
中文卡名:暗黑魔龙
事实上这张也是HP的资料库中“名字带有"デーモン"的卡”中的一张,且名字是假名
附:HP资料库的链接:http://home.att.ne.jp/moon/puppiy/rule/E-rule/NameMonster.htm#Archfiend
恶魔VOL2(很恶搞):
デーモン=魔王(参考了Archfiend)
デビル=魔鬼
悪魔(あくま)=恶魔
[ 本帖最后由 coretep 于 2008-2-29 21:40 编辑 ]
ハセヲ
发表于 2008-2-29 21:38:55
shock
1.撞擊;震動
2.震驚
3.觸電、電擊;突擊
4.休克;中風
哪個翻譯的確錯了。。。。
kuso一點的,“精神+中風”的人
現在看來,shocker這詞跟這人造人沒啥關系,好像是受假面騎士的影響。。。
アテナ
发表于 2008-2-29 21:40:00
你说的3个都是恶魔的意思,要扯开这些不是用中文可以办的事情.
明显在NBX里+中文才是理智的.
ハセヲ
发表于 2008-2-29 21:41:21
原帖由 coretep 于 2008-2-29 21:36 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
日文卡名:ブラック·デーモンズ·ドラゴン
美英卡名:B. Skull Dragon
中文卡名:暗黑魔龙
事实上这张也是HP的资料库中“名字带有"デーモン"的卡”中的一张,且名字是假名
附:HP资料库的链接:http://ho ...
skull是骷髏的意思。
RuNe
发表于 2008-2-29 21:47:26
关于人造人的问题 请大家不要沉迷于争论中 不爱爬楼可不是好习惯啊
在很前面很前面就说了 間字要不要 让大家表态决定 既然列在了顶楼的"待解决名单"里 就表示接受了意见
但我还需要XYZ的意见 LODT一下子出了两个新人造人 修改的结果就是XYZ也要改卡表
既然如此 听取XYZ的意见是必要的 NW的卡表不是我一个人做 我不会一个人决定
coretep
发表于 2008-2-29 21:48:22
原帖由 ハセヲ 于 2008-2-29 21:41 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
skull是骷髏的意思。
知道,英文版中因为宗教的关系,回避了Demon和Devil,而用Fiend和Archfiend
那个Skull其实是恶魔召唤(素材之一)的
日文卡名:デーモンの召喚
美英卡名:Summoned Skull
中文卡名:恶魔召唤
coretep
发表于 2008-2-29 21:51:36
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 21:47 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
关于人造人的问题 请大家不要沉迷于争论中 不爱爬楼可不是好习惯啊
在很前面很前面就说了 間字要不要 让大家表态决定 既然列在了顶楼的"待解决名单"里 就表示接受了意见
但我还需要XYZ的意见 LODT一下子出了两个 ...
原来如此,那么就请RN姐在顶楼写上是"待解决名单"里的卡名变动是“讨论中”还是“等待XXX定夺”
RuNe
发表于 2008-2-29 21:51:56
原帖由 coretep 于 2008-2-29 21:36 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
日文卡名:ブラック·デーモンズ·ドラゴン
美英卡名:B. Skull Dragon
中文卡名:暗黑魔龙
事实上这张也是HP的资料库中“名字带有"デーモン"的卡”中的一张,且名字是假名
恶魔VOL2(很恶搞):
デーモン=魔王(参考了Archfiend)
デビル=魔鬼
悪魔(あくま)=恶魔
有一个以这张卡的名字命名的卡包 名为"暗黒魔竜復活-REVIVAL OF BLACK DEMONS DRAGON-" 所以才知道它的汉字名怎样写
魔王还是ダメ 比如SD12的封面卡...囧 汉字叫魔王的还有好几个呢
Archfiend的汉译是"大恶魔" 单独叫没什么问题(平时我也这么叫) 可是用在卡片译名里就显冗长了
先打个预防针 不要打"大魔"的主意 不然黑色三连星不会放过你的XD
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-29 21:57 编辑 ]
theredsoul
发表于 2008-2-29 21:56:56
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 21:47 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
关于人造人的问题 请大家不要沉迷于争论中 不爱爬楼可不是好习惯啊
在很前面很前面就说了 間字要不要 让大家表态决定 既然列在了顶楼的"待解决名单"里 就表示接受了意见
但我还需要XYZ的意见 LODT一下子出了两个 ...
表态不要“间”。
不是不爬楼,只是名字不是以少数服从多数决定的,所以想说下看法……
coretep
发表于 2008-2-29 21:57:18
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 21:51 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
有一个以这张卡的名字命名的卡包 名为"暗黒魔竜復活-REVIVAL OF BLACK DEMONS DRAGON-" 所以才知道它的汉字名怎样写
其实把这卡的名字改成"暗黑恶魔龙"也无妨吧
那个"人造人"该不该"间"的问题在下就不参与讨论了,在怎么讨论也是白费口舌,还是省下来讨论下面的问题吧
PS:RN姐看了恶魔解决VOL2了吗?
PS2:关于"roid"的问题怎么解决啊?
ハセヲ
发表于 2008-2-29 21:57:43
迅雷魔王後面的名字是日文是skull demon。我們按字面可以譯爲骷髏惡魔,而美英則是skull archfiend of lightning。
RuNe
发表于 2008-2-29 22:01:07
原帖由 coretep 于 2008-2-29 21:57 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
PS2:关于"roid"的问题怎么解决啊?
这个不解决了 没法解决
总不能弄出"暗黑拟人化胶体""元素英雄 死灵拟人化萨满"来
Demon请见前一帖