CBISZKISCB
发表于 2008-3-1 23:30:46
原帖由 djr 于 2008-3-1 23:27 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
,极度没有气势,而且,像大岚这种从出生开始就没有变过的卡都改,感情上如何接受?还会和热带高气压搞混,或者说,热带高气压本来就是个 ...
台风=低气压
另外
大岚 —> 大风暴
新空间(Neo Space)系列卡 —> 新宇宙
以上两个,强烈抗议
+1....
coretep
发表于 2008-3-1 23:31:51
原帖由 djr 于 2008-3-1 23:27 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
大岚 —> 大风暴
新空间(Neo Space)系列卡 —> 新宇宙
以上两个,强烈抗议,极度没有气势,而且,像大岚这种从出生开始就没有变过的卡都改,感情上如何接受?还会和热带高气压搞混,或者说,热带高气压本来就是个 ...
什么啊
1.原来是热带低气压
2.现在改"飓风"了
莫非您是故意那么写的?
再说翻译和气势没什么关系,翻译3原则信达雅没有"气势"的份,您就不要这么提了,可能会关XHW的
cpuzero
发表于 2008-3-1 23:35:08
给RN个小建议
“冥王龙 断罪王”,有2个重复“王”字显俗套~
“冥王龙 断罪神”,最近的卡都是“神”啊“王”啊之类,稍显口味重了~
个人认为可以叫“冥王龙 断罪者”合适,结合卡图,冥王龙是只人形龙,后缀叫"者"会更贴切~
RuNe
发表于 2008-3-1 23:37:37
啊对了 相信真相是vandal+gion(破坏者+引力场粒子)的朋友可以洗洗睡了 为了确证 又专门查过了冥王龙的美版名
美版是Van'Dalgyon 游戏王OL中则是Vandorgaron 若要对这个连音都没得准的名字做意译 我还是省省吧
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-3-1 23:38 编辑 ]
ACEVA-01
发表于 2008-3-1 23:37:56
停电一整天的某E再度乱入——
其实Harpie我觉得直接音译成哈比比较好……这个词在游戏界看见无数次但也只有有部分被译成鸟人……反而哈比的情况见得比较多= =~这样羽毛扫也不用变成妖鸟羽毛扫狩猎场也可以直接是哈比的狩猎场。毕竟上文钻牛角尖提到的妖鸟这个词以汉字直接在J文出现的几率比人造人鱼要高很多……(神鸟现在就有3只了= =~)
还有疯子索加那边定案了吗?看见XYZsan提到了但是没能看清其意思……用“索加”我是绝对不赞成的了,看508的疯子一家就可以看出shocker并不是其名字这么简单而是它的地位(职称?),所以不应该用“念力索加”这种音译
银河游侠
发表于 2008-3-1 23:39:59
我就觉得大岚比大风暴雅多了。冥王龙那伪真相也不是我发明的,我也是看NBX的内置卡查说话,冷嘲热讽大可不必。
[ 本帖最后由 银河游侠 于 2008-3-1 23:43 编辑 ]
RuNe
发表于 2008-3-1 23:42:29
原帖由 CBISZKISCB 于 2008-3-1 23:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
台风=低气压
另外
大岚 —> 大风暴
新空间(Neo Space)系列卡 —> 新宇宙
以上两个,强烈抗议
+1....
第一个昨天讨论过了 多数人支持大风暴(尤其是其他翻译的意见)
第二个嘛 HERO和NEOS系列卡一直是XYZ决定名字 这个更动也是他自己提出的 所以请您向XYZ提出
RuNe
发表于 2008-3-1 23:44:02
原帖由 银河游侠 于 2008-3-1 23:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我就觉得大岚比大风暴雅多了。冥王龙那伪真相也不是我发明的,我也是看NBX的内置卡查说话,冷嘲热讽大可不必。
请问您知道"岚"字是什么意思吗? 如果不想查词典 还请爬楼
关于后面的话 我只能认为您有被害妄想 不要随意改变别人话的意思啊
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-3-1 23:45 编辑 ]
银河游侠
发表于 2008-3-1 23:51:00
雾嘛,我只是觉得雅而已,并非就认为是准确的,至于我有无被害妄想就不劳你关心了。
Suki5spell
发表于 2008-3-1 23:52:25
新空间(Neo Space)系列卡 —> 新宇宙
其实觉得NEO译成尼奥比较好,要是某天K社出了张New Space。。。
小声说句,偶一直都叫新生侠(人)作尼奥斯的,嗯,比较有气势
coretep
发表于 2008-3-1 23:56:33
原帖由 RuNe 于 2008-3-1 23:37 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
啊对了 相信真相是vandal+gion(破坏者+引力场粒子)的朋友可以洗洗睡了 为了确证 又专门查过了冥王龙的美版名
美版是Van'Dalgyon 游戏王OL中则是Vandorgaron 若要对这个连音都没得准的名字做意译 我还是省省吧
既然这样那就54后面的,直接叫"冥王龙"您没意见吧?
RuNe
发表于 2008-3-1 23:58:07
原帖由 ACEVA-01 于 2008-3-1 23:37 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
停电一整天的某E再度乱入——
其实Harpie我觉得直接音译成哈比比较好……这个词在游戏界看见无数次但也只有有部分被译成鸟人……反而哈比的情况见得比较多= =~这样羽毛扫也不用变成妖鸟羽毛扫狩猎场也可以直接是哈比的狩猎场。毕竟上文钻牛角尖提到的妖鸟这个词以汉字直接在J文出现的几率比人造人鱼要高很多……(神鸟现在就有3只了= =~)
还有疯子索加那边定案了吗?看见XYZsan提到了但是没能看清其意思……用“索加”我是绝对不赞成的了,看508的疯子一家就可以看出shocker并不是其名字这么简单而是它的地位(职称?),所以不应该用“念力索加”这种音译
Harpie本译作"鹰身女妖" 但羽毛扫和狩猎场为简略一点 写作了"鹰身人的"
有人指出后即统一为"鹰身女妖的"了 虽然我觉得冗长 大家似乎并不在意 对"妖鸟"的反对则较多 故维持原译不动
人造人在OCG圈内的译名从来就不是"人造人索加" 不论是早年混沌世界、旧CNOCG的翻译 是现在NW的XYZ 还是我 都没有采用过"索加"
"索加"原本是只在粤语区传播的街头式称呼 是纯粹的俗名、外号 且地方色彩浓厚 后来通过网络再传播到了其它地区 因为简单上口 受到了青睐
我们平常也会这样叫它 但俗名和正式的名字是不能划等号的 在卡表这样的资料上 当然不会用俗名
RuNe
发表于 2008-3-2 00:03:10
原帖由 银河游侠 于 2008-3-1 23:51 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
雾嘛,我只是觉得雅而已,并非就认为是准确的,至于我有无被害妄想就不劳你关心了。
我觉得将您的名字叫做"天川戦隊"更雅致 请问您作何感想?
XYZ龙加农
发表于 2008-3-2 00:03:12
记得索加也是港版的中译名 不是民间俗呼
ハセヲ
发表于 2008-3-2 00:10:21
索加是按粵語的音來譯的,同爲音譯,只是語言不同而已。
RuNe
发表于 2008-3-2 00:12:25
原帖由 XYZ龙加农 于 2008-3-2 00:03 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
记得索加也是港版的中译名 不是民间俗呼
是这样吗 那见笑了 我没有看过粤语版的动画
还有Neospace到底怎么办呢? 能以具体的卡名做下示范吗? 我怕写错了
[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-3-2 00:13 编辑 ]
RuNe
发表于 2008-3-2 00:16:03
原帖由 coretep 于 2008-3-1 23:56 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
既然这样那就54后面的,直接叫"冥王龙"您没意见吧?
如果直接截去后面 或者说不方便译的部分都截去 那要改的就多了......
顺便麻烦你试译下Optimus Prime可以吗? 这是个人名
coretep
发表于 2008-3-2 00:17:44
5555~~~
在下又被54了
1.在下写了2次"新宇宙XXX"都没人看见
2.在下关于MWL的发言没人看见
顺便问下这张卡:
日文卡名:テラ·フォーミング
美英卡名:Terraforming
中文卡名:星球改造
怎么改成这个名字了?不会是因为卡图的影响吧
coretep
发表于 2008-3-2 00:20:10
原帖由 RuNe 于 2008-3-2 00:16 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
如果直接截去后面 或者说不方便译的部分都截去 那要改的就多了......
顺便麻烦你试译下Optimus Prime可以吗? 这是个人名
在下又没说所有卡都这么办,让MWL成为特例吧
下面的在下不会译,在下承认在下无论哪国语言都不如您强,在下要是哪句话惹着您让您用这种方式惩罚在下,那么在下向您道歉,对不起
CHAINS
发表于 2008-3-2 00:21:08
テラ·フォーミング难道你还以为是“形式传送”吗