DeltaR 发表于 2008-3-1 11:15:00

都说妖鸟女郎难听咯,你一个人喜欢的东东想强加于人吗。。。

coretep 发表于 2008-3-1 11:19:03

原帖由 RuNe 于 2008-3-1 10:53 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

"原力"来自星战 是一种超能力 日译作"理力"
原来如此,果然来自星战,连锁君也说了"理力",日文的那个估计也差不多吧

关于Harpie,还是"妖鸟"的好,一者D版卡不少是"妖鸟",再者如果Harpie=鹰身女郎,那么Harpie Lady=什么?鹰身女郎女郎?!相关卡的"鹰身人的XX"也不如"妖鸟的XX"(个人感觉)


PS:酸性风暴被接受很神奇,云魔物的那个龙呢?

Suki5spell 发表于 2008-3-1 11:20:27

回复 341# 的帖子

这截图咋那么像H动画

ハセヲ 发表于 2008-3-1 11:23:21

前面應該有人說過吧,翻譯並不是爲了華麗,也不一定要一些冠冕堂皇的衣裳,“妖鳥”這個詞裏的“妖”並非漢語裏的貶義詞性,而是有變異、怪異、奇怪的含義。況且“妖鳥”這個名字並不見得難聽,也具有很深遠的意義,簡短明確地帶出意思,比起“鷹身”要好很多,“鷹身”好像只是形容或者泛指,並不能強調“族群”並不是人類或者其它族類。

DeltaR 发表于 2008-3-1 11:24:19

看清楚截图要表达的意思哦,妖鸟是Evil bird哦,不是什么Harpie

gamekingpr 发表于 2008-3-1 11:26:52

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 14:12 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

音译是在意译不能或不妥的场合才退一步为之的做法 不是最优
本人一直都希望能意译冥王龙 可我还没有这个能力 ヴァンダル意译很容易 "破坏XX""破坏者/王/龙"就可以
苦恼的是ギオン 这是一个后缀 不是独立的词 可我手头没有逆序辞典 即使有 ギオン也不见得是英语
这只怪兽是高老头亲自设计的 命名风格和DM6的那几只差不多 就是到底是什么意思只有他自己知道

在连音译也不妥的场合 还有一种做法: 结合形象的半YY式翻译 有时倒更为贴切(典型如Beetles 汉译披头四 胜于甲壳虫百倍)
早年的译者对DM6的卡就是这样处理 如雷霆剑圣、宇宙人马兽 我一直视为优秀典范
冥王龙的译名如果能像这样 我会很高兴的 可惜我缺少发散思维细胞 希望能向XYZ求援 不知机器人是否愿意接手呢?



RN姐不会真的缺少发散思维细胞吧,但是我觉得神鹰女郎和雷霆剑圣一样是个很华丽的译名,如果真的可以保留就好了。

ハセヲ 发表于 2008-3-1 11:26:59

原帖由 Suki5spell 于 2008-3-1 11:20 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这截图咋那么像H动画
Devilman是神作!
別看那些畫面這樣子,Devilman裏這些東西完全不能代表什麽,用意很單純也很自然,類似於古希臘文化一樣。裏面甚至有Amon生吞Loli的詳細過程呢。

ハセヲ 发表于 2008-3-1 11:31:11

原帖由 DeltaR 于 2008-3-1 11:24 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
看清楚截图要表达的意思哦,妖鸟是Evil bird哦,不是什么Harpie
Evil是邪惡的意思,別看那些英文。。。那些是片源轉去外國後外國人的理解,這圖也是我特地裁出來解決的。片中的確是有妖鳥這個族群,外國很多翻譯都是從一些字面或者樣子直譯的,並不會太深入了解故事內容中的人物構成。

coretep 发表于 2008-3-1 11:31:26

原帖由 XYZ龙加农 于 2008-3-1 02:33 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
和N家众有关的“空间”全改“宇宙” 当年62海豚有解释过

还有サイバー・オーガ 没记错那一话就是为了体现出狱帝的“心变成鬼”而把卡名设计成这样 这里应该不是指食人魔吧

食人鬼可以接受,只是N众都改"宇宙"有些难以接受
前面的(不知道少不)
新宇宙侠·水之海豚
新宇宙侠·火焰圣甲虫
新宇宙侠·暗黑豹
新宇宙
新宇宙侠·天空蜂鸟
新宇宙侠·光辉青苔人
新宇宙侠·大地鼹鼠
新宇宙引导者
新宇宙侠·海洋海豚
新宇宙侠界限(NEX)
新宇宙侠·星光青苔人
简易新宇宙
但最后个就不好办了
日文卡名:スペーシア·ギフト
美英卡名:Spacian Gift
中文卡名:空间族礼物
莫非不是改成"宇宙族礼物"而是像RN大说的那样的"宇宙侠礼物"?

ハセヲ 发表于 2008-3-1 11:34:05

“宇宙族”在粵語上很容易讀成“禦宅族”。

wind9917 发表于 2008-3-1 11:38:04

=。= 翻译一定需要如此准确么 只要把大概意思表达清楚不就好了?神鹰女郎等卡 按照习惯翻译不好?也没多大的偏差   现在为的是中国的玩家又不是为了让日本人看我们翻译有多么准确。。你们会不会过度认真???

雷骑士1985 发表于 2008-3-1 11:42:11

回复 352# 的帖子

认真是翻译的基本要求

coretep 发表于 2008-3-1 11:47:02

原帖由 wind9917 于 2008-3-1 11:38 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
=。= 翻译一定需要如此准确么 只要把大概意思表达清楚不就好了?神鹰女郎等卡 按照习惯翻译不好?也没多大的偏差   现在为的是中国的玩家又不是为了让日本人看我们翻译有多么准确。。你们会不会过度认真???

个人认为,如果完全没有玩过或看过游戏王但从别的途径知道"Harpie"的人听到"神鹰XX",不太可能会想到"Harpie",而"鹰身/妖鸟"就基本可以做到这点

PS:玩过英雄无敌的人都知道,那里的Harpie比游戏王里的丑多了,但Harpie本身就是那样,游戏王里的经过了美化,所以不要以为"妖鸟"会丑化"Harpie"的形象(会不会丑化"Harpie Lady"的形象?)

DeltaR 发表于 2008-3-1 11:58:22

难道鹰身就那么难表达Harpie的意思。。。非得要用妖鸟。。。

Suki5spell 发表于 2008-3-1 12:01:38

干脆叫哈比算了,看看人家育碧也只是胡乱诌了个“鸟身女妖”,就知道这词不好翻译

gamekingpr 发表于 2008-3-1 12:02:16

但鹰身/妖鸟的羽毛扫不觉得很囧吗?如果要人家听到"Harpie"就知道是"Harpie"?那用音译哈比好了,哈比的羽毛扫总比鹰身/妖鸟的羽毛扫好多了。

ハセヲ 发表于 2008-3-1 12:10:59

原帖由 DeltaR 于 2008-3-1 11:58 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
难道鹰身就那么难表达Harpie的意思。。。非得要用妖鸟。。。
這裏並不是爭誰對誰錯的角力帖,我也不厭其煩地再解釋一遍,鷹身並不是不能表達Harpie的意思,而是“鷹身”的本身形容得很模糊,一些其它生物只要長有鷹身也能叫鷹身,比如幻獸奇米拉,所以“鷹身”這個名詞的清晰度並不夠,而“妖鳥”則能很明確地表達出她/它是一種鳥獸,妖也有“類人形”的隱喻,客觀來看,“妖”這個詞並不具有詞性。

好譬如妖精、妖怪,妖精也是一種精靈,根據以往玩過類似的遊戲,妖精是一種比精靈還要具象的生物。妖怪這名字有點泛指,但這名字聽起來也很可愛啊。

Suki5spell 发表于 2008-3-1 12:16:49

哪天K社心血来潮再出张“妖鸟斯摩夫”就欢乐了

Harpie这个词还是音译的好

pluto 发表于 2008-3-1 12:27:16

沿用「神鹰」吧,这是神翻
先不说我们对这个词有感情,
连GBA都是GODBIRD~所以harpie的「神」也不是没有根据的……
如果说独立来看「神鹰」这个词的意思很囧,那么就把他跟所谓的「天鹰战士」视为同等,是某个「战队」的阵容。

coretep 发表于 2008-3-1 12:31:36

日文卡名:命の綱
美英卡名:Rope of Life
中文卡名:命之纲
日文卡名:魂の綱
美英卡名:Soul Rope
中文卡名:魂之纲
这个"纲"字MS与原意不符,原意MS是"XX的绳子"之类,但改称"绳子"不好听,希望RN姐能说明下
页: 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27
查看完整版本: 关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)