RuNe 发表于 2008-2-29 22:46:48

仅限于在这个三字组合里 魔道=魔導=魔術=魔法 師=士 可以了吗?
日语的魔術師和汉语的魔术师意思不同 是指汉语的魔法师
汉语的魔术师在日语里写作帽子屋

coretep 发表于 2008-2-29 22:51:12

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 22:46 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
仅限于在这个三字组合里 魔道=魔導=魔術=魔法 師=士 可以了吗?
日语的魔術師和汉语的魔术师意思不同 是指汉语的魔法师
汉语的魔术师在日语里写作帽子屋

了解,那么下面就是魔使众的大改名,大家都叫"XX魔法师"得了

CHAINS 发表于 2008-2-29 22:55:04

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 22:24 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

在日语里"魔道"和"魔導"是通用的 读音、含义都相同(就像汉语的通假字)

也是提供个资料

仮面魔導師(假面魔导师)
●第1期的这张卡名为「仮面魔導師」。从第2期开始被统一成「仮面魔道士」。这种半途改变名字的卡相当少见,原因也不清楚。

RuNe 发表于 2008-2-29 22:55:14

マジシャン(仅限于怪兽卡)的译法 我用了三种
Black Magician及其相关卡作魔导士
其它风格与BM相近、或是较为华丽的作魔导师
看上去很衰的作魔术师

没有用魔法师的理由是这个词已经作为种族名了 我希望怪兽卡能有更具特色的名称

mxaksufex 发表于 2008-2-29 22:56:55

http://bbs.newwise.com/thread-358450-1-1.html

楼主[你就是随风说的传说中的超强翻译风中龙儿?]
看这里吧-0-.你们讨论目标不明确-   -

RuNe 发表于 2008-2-29 23:00:16

原帖由 mxaksufex 于 2008-2-29 22:56 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
http://bbs.newwise.com/thread-358450-1-1.html
楼主[你就是随风说的传说中的超强翻译风中龙儿?]
看这里吧-0-.你们讨论目标不明确-   -
风中龙儿不是我 不好意思 您认错人了
您发表的主题我看过了 由于没有具体的意见 我没有什么可以回复 见谅

coretep 发表于 2008-2-29 23:07:06

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 22:55 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
マジシャン(仅限于怪兽卡)的译法 我用了三种
Black Magician及其相关卡作魔导士
其它风格与BM相近、或是较为华丽的作魔导师
看上去很衰的作魔术师

没有用魔法师的理由是这个词已经作为种族名了 我希望怪兽卡能 ...

明白,关于这个问题在下就到此为止了

不过那个"帽子屋"应该就是变戏法的吧?无论那些魔使众有多么衰,那也是用魔法的,不是变戏法的,变戏法的只有1张吧:
日文卡名:THE トリッキー
美英卡名:The Tricky
中文卡名:诡术师
所以在下对于最后条不赞同
而且既然很衰,不妨就和种族同名,用"没特点"体现"衰"(口胡+1)

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-2-29 23:10 编辑 ]

mxaksufex 发表于 2008-2-29 23:09:49

首先至少要确定下翻译方案嘛..方案要大家都能接受[普遍接受--]...后
在开始........这样做出来会更好-   -.不是吗?
不要急- -.据说你很累- -.所以催你的人全部pia飞.

以上
ps..不合理的地方就改掉-0-.[常识]

在ps个..卡名统一方案责任重大.重要....要强制统一其他卡查的00...也就像某些人说的..也许由于太重要就弄得太着急了- -||

再再ps.个..你那么厉害怎么不被拉进ocg工作组来玩呀-    -|||||

[ 本帖最后由 mxaksufex 于 2008-2-29 23:17 编辑 ]

梶木渔太 发表于 2008-2-29 23:28:49

关于索加那个,我想说的是我完全不懂日文,我只懂中文,我只知道“人造人间”和“人造人”这两个词完全不是同样的意思。看了看卡图,人造人间这词理解不能。不过我也不知道我算不算得上这次翻译计划的受众群体之一,没办法,不懂日文的小白,无奈。很疑惑的是,既然是把日文翻译成中文,而且不是音译,有何理由不用中国话而沿用日本文字,对于我这种不懂日文的人而言,不是跟没翻译一样么。
当然,RN已经一再声明了对于索加的态度,所以以上的话不是专门写给RN的。

RuNe 发表于 2008-3-1 00:10:05

原帖由 mxaksufex 于 2008-2-29 23:09 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
首先至少要确定下翻译方案嘛..方案要大家都能接受[普遍接受--]...后
在开始........这样做出来会更好-   -.不是吗?
不要急- -.据说你很累- -.所以催你的人全部pia飞.

以上
ps..不合理的地方就改掉-0-.[常识]

在ps个..卡名统一方案责任重大.重要....要强制统一其他卡查的00...也就像某些人说的..也许由于太重要就弄得太着急了- -||

再再ps.个..你那么厉害怎么不被拉进ocg工作组来玩呀-    -|||||
感谢您的热切关心~不过翻译已经基本完成了 这个意见咨询帖是供更改不妥的地方和询问译名相关知识用的

RuNe 发表于 2008-3-1 00:13:10

原帖由 梶木渔太 于 2008-2-29 23:28 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
过我也不知道我算不算得上这次翻译计划的受众群体之一,没办法,不懂日文的小白,无奈。很疑惑的是,既然是把日文翻译成中文,而且不是音译,有何理由不用中国话而沿用日本文字,对于我这种不懂日文的人而言,不是跟没翻译一样么。
当然算是受众了 这一次的审订结果不仅会用于OCG工作室的各种软件 也会用于我们论坛的置顶卡表
可以说只要您是我们区会员 即使没有使用OCG工作室开放的便利软件 新卡名和您还是有关系的

coretep 发表于 2008-3-1 00:17:08

其实RN姐属于那种"幕后"类型的吧(可能又要口胡+1)

话说"恶魔"的解决办法确定了吗?要不要写在顶楼里?

RuNe 发表于 2008-3-1 00:24:01

关于Demon 我没有好的办法 在有好的点子以前就先维持现状

jillちゃん 发表于 2008-3-1 00:24:29

回复 305# 的帖子

301楼不是已经也给出例子说明了么. . .

原卡名用“导”的中文也用“导”
原卡名用“導”的中文就用“道”吧

另外既然官方有过中文卡还是认为BM叫“黑魔道士”好了,其他有汉字的该“師”就“师”、该“士”就“士”

RuNe 发表于 2008-3-1 00:36:45

日语没有"导"这个字 只有"導" 我已经说明过 这个字是汉语的"导"字

豪班長 发表于 2008-3-1 00:37:04

demon字眼,建議使用單字"魔"

jillちゃん 发表于 2008-3-1 00:39:25

原帖由 RuNe 于 2008-3-1 00:24 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
关于Demon 我没有好的办法 在有好的点子以前就先维持现状
现在的问题是除了demon和devil以外还有其他会混在一起的情况么?

没有的话可以举一个例子做参考
英雄无敌里面infernal的就有demon和devil
demon是低级些的,译做魔鬼
devil是强很多的,译做恶魔

不过如果是我的个人喜好,我更希望demon用恶魔、devil用妖魔(因为demon、daemon语源本来就包含两面性:既可以是 神,神圣的;也可以是 魔鬼,邪恶的。在创造这个词时参考的仍是带有大量人类特征具像而成的 神 的形态,即游戏王中大部分demon的头、躯干、四肢与人的比例相若;而devil,暂时想起的传奇恶魔、恶魔牛等都是更偏向怪异一点的外形)

coretep 发表于 2008-3-1 00:47:44

原帖由 jillちゃん 于 2008-3-1 00:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

现在的问题是除了demon和devil以外还有其他会混在一起的情况么?

没有的话可以举一个例子做参考
英雄无敌里面infernal的就有demon和devil
demon是低级些的,译做魔鬼
devil是强很多的,译做恶魔

不过如果 ...

Devil的问题很好解决,现在焦点不在这里,而在悪魔(あくま),按RN姐的意思,只能用"恶魔",但这样和Demon重复

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-3-1 00:48 编辑 ]

jillちゃん 发表于 2008-3-1 00:56:37

那就:
悪魔——恶魔
デーモン——魔鬼
デビル——妖魔

如何?

RuNe 发表于 2008-3-1 00:59:42

原帖由 豪班長 于 2008-3-1 00:37 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
demon字眼,建議使用單字"魔"
使用特别的译法是为了中文检索方便 如果是单字 反而更难检索了
原帖由 jillちゃん 于 2008-3-1 00:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
现在的问题是除了demon和devil以外还有其他会混在一起的情况么?
是的 Demon和devil要区分开很容易 只需将Devil译为"魔鬼""妖魔"
最大的问题是有日文汉字"悪魔"的卡 念法却不一定是Demon 如果回避 Demon就不能译作"恶魔" 这太糟了

Demon和devil严格来说不是相同的词
Demon是和Angel相对的 专指犹太教、基督教、伊斯兰教的恶魔 是宗教名词 不仅用于英语中(在其它语种里的写法可能有些差异)
devil则偏向泛指 一般邪恶(evil)的妖魔鬼怪都可以叫devil 是单纯的英语单词 宗教色彩没有Demon那么强
所以这两个词写作中文时有差别 devil可以有多种写法 但Demon只能是恶魔
页: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25
查看完整版本: 关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)