myq123 发表于 2008-2-29 19:41:03

尤贝尔不只是一张卡(或者是3张卡...),是动画中的一个活生生的人物,[尤贝尔]这个名字也不止是个卡名,就像之前虽然在NBX里用的是[休伯特]的卡名,但我们嘴上仍然说的[尤贝尔],[尤姐]等..
[尤贝尔]这个名字已经在我们心中根深蒂固
所以,不管你们如何翻译卡名,我们仍然叫我们的[尤贝尔]
既然你们这么敬业的去翻出这么多证据,我也没什么好反驳的
但是我还是希望卡名能翻译为[尤贝尔],让我们心口如一
这就是我的观点,完毕(但是在我说这话的时候,旁边已经有人叫我于姐了,囧....)

闇紅の魔導師 发表于 2008-2-29 19:43:16

回复 219# 的帖子

恩,连锁表达干净了.


人间中文和日文意思不一样,中文那是现世的意思,日文是人类.


原帖由 coretep 于 2008-2-29 19:40 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif


如在下214楼补充的,如果删字意思照样能表达干净,那肯定用删字的

关于虹龙,如果K记NC在出第3条比如XYZ大曾经Y过的[究极宝玉神 虹破龙]之类,那么美版的神虹NEOS就囧了,此时删字就起了副作用
已经有天空侠 ...


很好,你理解到UDE由于语言/宗教等问题造成不得不差异的难处了.

所谓保留下原词(汉),那便是无视BUG抛去给K的一种良做法.

[ 本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 19:45 编辑 ]

RuNe 发表于 2008-2-29 19:43:40

原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 19:10 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
所以举出了DC的例子来说明问题了
首先R san你本身在121楼已经提到过“无法确定原文实意”,因为两种都是有可能的。而在我看来,通过你在121楼的无法抉择还是可以看出第3种的可能——ANIME制作方完全的随意地改名。毕竟尤姐的背景取自的是幻想世界,这么考虑也是完全可以的,好比SEED中KIRA跟英文KILLER和日文吉良实际并不存在联系,说白了是“灵机一动”下的产物。
既然并不存在所谓的“官方译法”,翻译就自然倾向于“约定俗成”还有“先入为主”,好比DC的KOTORI不会有人去翻译成琴理一个道理——明知琴理还比较好听,但大家还是习惯了小鸟了
可能一个翻译不熟悉其他语言系统会是个跛子,但在我看来面向大众的翻译不懂得体谅读者的语言习惯就是翻译失格了,例如非得把罗莉写成小女孩的某游戏论坛汉化员,用宅的语言说白了,就是“缺乏爱”
用一个日本人名的译法来类比西方人名的译法 我以为是很不恰当的

关于ユベル的名字 我在帖中已经表明赞成Hubert了 那就会按Hubert的固有汉译(完全满足你提出的约定俗成、先入为主)写
我在帖中还说明了 不论ユベル用字母怎样写(也就是不论真相如何) 发音都不会是"尤贝尔" 这是一个错误 需要得到纠正

最后我想就"面向大众"发表一点意见 还请您不要太在意
真正的大众 应该是数量最多的一类人群 也就是最一般的读者观众 不是使用一些仅用于特殊领域词句的"特种人群"
我并不了解"特种人群"和"特种人群"的想法 所以无法按照符合"特种人群"美学的风格来翻译 对不起

coretep 发表于 2008-2-29 19:43:51

原帖由 雷骑士1985 于 2008-2-29 19:40 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
问题是“人间”到底是什么意思?或者说是定位的问题了,“统一大业”是面向所有中国游戏王玩家呢,还是面向有一些日文基础知识并且愿意看日文汉字索诺妈妈保留的中国游戏王玩家?

至少个人认为是前者,或者个人以前者为目标(翻调整的时候就是这样)

毕竟中国的游戏王玩家比起那些玩乱七八糟的网游的人还是少,而且个人认为OCG入门门槛较高,如果能在这些方面降低门槛的话,应该可以吸引更多的人来玩OCG吧。

Wolf.E 发表于 2008-2-29 19:46:43

冥王龙感觉后面直接用英文就可以了
毕竟没什么太大的冲突

coretep 发表于 2008-2-29 19:53:31

原帖由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 19:43 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
所谓保留下原词(汉),那便是无视BUG抛去给K的一种良做法.

在下不赞成,就像在下现在正在尝试的“恶魔”问题,デーモン/Archfiend,デビル/Fiend,悪魔/(英文有N多种)

而最后那个除了被特别提到的悪魔の鏡/Wicked Mirror/恶魔之镜以外,其余的悪魔的注音都是“あくま”(悪魔の鏡注音为“デーモンズ・ミラー”)此时保留就会产生误解,在下想破了头皮都不知道怎么办

闇紅の魔導師 发表于 2008-2-29 19:55:39

这种效果处理问题,要我说来叙述文中就不应该把"デーモン"翻译出来.

看日文片假,当然要是有爱可以考虑在中文恶魔旁边标个(デーモン)来注明.(卡名上)

ACEVA-01 发表于 2008-2-29 20:02:22

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 19:43 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

用一个日本人名的译法来类比西方人名的译法 我以为是很不恰当的

关于ユベル的名字 我在帖中已经表明赞成Hubert了 那就会按Hubert的固有汉译(完全满足你提出的约定俗成、先入为主)写
我在帖中还说明了 不论ユベ ...
MA……到底是谁说尤姐是西方人的= =……我倒希望你明白那个“精灵世界”跟现实世界的西方非等位,先入为主地认为是“西方人名”本来就有误,KIRA的例子就是用于说明这个问题的。也就是说——您多虑了

“大众”的定义,不是“最多最广的人的范围”而应该是“会去读这个翻译的人的范围”,说白了,就是“游戏王卡片的翻译,面向的应该是玩游戏王的人”。就像一般向动画的翻译用词面向的会是男女老少广范围大众化,但BL向的则需要使用到菊花之类的因为面向的是腐女们。很明显地,卡片游戏卡片名的翻译情况与后者是比较符合的。如果说R大你是打算把NBX当成学术性论文向全世界发表的,那我当然是支持你考究到底了。然而NBX面向的主体却是国内玩游戏王的人,仅此而已

MA,我无意跟你吵嘴,反正翻译怎么翻最终决定的是你。不过于贝尔读起来就觉得怪(我先入为主),而且压根没人告诉你这个非得是日文以外的外文,正如你说,“GX这样的子供向动画不是什么严谨考究的作品 我也无意对ユベル是哪国名深究 这是没有意义的”,既然如此,何必大费周章让本来习惯了的人不习惯?
要我选择,我宁愿用休伯特了

[ 本帖最后由 ACEVA-01 于 2008-2-29 20:08 编辑 ]

coretep 发表于 2008-2-29 20:05:35

原帖由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 19:55 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这种效果处理问题,要我说来叙述文中就不应该把"デーモン"翻译出来.

看日文片假,当然要是有爱可以考虑在中文恶魔旁边标个(デーモン)来注明.(卡名上)

不过在下想出来了
デーモン/Archfiend=恶魔
デビル/Fiend=恶鬼
悪魔(あくま)=魔鬼
不知道RN姐能接受吗?

RuNe 发表于 2008-2-29 20:11:27

原帖由 myq123 于 2008-2-29 19:41 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
尤贝尔不只是一张卡(或者是3张卡...),是动画中的一个活生生的人物,[尤贝尔]这个名字也不止是个卡名,就像之前虽然在NBX里用的是[休伯特]的卡名,但我们嘴上仍然说的[尤贝尔],[尤姐]等..
[尤贝尔]这个名字已经在我们心中根深蒂固
所以,不管你们如何翻译卡名,我们仍然叫我们的[尤贝尔]
既然你们这么敬业的去翻出这么多证据,我也没什么好反驳的
但是我还是希望卡名能翻译为[尤贝尔],让我们心口如一
这就是我的观点,完毕(但是在我说这话的时候,旁边已经有人叫我于姐了,囧....)
请容我坦白说 "尤贝尔"是一个不知名的译者错误地随意翻译过来 然后错误地传播开去 错误地使观众先入为主地接受了这个错误
如果最初的译名是"于贝尔"或"休伯特" 现在我要改它作"尤贝尔" 你们也一定会感到不习惯 并不是"尤贝尔"这三个字就真的更好

在这三千一百六十张卡里 ユベル花费了我最多的时间 你们对"休伯特"的意见非常大 我必须重视这个名字
正因为此 也因为我是把ユベル当作一个character来对待 不会再用"尤贝尔"这样的写法敷衍 我才不希望这些花费换来的还是一个错误
你们的意见我已经充分考虑到了 在遵循真实的前提下尽可能将"休伯特"改变了 但我不能再做更多 除非我罔顾真实 一味取悦玩家的喜好

如果你真心喜欢ユベル 就应该认同他真实的名字(不论你认为他是Hubert还是Yubel) 而不是只按自己的心意来称呼他 那不是真爱 只是叶公好龙罢了

coretep 发表于 2008-2-29 20:14:00

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 20:11 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

请容我坦白说 "尤贝尔"是一个不知名的译者错误地随意翻译过来 然后错误地传播开去 错误地使观众先入为主地接受了这个错误
如果最初的译名是"于贝尔"或"休伯特" 现在我要改它作"尤贝尔" 你们也一定会感到不习惯 并 ...

于就于吧,习惯了就好了

RN姐,现在应该解决"恶魔"的问题了

myq123 发表于 2008-2-29 20:19:52

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 20:11 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

请容我坦白说 "尤贝尔"是一个不知名的译者错误地随意翻译过来 然后错误地传播开去 错误地使观众先入为主地接受了这个错误
如果最初的译名是"于贝尔"或"休伯特" 现在我要改它作"尤贝尔" 你们也一定会感到不习惯 并 ...

这些我都知道,没错,我就是因为先入为主才坚持尤贝尔的翻译,历史上有很多错误的名字,像印第安人,HONG KONG等,但再知道真相的至今也没有修正过

RuNe 发表于 2008-2-29 20:22:14

原帖由 coretep 于 2008-2-29 20:05 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不过在下想出来了
デーモン/Archfiend=恶魔
デビル/Fiend=恶鬼
悪魔(あくま)=魔鬼
不知道RN姐能接受吗?
Demon和Devil怎样译且不说 悪魔不应当用恶魔以外的写法
名为Demon的卡也并不都是片假名 有的有汉字标记 且不是悪魔 比如暗黑魔龙

ACEVA-01 发表于 2008-2-29 20:24:01

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 20:11 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

请容我坦白说 "尤贝尔"是一个不知名的译者错误地随意翻译过来 然后错误地传播开去 错误地使观众先入为主地接受了这个错误
如果最初的译名是"于贝尔"或"休伯特" 现在我要改它作"尤贝尔" 你们也一定会感到不习惯 并 ...
我还是只有那句——不存在所谓的“真实名字”……
MA,算了习惯了就好,反正不过就是改改TXT的麻烦而已
看起来我们的意见永远不会香蕉所以还是多说无谓,两边都不用多费口水试图让对方接受自己的意见了。我这边关于这个问题就此打住于就于吧

不过人造人间这种确认脑残的,我觉得不太需要多说啥吧= =,“保留原字”不是用在这种地方滴

RuNe 发表于 2008-2-29 20:25:56

原帖由 myq123 于 2008-2-29 20:19 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这些我都知道,没错,我就是因为先入为主才坚持尤贝尔的翻译,历史上有很多错误的名字,像印第安人,HONG KONG等,但再知道真相的至今也没有修正过
如果我按照你的主张来决定译名 也就是使用最初的译法 那就是"休伯特"了
NBX目前使用的是NW的卡表 NW的卡表最初就使用"休伯特" 至于别的网站如何译、动画字幕组如何译 这些与NW都没有关系吧

如果我真这样 你会觉得满意吗?

coretep 发表于 2008-2-29 20:26:14

原帖由 Wolf.E 于 2008-2-29 19:46 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
冥王龙感觉后面直接用英文就可以了
毕竟没什么太大的冲突

现在关于MWL后面那堆假名,还没法考证是什么意思
举个其他的例子:
日文卡名:未来融合-フューチャー·フュージョン
美英卡名:Future Fusion
中文卡名:未来融合
前面是日文的"未来融合"后面是用假名拼的英文的"未来融合"
如果MWL后面那堆假名只是"冥王龙"的某国语言的假名拼法的话,那就不妨省去
又例:
日文卡名:戦士ラーズ
美英卡名:Warrior Lars
中文卡名:战士 拉兹
那个"拉兹"纯当人名讲,如果MWL后面那堆假名没什么意义只是当名字讲的话就音译吧
最后的例子:
日文卡名:人造人間-サイコ·ショッカー
美英卡名:Jinzo
中文卡名:人造人间-念力震慑者
熟悉的索哥,后面就是意译,但后面有很明确的意思,MWL后面那堆没有啊,隐晦的意思也没考证出来呢,如果如果MWL后面那堆假名有明确的意思,那就意译

以上是在下的意见(MS是"肺"话)

闇紅の魔導師 发表于 2008-2-29 20:34:54

原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 20:24 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不过人造人间这种确认脑残的,我觉得不太需要多说啥吧= =,“保留原字”不是用在这种地方滴

人类(饭过来),人间(保留下来)才是正确,脑残的是"人"

拿龙珠和抓字的OCG对比,那个残.

NBX就写了中文名,没日文原文就有很多麻烦.恶魔就是个例子.

[ 本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 20:37 编辑 ]

ACEVA-01 发表于 2008-2-29 20:38:33

原帖由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 20:34 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif


人类,人间才是正确,脑残的是"人"

拿龙珠和抓字的OCG对比,那个残.

NBX就写了中文名,没日文原文就有很多麻烦.恶魔就是个例子.
我完全不知道该笑好还是该哭好了……R大对翻译连他国语言系统都要求不低你还把R大当成可以54本国语言习惯的直译菜鸟……

RuNe 发表于 2008-2-29 20:41:29

我自己提一个意见 想问下大家怎么看

关于"大嵐"这张卡 "嵐"是日语词 意为风暴、暴风雨 相当于英语的storn
但"岚"在汉语里的意思是山间的雾气 没有和风相关的意思(古汉语也没有)

你们觉得是沿用日文汉字作"大岚"好 还是转移为"大风暴"好?
这是每个人天天都用的卡 就让大家决定了

myq123 发表于 2008-2-29 20:42:08

原帖由 RuNe 于 2008-2-29 20:25 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

如果我按照你的主张来决定译名 也就是使用最初的译法 那就是"休伯特"了
NBX目前使用的是NW的卡表 NW的卡表最初就使用"休伯特" 至于别的网站如何译、动画字幕组如何译 这些与NW都没有关系吧

如果我真这样 你会觉 ...
为什么又扯到休伯特了....
总之,我说过了尤贝尔不止是卡名
无论卡的名字如何改,我们心中的尤贝尔的名字不会改
我的ID还会是爱神-尤贝尔,
我的QQ群还会是尤贝尔城

[ 本帖最后由 myq123 于 2008-2-29 20:43 编辑 ]
页: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21
查看完整版本: 关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)