沿用「神鹰」吧,这是神翻
先不说我们对这个词有感情,
连GBA都是GODBIRD~所以harpie的「神」也不是没有根据的……
如果说独立来看「神鹰」这个词的意思很囧,那么就把他跟所谓的「天鹰战士」视为同等,是某个「 ...
反对
1.那是"神鸟"不是"神鹰"
日文卡名:ゴッドバードアタック
美英卡名:Icarus Attack
中文卡名:神鸟攻击
卡片类型:普通陷阱
效果说明:把自己场上的1只鸟兽族怪兽作祭品。场上的2张卡破坏。
2.祭品又不限定"harpie",就算是其他的鸟兽也行
日文卡名:スピック
美英卡名:Droll Bird
中文卡名:大嘴鸟
卡片种族:鸟兽
卡片属性:风
卡片星级:2 ★
攻击力度:600
防御力度:500
卡片类型:普通怪兽
效果说明:描述:嘴巴非常大、大声的叫吓跑胆小的对手。
这只多弱啊,照样可以
回复 363# 的帖子
GBA的卡图是“神鹰”造型的“鸟人”口牙 原帖由 coretep 于 2008-3-1 12:37 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif反对
1.那是"神鸟"不是"神鹰"
日文卡名:ゴッドバードアタック
美英卡名:Icarus Attack
中文卡名:神鸟攻击
卡片类型:普通陷阱
效果说明:把自己场上的1只鸟兽族怪兽作祭品。场上的2张卡破坏。
2.祭品又 ...
反对
其实名字统一不就是为了大家方便?
最后何必把名字都换到大家都觉得囧
翻译是需要认真,可是也需要考虑实际情况和习惯用语,不能直译 原帖由 wind9917 于 2008-3-1 12:49 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
反对
其实名字统一不就是为了大家方便?
最后何必把名字都换到大家都觉得囧
翻译是需要认真,可是也需要考虑实际情况和习惯用语,不能直译
要是当年把"Harpie"翻译成了"妖鸟",现在大家也就都习惯妖鸟了
PS:MS"妖鸟"有D版众的基础
PS2:GBA的英文名中的"Icarus"也和"Harpie"没什么关系
PS3:在下是找不到MWL后面那堆的相关东东了,就看XYZ大吧
[ 本帖最后由 coretep 于 2008-3-1 13:07 编辑 ] 补充原因,在LXXXX= =
[ 本帖最后由 因维希尔 于 2008-3-1 15:17 编辑 ] 心烦,添堵
翻译贴的原意是让大家理解一些翻译“为什么这么翻译”和对翻译进行学术研究
不是统计什么翻译有感情有群众基础
从这里起凡是没有发表什么实质意见而只是整天喊“我听惯了,就这样吧”“XX翻译听着不好听啊”等空洞说话的我会考虑进行进一步行动 像367楼这样不明所以毫无原因的我就理解为“因为听着爽”,类似的出现在以后的回复就是我刚才所说的照顾对象了
我不想看到翻译贴跟问题贴一样大家围绕着一个连锁如何处理在讨论,但是有人却在一边没有任何理由发表着“我觉得不是这样啊”的看法,然后要群众把内容重复一次又一次 原帖由 coretep 于 2008-3-1 12:56 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif 要是当年把"Harpie"翻译成了"妖鸟",现在大家也就都习惯妖鸟了 PS:MS"妖鸟"有D版众的基础
要是翻译成「妖鸟」?
首先,个人反对「妖鸟」是因为这词不好听、拗口,喊出来一点修养也没有。但这没所谓,现在大统不是统一喊出来的名,而是统一书面上的名。但是我觉得连当年的翻译者甚至一点技术含量也没有的D版商也不会轻易翻译出「妖鸟」这种翻译来。
另外,即使当年叫「妖鸟」,这么拗口是很难习惯下来的,必遭淘汰,就像「天鹰战士」一样,也许沦为笑柄。
算了,也没什么关系。我想在比赛上喊自己喜欢的名不会被裁判啪飞吧?反正极少玩nb,过去的检索也不见得麻烦、不方便,这事我就不插嘴了。
大家继续。
[ 本帖最后由 pluto 于 2008-3-1 15:10 编辑 ] “索加”这么怪的名字怎么可能“听着爽”。。= =
无论如何,我查卡时第一反应也是输入“索加”,结果发现什么都没有,我会很惊讶,然后很沮丧。。。之后犹豫一会,再输入“人造人”,结果查到了,然后把卡名复制下来,贴到NBX的卡组里,仅此而已。
假如比赛我就说:召索加,有问题吗?死苏,索加给我!索加打!
我知道,我太任性了。
既然斑竹说:
翻译贴的原意是让大家理解一些翻译“为什么这么翻译”和对翻译进行学术研究
不是统计什么翻译有感情有群众基础
既然说得这么豪迈,那我之前的这些话也不过是小人物的悲哀,除了悲哀,一无所有。
索加叫什么名字,并不关我事。既然斑竹不喜欢,那接下去我收声。
回复 371# 的帖子
楼主的翻译美学我看是建立在严谨的基础上的,“索加”这个译名显然离严谨二字相去甚远,如果你(包括其他希望保留“索加”的朋友)能够理解这一点,那么我想你也就能明白我们在这帖里实际应该讨论的是什么了。老帕只是觉得再这样强调个人喜好下去没有意义罢了,我想他并不是出于他个人喜好说那些话的 没有BZ会喜欢跟站友拌嘴,如果真的发生了,也是因为有不能退让的东西在支持着
索加是偶第一个接触到的译名,同时也是最为接受的译名,但基于有更好更严谨的选择,偶还是认为采用更好更严谨的译名为好,当然私下偶依然会叫索加这个名字,就正如大家都喜欢叫暗黑破坏神做大菠萝一样,丝毫不会影响到兴致
嗯,语法有点混乱,希望看官们能看懂偶的话吧 我表达已经很清楚了
如果有人硬要用类似“斑竹不喜欢这译名所以打压我”来安慰自己的话,那随便去
再次重申,我只是不想看到问题贴般的“我觉得是这样啊”这类的话不断无意义地重复再重复
就拿"索加"为例,如果要说喊习惯的话,我不觉得有人会比我喊这个名字喊得更长更习惯 所以先要有方案后再行动- -| 斑竹我不是说你不喜欢“索加”这名字,只是貌似你很讨厌我似的。。。ok,我再说最后一句,然后就收声。。= =
其实索加叫[人造人间----念力震慑者----索加]不就得了。。。
卡查就是给人查的。如果徒有一个标准的名字,让大家查卡时都要兜几个圈子(第一次查“索加”没有输入“索加”的请举手。。我想很少有这样的人吧= =)。。。卡查是带给人方便的,如果坚持原意的话是不是有点太不近人情了呢?何况作为新手第一次用卡查之类的,也会造成很大的不方便吧?
对于不熟知的卡,比如暗抽,我们就会输入:通常魔法 除外 抽2张
为什么对于我们熟知的卡,也要如此痛苦呢?暗属性 机械族 ATK:2400
或者查卡器能额外地,当我们输入“索加”时,会跳出[人造人间-念力震慑者]呢。。。?抱歉,我又太任性了。。。sorry,我收声。。 输入“人造人”不就行了么 卡名:[白骨]
卡片种类:普通怪兽
种族:不死
属性:暗
等级: 1
攻击力: 300
守备力: 200
效果:描述:任何地方都能出现的骨头怪,能力虽弱,但成群攻击会很麻烦。
卡名:[白骨]
卡片种类:效果怪兽
种族:不死
属性:暗
等级: 3
攻击力: 0
守备力:2200
效果:这张卡的卡名,只要在墓地存在当作「白骨」使用。此外,只要这张卡在自己场上表侧表示存在,场上表侧表示存在的「白骨」以外的3星以下的不死族怪兽不会被战斗破坏,也不受魔法·陷阱的效果影响。
顺便物量击发,玛哈维路啥的,表指望靠卡名查出来了 如果卡片的中文名都向口语化的俗称看齐 那像什么话
Trade In的译名就写"8抽" 森之番人的译名就写"FF" 破坏轮的译名就写"轮子" 看看有几个人能接受
然后再看我的签名 你们喜欢吗? 原帖由 w494239069 于 2008-3-1 17:51 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
卡名:[白骨]
卡片种类:普通怪兽
种族:不死
属性:暗
等级: 1
攻击力: 300
守备力: 200
效果:描述:任何地方都能出现的骨头怪,能力虽弱,但成群攻击会很麻烦。
卡名:[白骨]
卡片种类:效果怪兽
种族:不死
...
官方的NBX1.3里没有508的卡片 您提出的问题与本人无关 orz.你的翻译标准是什么......................
那个标准不合理就麻烦了
貌似你无视大家的接受 这个很严重- -
[ 本帖最后由 mxaksufex 于 2008-3-1 17:59 编辑 ]