冥王龙 旺大吉 超冥王之龙---万达尔 - -|| 原帖由 利希德 于 2008-3-2 12:47 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
...反正技能都叫冥王葬送了...为什么不叫葬送者...
断罪是日文词 是审判裁定罪行的意思 也就是冥王的职责 比如善人升极乐 恶人则处以刑罚之类
世界各地神话中 冥府的统治者各不相同 但大抵都是做这个的 我们最熟悉的大概是阎罗王吧
冥王龙的效果有这种意味在里面 昨天还想过"葬送神""死葬神" 但考虑到还有令死者苏生的效果 觉得这两个名字不够适合
另 "葬神/葬送神"是对专责裁判的地狱之神的称法 埃及神话里的冥府之王是奥西里斯 他的儿子阿努比斯就是葬神
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-3-2 13:13 编辑 ] 原帖由 mxaksufex 于 2008-3-2 13:06 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
超冥王之龙---万达尔 - -||
给我启发了 万大吉也不错 wan
tuan
chuan
dan
差不多--.但是- -..大吉--||||||||| 那如或多,还是断罪适合啊.
万大吉...音译么.. 马勒格彼得,某楼的战队众敢抢我口头禅
人造人间 KOZO
冥王龙 四十四
挨了馒头还要肉 废渣曼
尼奥四背馅
======
旺大吉
我是冥王龙,我叫旺大吉!
我是暗武装,我叫旺大利!
我们是——大吉大利好兄弟!
[ 本帖最后由 Aiur 于 2008-3-2 13:19 编辑 ] 期待能注意一下必要的美观……毕竟有些卡直译的话很难听的,必要地修饰一下也是OK的——特别普及的还是不要改吧 原帖由 利希德 于 2008-3-2 12:47 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
...反正技能都叫冥王葬送了...为什么不叫葬送者...
偶吐下槽,冥王葬送者的招叫冥王葬送,设计这招名/人名的人肯定被喷。 冥王龙 万事大吉。。。。。。。。 超冥王之龙 罔戴尔帝 原帖由 Aiur 于 2008-3-2 13:17 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
旺大吉
我是冥王龙,我叫旺大吉!
我是暗武装,我叫旺大利!
我们是——大吉大利好兄弟!
很多商标品牌不就是这么来的吗有几个能像美特斯邦威那么老实啊 原帖由 RuNe 于 2008-3-2 13:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
很多商标品牌不就是这么来的吗有几个能像美特斯邦威那么老实啊
冥——王——龙
旺旺旺!
冥——王——龙
大大大!
冥——王——龙
吉吉吉!
回复 474# 的帖子
ムドラ=mudrā=印度教、佛教中的手印(譬如双手合十、拇指和食指指尖互顶其他3指自然散开的守护印等)虽然都是怪异的地天使~不过ムドラ毕竟外形还是跟其他的几个风格有些不同~其他的就不知道什么意思了
顺便我也歪歪个名字:冥王龙 葬送者 其实偶也觉得冥王龙名字后面那段没啥意思,不译也没什么
顺便吐槽一个:冥王龙 旺财 原帖由 RuNe 于 2008-3-2 11:56 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
灵灭的名字是来自空海大师 设计组将大师的名字有意倒过来写
同样的设计命名还有升灵术师奘玄、封印师明晴、结界术师明孔
日文卡名:霊滅術師 カイクウ
美英卡名:Kycoo the Ghost Destroyer
中文卡名:灵灭术师 海空
日文卡名:昇霊術師 ジョウゲン
美英卡名:Jowgen the Spiritualist
中文卡名:升灵术师 奘玄
日文卡名:封印師 メイセイ
美英卡名:Sealmaster Meisei
中文卡名:封印师 明晴
日文卡名:結界術師 メイコウ
美英卡名:Mei-Kou, Master of Barriers
中文卡名:结界术师 明孔
可惜啊,U记把K记这么有内涵的名字浪费了
日文卡名:戦士ラーズ
美英卡名:Warrior Lars
中文卡名:战士 拉兹
空海,玄奘,晴明,孔明这4个名字在U社那沦落到和"拉兹"一样的地步,唉~~~看样子翻译工作不容易啊! 原帖由 jillちゃん 于 2008-3-2 13:35 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
ムドラ=mudrā=印度教、佛教中的手印(譬如双手合十、拇指和食指指尖互顶其他3指自然散开的守护印等)
虽然都是怪异的地天使~不过ムドラ毕竟外形还是跟其他的几个风格有些不同~其他的就不知道什么意思了
顺 ... 我已经被吐槽了... 原帖由 Aiur 于 2008-3-2 13:34 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
冥——王——龙
旺旺旺!
冥——王——龙
大大大!
冥——王——龙
吉吉吉!
错了
应该是
恒—源—祥!北京奥运会赞助商!冥冥冥
恒—源—祥!北京奥运会赞助商!王王王
恒—源—祥!北京奥运会赞助商!龙龙龙
原帖由 Suki5spell 于 2008-3-2 13:43 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其实偶也觉得冥王龙名字后面那段没啥意思,不译也没什么
顺便吐槽一个:冥王龙 旺财
终于找到明确提出和在下观点相同的观点的人了
MWL后面要是音译,ヴァン/ダ/ル/ギ/オン应该是5个字
"ヴ在日文中只用在外来语的假名拼法中,所以MWL的名字不是日语的(肺话)
ヴァン=wan(万?)
ダ=da(达?)
ル=儿/lu(鲁?)
但是"ギ"和"オン"就不好音译了
PS:那些KUSO的人很可能会遭天罚的
[ 本帖最后由 coretep 于 2008-3-2 13:59 编辑 ] 岚,山风也
古文中意为穿山之疾风
“岚”一“字”也是带程度修饰的“词”
海贼王中CP9四刀流卡库的绰号就是“山风”,必杀技为六式“岚腿”中的“周断”
故“岚”一字单用时应翻译成“风暴”
而“岚”于词语中例如“大岚”则不必翻译